เปาโลให้คำกำชับบางอย่างแก่ผู้ปกครองคริสตจักรว่าเขาควรทำและเป็นแบบไหน
"เป็นงานที่มีเกียรติ"
ผู้ปกครองคริสตจักรต้องมีภรรยาเพียงคนเดียว แต่นี่ยังไม่ชัดเจนว่าจะรวมไปถึงผู้ชายที่พ่อม้ายหรือหย่าหรือชายที่ไม่เคยแต่งงานเลย
"เขาต้องเป็นคนที่ไม่ทำอะไรที่เกินๆ"
คำว่า "มีเหตุผล" นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ "เขาต้องคิดด้วยความฉลาด"
คำว่า "สง่างาม" นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องมีความประพฤติดี" (ดูที่: figs_ellipsis)
"เป็นมิตรกับคนแปลกหน้า" นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องต้อนรับแขกแปลกหน้า"(ดูที่: figs_ellipsis)
"เขาต้องไม่เป็นคนขี้เหล้า" หรือ "เขาไม่ควรดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป"
นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องเป็นคนที่ไม่ใช่ชอบการวิวาทหรือโต้เถียง" (ดูที่: figs_ellipsis)
นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาต้องเป็นคนที่สุภาพและรักสันติ" (ดูที่: figs_ellipsis)
"โลภเงิน"
"เขาควรนำ" หรือ "เขาควรดูแล"
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) ผู้ที่เป็นบุตรของปกครองคริสตจักรและให้เกียรติแก่บิดามารดาของเขาต้องเชื่อฟัง ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 2) ผู้ที่เป็นบุตรของปกครองคริสตจักรต้องแสดงความเคารพแก่ทุกคน หรือ 3) ผู้ที่เป็นปกครองต้องแสดงความเคารพแก่ครอบครัวที่ตนนำอยู่
"ความเคารพเต็มที่" หรือ "ความเคารพตลอดเวลา"
"เพราะว่าถ้าชายใดไม่สามารถดูแล" หรือ "หากชายใดไม่สามารถดูแล"
เปาโลใช้คำถามเพื่อสอนทิโมธี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถดูแลคริสตักจรของพระเจ้าได้" หรือ "เขาไม่สามารถนำคริสตจักรของพระเจ้าได้" (ดูที่: figs_rquestion)
คำว่า "คริสตจักร" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของพระเจ้า" หรือ "ผู้เชื่อที่อยู่ใต้การดูแลของเขา"
"เขาไม่ควรเป็นผู้เชื่อใหม่" หรือ "เขาต้องเป็นผู้เชื่อที่เติบโตแล้ว"
เปาโลพูดถึงประสบการณ์ที่ถูกกล่าวโทษในการทำผิดราวกับว่าเป็นหลุมที่ทำให้คนตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกล่าวโทษเขาดังที่เขาได้กล่าวโทษซาตาน"
"คนภายนอกของคริสตจักร" เปาโลพูดถึงคริสตจักรราวกับว่ามันเป็นสถานที่และของบรรดาผู้ไม่เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่อยู่ภายนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไม่ใช่คริสเตียน" (ดูที่: figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงความอับอายผิดราวกับว่าเป็นหลุมที่ทำให้คนตกลงไปได้ ที่นี่คำว่า "ตกลงไป" หมายถึง พบเจอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรทำให้เขาต้องอับอายต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ" (ดูที่: figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงซาตานว่าเป็นเหตุให้ผู้คนทำบาปราวกับว่าเขาเป็นนักล่าที่กำลังจับสัตว์ที่ติดบ่วง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อให้ซาตานจะไม่ทำให้เขาทำบาป" (ดูที่: figs_metaphor)
เปาโลให้คำกำชับพิเศษถึงผู้ช่วยในคริสตจักรและภรรยาของพวกเขาว่าควรทำและควรเป็นอย่างไร
"มัคนายกก็เช่นเดียวกับผู้ปกครองคริสตจักร"
"ต้องประพฤติตัวอย่างเหมาะสม" หรือ "ต้องควรต่อความเคารพ"
เปาโลพูดถึงคนเหล่านี้ราวกับว่าพวกเขาพูดได้สองเรื่องในคราวเดียวกัน เขาหมายถึงคนที่พูดสิ่งหนึ่งแต่หมายถึงอีกสิ่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่จริงใจ" หรือ "และพวกเขาต้องหมายถึงสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: figs_metaphor)
"พวกเขาต้องดำเนินในความเชื่อในพระวจนะแห่งความจริงที่พระเจ้าได้เปิดเผยแก่เราและตามที่เราเชื่อ" นั่นหมายถึงความจริงที่มีมาเพียงระยะเวลาหนึ่งแต่เพื่อให้พระเจ้าทรงสำแดงในเวลานั้น เปาโลพูดถึงคำสอนแห่งความจริงราวกับว่าคำสอนนั้นเป็นสิ่งของที่สามารถเก็บไว้กับตัวเขาได้ (ดูที่: figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงที่พระเจ้าได้เปิดเผย" (ดูที่: figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงความรู้ของคนหนึ่งที่เขาไม่ได้ทำอะไรผิดเปรียบกับความรู้หรือมโนธรรมที่สะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงการที่พวกเขาพยายามอย่างหนักในการทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อท่านอื่นๆ เองต้องพิสูจน์ตัวเองก่อน" หรือ "พวกเขาต้องพิสูจน์ตัวเองก่อน" (ดูที่: figs_activepassive)
