برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
تمثیلِ داوری در این باب واضح توصیف شده است. مترجمین در صورت امکان نباید از آرایه ادبی بهگویی استفاده کنند. این باب به طور کلی روز داوری بزرگ و خشم خدا را نبوت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)
اشعیا مانند دیدبانی سخن میگوید و از قالب پرسش و پاسخ استفاده میکند تا اطلاعاتی در مورد داوری خداوند[یهوه] بر ضد ادوم ارائه دهد. ادوم دشمن اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]، از ادوم میآیم و لباس سرخی از بُصرَه به تن دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این شهر پایتخت ادوم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرخیِ بر لباس تو مثل آن است که در چرخشت انگورها را لگد میکردی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
چرخشت حُفرهای در سنگی بر زمین است که کارگران انگور را در آن با پا میکوبیدند تا به این طریق آب انگور را بگیرند.
ضمیر «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این تمثیل به خداوند[یهوه] اشاره دارد که دشمنانش را نابود میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زمان انتقام» یا «زمانی برای انتقام»
خداوند[یهوه] برای برقراری عدالت به درستی مجازات خواهد کرد. انتقام او با انتقام انسانی متفاوت است.
کلمه «سال» به زمانی خاص اشاره دارد که خداوند برای بازیابی[احیا] اسرائيل تعیین نموده است. ترجمه جایگزین: «زمان نجات من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
کلمه «بازو» به قدرت اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدان معناست که خداوند[یهوه] با خشم و مجازات خود آنها را حیرت زده و سردرگم کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خون» به زندگی دشمنان خداوند[یهوه] اشاره دارد که بیرون میریزد تا بمیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «احسانها[وفاداری]» را میتوان به «وفادارانه» یا «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت که خدا چگونه وفادارانه به عهد خود عمل کرده است» یا «همه وفاداریهایی را که خدا به قوم خود کرده بیان خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد.
کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائیل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«در همه تنگیهایمان.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.
شناسه مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
این نمایندهای است که از حضور خدا فرستاده میشود.
این قسمت به سالیان قبل اشاره دارد، زمانی که خدا از قوم اسرائيل مراقب کرد و آنها را از مصریان نجات داد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ولی طغیان کردیم.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.
«روح قدوس خداوند[یهوه]»
«گفتیم.» اینجا در اصل از شناسه فاعلی سوم شخص جمع استفاده شده که به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.
فرض نویسنده بر این بود که مخاطبین از قبل معجزه خداوند[یهوه] هنگام شکافتن بحرقلزم[دریای سرخ] برای عبور اسرائيل و فرار از مصریان را میدانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
گاهی رهبران را «شبان» نیز خطاب قرار میدادند. ترجمه جایگزین: «رهبران قوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم اسرائيل همچنان سخن میگوید.
«دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] به واسطه موسی اشاره دارد. این بدان معناست که قدرت خدا موسی را قادر ساخت تا بحرقُلزم[دریای سرخ] را بشکافد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدان معناست که قوم اسرائيل هنگام سفر از مصر به اسرائيل پای خود را بر زمین میگذارند مثل اسبی که در دشت میدود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
قوم اسرائيل همچنان سخن میگویند.
این قسمت تصویر گلهای را توصیف میکند که از وادی سبز و پر آب و علفی میگذرد و تاکید میکند که خدا قوم اسرائيل را رهبری و مراقبت خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«اسم مجید» به حرمت و شهرت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مطمئن شوی که نامی حرمت نهاده شده داری[تا اطمینان حاصل کنی که برای خود شهرتی در خور داری]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم اسرائيل همچنان سخن میگویند.
نویسنده با استفاده از پرسشی، عمیقترین عواطف و نگرانیهای خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غیرتت و عمل عظیمت را نمیبینیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفقت و دلسوزی خود را از ما دریغ داشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اجدادِ ملت اسرائيل به دلیل تغییر بسیار نسلشان، قادر به شناختن آنها نخواهند بود. «ابراهیم» و «اسرائيل» به گذشتگان آنها اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت به «یعقوب» اشاره دارد.
مردم اسرائيل همچنان سخن میگویند.
نویسنده در این قسمت با استفاده از پرسشی شکایت خود از قوم را به خدا میگوید. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، ما را از طریقهای خود گمراه کردی و لجوج ساختی تا نتوانیم از تو اطاعت کنیم» [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از به جا نیاوردن فرمان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از مسیر درست منحرف میشود. ترجمه جایگزین: «چرا ما را وادار میکنی تا کاری اشتباه را انجام دهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنای مقاومت کردن در برابر تعلیم خدا با گوش ندادن و اطاعت نکردن از او است. کلمه «دل» به انگیزه، احساسات و امیال اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم اسرائيل همچنان سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «نام» به رابطه خانوادگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که هرگز به خانواده تو تعلق نداشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
برخی از نسخ این قسمت را متفاوت ترجمه کردهاند: «مثل قومی هستیم که تا به حال بر آنها حکومت نکردهای، مثل کسانی که به نام تو خوانده نشدهاند» [در فارسی انجام شده]