Isaiah 66

نکات کلی اشعیا ۶۶

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله  بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶۶: ۱- ۱۷، ۲۱- ۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
در پایان

خداوند[یهوه] در آخر عدالت بی‌نقص خود را جاری خواهد کرد. این امید حقیقی این جهان است. آسمان و زمین تازه بخش مهمی از این امر هستند. نهایتاً خلقت بی‌نقص خدا جاودانه خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

Isaiah 66:1

آسمان‌ها كرسی‌ من‌ و زمین‌ پای‌ انداز من‌ است‌

خداوند[یهوه]، آسمان را با تخت پادشاهی و زمین را با زیرپایی مقایسه می‌کند تا به این روش بر عظمت خود تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ خانه‌ای‌ كه‌ برای‌ من‌ بنا می‌كنید كجا است‌؟ و مكان‌ آرام‌ من‌ كجا؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش‌ها تاکید می‌کند که انسان‌ها نمی‌توانند جایی برای اسکان او بسازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 66:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

دست‌ من‌ همه‌ این‌ چیزها را ساخت‌

کلمه دست به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر قدرت و اقتدار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه این چیزها را ساخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مسكین‌ و شكسته‌ دل‌

کلمات «مسکین» و «شکسته دل» به کسی اشاره دارند که واقعاً فروتن است و برای ایمان خود رنج می‌بیند.

Isaiah 66:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كسی‌ كه‌ گاوی‌ ذبح‌ نماید... از رجاسات‌ خودشان‌ مسرور است‌

این چهار عبارت نحوه عملکرد شریران را توصیف می‌کنند و به منظور تاکید بر یک معنا اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

راه‌های‌ خود را اختیار كرده‌اند

«شرارت را برگزیدند و نسبت به طریق‌های خداوند[یهوه] تخطی کردند[ بی‌حرمتی کردند]»

Isaiah 66:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد شریران سخن می‌گوید.

آنچه‌ را كه‌ در نظر من‌ ناپسند بود

کلمه نظر به داوری یا سنجش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شرارت می‌پندارم» یا «آن چه در داوری من شریرانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 66:5

خداوند تمجید كرده‌ شو

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را جلال ده» یا «خداوند[یهوه] خود را جلال دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لیكن‌ ایشان‌ خجل‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من آنها را شرمگین خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 66:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] مجازاتِ پرستندگان ریاکار را توصیف می‌کند.

آواز غوغا

«آواز» به درگیری حقیقی در هیکل[معبد] اشاره دارد، درست گویی که خداوند[یهوه] مجازات را خود اجرا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 66:7

اطلاعات کلی:‌

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

قبـل‌ از آنكه‌ درد زه‌ بكشـد، زاییـد. پیـش‌ از آنكه‌ درد او را فـرو گیـرد اولاد نرینـه‌ای‌ آورد

خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی زنی در حال زایمان است. اگرچه صهیون نابود شده بود و دیگر کسی آنجا زندگی نمی‌کرد، ولی خداوند[یهوه] وعده می‌دهد که بدون تاخیر و با زحمت اندک، همه ملت نزد او خواهند آمد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 66:8

كیست‌ كه‌ مثل‌ این‌ را شنیده‌ و كیست‌ كه‌ مثـل‌ ایـن‌ را دیـده‌ باشـد؟ آیـا ولایتـی‌ در یك‌ روز مولـود گـردد و قومـی‌ یكدفعـه‌ زاییـده‌ شود؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات بر منحصر به فرد بودن این رویداد تاکید می‌کند. این دسته از سوالات ایجاد تنش و نوعی کشش می‌کنند، تا این که در آخر آیه نام صهیون برده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 66:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)

آیـا مـن‌ بفــم‌ رحم‌ برسانم‌ و نزایانم‌؟

خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوالات تاکید می‌کند که در به جا آوردن وعده‌های خود برای مردم اورشلیم شکست نخواهد خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 66:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است و به نحوی از ساکنان آن سخن گفته که گویی فرزندان تازه متولد شده هستند. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)

Isaiah 66:11

تا از پستان‌های‌ تسلیات‌ او بمكید و سیر شوید و بدوشید و از فراوانی‌ جلال‌ او محظوظ‌ گردید

این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی بخش برای قوم خدا خواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما را با شیر خود سیرآب خواهد کرد؛ و با سینه‌اش تسلی خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 66:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اروشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)