นั่นหมายถึงผู้เชื่ออื่นๆ ควรประเมินตัวว่าผู้ที่อยากเป็นผู้ช่วยในคริสตจักรและตัดสินใจว่าพวกเขาเหมาะแก่การรับใช้ในคริสตจักรหรือไม่
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) คำว่า "ผู้หญิง" หมายถึงภรรยาของมัคนายก หรือ 2) "ผู้หญิง" หมายถึงมัคนายิกา
"ประพฤติตัวอย่างเหมาะสม" หรือ "สมควรแก่ความเคารพ"
"พวกเขาต้องไม่พูดร้ายเกี่ยวกับเรื่องคนอื่น"
"เขาต้องเป็นคนที่ไม่ทำอะไรที่เกินเลย"
ชายนั้นต้องมีภรรยาเพียงคนเดียวยังไม่ชัดเจนว่าจะรวมไปถึงผู้ชายที่พ่อม้ายหรือหย่าหรือชายที่ไม่เคยแต่งงานเลย
ดูแลและนำบุตรของตนและคนอื่นๆที่อยู่ในบ้านร่วมกันได้อย่างดี
"ฝ่ายมัคนายก" หรือ "ฝ่ายผู้นำคริสตจักร"
"ห้ามตัวเองได้" หรือ "ชนะตัวเองได้"
ความหมายโดยนัยระบุได้อย่างชัดเจน สามารถแปลได้อีกอย่าง "มีชื่อเสียงที่ดีท่ามกลางผู้เชื่อ" (ดูที่: figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) พวกเขาจะวางใจในพระเยซูด้วยความเชื่อมั่นมากขึ้น หรือ 2) พวกเขาจะพูดถึงความเชื่อในองค์พระเยซูคริสต์ด้วยความมั่นใน
เปาโลบอกทิโมธีถึงเหตุผลที่ท่านเขียนจดหมายถึงเขาและอธิบายเกี่ยวถึงทางของพระคริสต์
"อย่างไรก็ตามข้าพเจ้าหวังว่าจะมาเยี่ยมท่านในเร็วๆ นี้"
"แต่ในกรณีที่ข้าพเจ้าไม่สามารถไปที่นั่นได้เร็วนี้หรือถ้าบางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าจากการไปอยู่ที่นั่นในเร็วๆ นี้"
เปาโลพูดถึงกลุ่มผู้เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นครอบครัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังเช่นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า" หรือ "ท่ามกลางคนของพระเจ้า" (ดูที่: figs_metaphor)
สำนวนนี้ให้ข้อมูลกับเราเกี่ยวกับ "ครอบครัวของพระเจ้า" มากกว่าการทำการแบ่งแยกระหว่างครอบครัวของพระเจ้าซึ่งเป็นคริสตจักรและอีกครอบครัวที่ไม่ใช่คริสตจักร นี่สามารถพูดเป็นประโคยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่เป็นสมาชิกครอบครัวของพระเจ้าเป็นชุมชนผู้ที่เชื่อในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่"(ดูที่: figs_distinguish)
ในที่นี่คำกล่าวนี้อาจเป็นการพูดถึงพระเจ้าดังเช่นพระองค์ทรงเป็นผู้ให้ชีวิตกับสรรพสิ่ง
เปาโลพูดถึงการเป็นพยานของผู้เชื่อถึงความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ราวกับว่าพวกเขาเป็นเสาหลักและเป็นรากฐานที่ค้ำจูนตึกนี่สามารถบอกเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโดยการทำตามและสอนความจริงของพระเจ้าสมาชิกของคริสตจักรเหล่านี้ก็สนับสนุนความจริงดังเสาหลักและเป็นรากฐานค้ำจูนดึก" (ดูที่: figs_metaphor)
"และไม่มีใครปฎิเสธได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าเปิดเผยนั้นยิ่งใหญ่" (ดูที่: figs_activepassive)
นี่เป็นเหมือนบทเพลงหรือบทกวีที่เปาโลพูด ถ้าภาษาของคุณมีวิธีบ่งบอกว่านี่เป็นบทกวีที่ใช้ที่นี่ได้ หรือไม่ก็คุณสามารถแปลสิ่งนี้เป็นร้อยแก้วมากกว่าจะบทกวี(ดูที่: writing_poetry)
ในที่นี่คำว่า "พระองค์" ไม่ชัดเจน อาจหมายถึง "พระเจ้า" หรืออาจเป็น "พระเยซูคริสต์" เป็นการดีที่สุดที่จะแปลแค่ "พระเจ้า" หากคุณต้องเจาะจงมากขึ้นอาจแปลได้ว่า "พระเยซูคริสต์ผู้เป็นพระเจ้า" หรือ "พระเยซูคริสต์"
เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในที่นี่หมายถึงมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นมนุษย์อย่างแท้จริง" (ดูที่: figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงยืนยันว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ที่พูดว่าเราเป็น" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าทูตสวรรค์เห็นพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหลายชาติได้บอกเรื่องราวพระองค์ให้คนอื่นฟัง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจากหลายที่หลายแห่งในโลกได้เชื่อในพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าพระบิดาได้ทรงรับพระองค์ขึ้นในด้วยพระสิริ" (ดูที่: figs_activepassive)
นี่หมายความว่าพระองค์ได้รับฤทธิ์เดชจากพระเจ้าพระบิดาและพระองค์ทรงสมควรแก่พระเกียรติ