مثل‌ نهر...مانند نهر سرشار

این بدان معناست که خدا باعث می‌شود مردم امت‌ها ثروت فراوانی را با خود بیاورند که مثل نهری دائم و پر آب خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

و شما خواهید مكید و در آغوش‌ او برداشته‌ شده‌، بر زانوهایش‌ بناز پرورده‌ خواهید شد

این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلی‌بخش برای قوم خدا خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در آغوش‌ او برداشته‌ شده‌، بر زانوهایش‌ بناز پرورده‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در آغوش خود حمل خواهد کرد و با شادی [مانند کودکی] بر زانوهایش بالا و پایین خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 66:13

همچنین‌ من‌ شما را تسلّی‌ خواهم‌ داد و در اورشلیم‌ تسلّی‌ خواهید یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در اورشلیم تسلی خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 66:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن می‌گوید.

استخوانهای‌ شما مثل‌ گیاه‌ سبز و خرّم‌ خواهد گردید

«استخوان» به کل بدن اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مثل‌ گیاه‌ سبز و خرّم‌ خواهد گردید

«گیاه...خرم» سریع رشد می‌کند و قوی می‌شود. این ویژگی گیاه با سلامتی و قوت قوم وفادار خدا مقایسه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دست‌ خداوند بر بندگانش‌ معروف‌ خواهد شد

کلمه «دست» به قدرت او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر بندگانش[خادمانش] آشکار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 66:15

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم وفادار خدا سخن می‌گوید.

با آتش‌ خواهـد آمـد

ظاهر شدن خداوند[یهوه] در عهد عتیق معمولاً با آتش همراه است چنین امری بر خشم و داوری او تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثـل‌ گردبـاد

طوفان[گردباد] به اعمال مقتدر خداوند[یهوه] اشاره دارد که داوری او را اجرایی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 66:16

با...شمشیر خود

«شمشیر» سلاح است و به همه جنگ‌ها و کشتارها اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مقتولان‌ خداوند بسیار خواهند بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری را خواهد کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 66:17

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

خویشتن‌ را...تطهیر می‌نمایند

شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] را می‌پرستند، ولی ضد شریعت او عمل می‌کنند.

در باغات‌

این مکانی است که مردم اغلب در آن به پرستش بت‌ها می‌پرداختند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در وسط‌ باشد

این قسمت رهبر کسانی را توصیف می‌کند که برای پرستش بت‌ها می‌روند.

خداوند می‌گویـد

خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار می‌دهد تا به این طریق قطعیت اعلام خود را نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 66:18

و من‌ [می‌دانم]

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

اعمال‌ و خیالات‌ ایشان‌

کلمه «ایشان» به پرستندگان ریاکار اشاره دارد. خداوند قبلاً چنین اشخاصی را توصیف کرده است.

Isaiah 66:19

فُول‌...لُود...توبال‌...یونان‌

اینها اسامی نواحی‌ دور از سرزمین اسرائيل هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 66:20

خواهند آورد

شناسه مستتر فاعلی به بیگانگانی اشاره دارد که زنده مانده‌اند و شاهدی برای امت‌ها شده‌اند. آنها همراه با اسرائيل از تبعید به اورشلیم باز می‌گردند.

كوه‌ مقدّس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 66:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 66:22

آسمان‌های‌ جدید و زمین‌ جدیدی‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۶۵: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 66:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 66:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخن خود را به پایان می‌رساند.

ایشان‌ بیرون‌ رفته‌

کلمه «ایشان» به همه مردم اشاره دارد. این مردم شامل اسرائيلیان وفادار و بیگانگانی می‌شود که برای پرستش خداوند[یهوه] می‌آیند.

كِرْمِ...و آتش‌

هر دوی این قسمت‌ها یک انگاره را برای تاکید بر مجازات خداوند[یهوه] توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كِرْمِ ایشان‌ نخواهد مُرد

کرم به وحشت از پوسیدن و فاسد شدنی اشاره دارد که خدا به عنوان مجازات برای شریران در نظر گرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آتش‌ ایشان‌ خاموش‌ نخواهد شد

کلمه «آتش» به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ نزد تمامی‌ بشر مكروه‌ خواهند بود

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهد سوخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

تمامی‌ بشر[تن]

این قسمت به همه مخلوقات زنده‌ای اشاره دارد که از مردگان گریزان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)