Isaiah 62

نکات کلی اشعیا ۶۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
بازیابی[احیا][اصلاح][تجدید بنا][قیامت]

این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت می‌کند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 62:1

به‌ خاطر صهیون‌ سكوت‌ نخواهم‌ كرد و به‌ خاطر اورشلیم‌ خاموش‌ نخواهم‌ شد

هر دوی این عبارات یک معنا دارند. کلمات «صهیون» و «اورشلیم» هر دو به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «به خاطر مردم اورشلیم ساکت نخواهم ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاموش‌ نخواهم‌ شد

شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به اشعیا اشاره دارد.

تا عدالتش‌ مثل‌ نور طلوع‌ كند و نجاتش‌ مثل‌ چراغی‌ كه‌ افروخته‌ باشد

هر دوی این عبارات به مردم اطمینان می‌دهند که خدا نهایتاً خواهد آمد و قوم اسرائيل را نجات خواهد داد و چنین اتفاقی به وضوح تابش نور خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 62:3

تو تاج‌ جلال‌، در دست‌ خداوند و افسر ملوكانه‌، در دست‌ خدای‌ خود خواهی‌ بود

این جملات یک معنا دارند و برای تاکید ترکیب شده‌اند و می‌گویند که اورشلیم به شهری سلطنتی مبدل خواهد شد که تحت اقتدار و قوت خدا خواهد بود. دست خداوند[یهوه] کنایه از قدرت و اقتدار او است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 62:4

تو دیگر به‌ متروك‌ مسمّی‌ نخواهی‌ شد

این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بار دیگر...نخواهند گفت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر...درباره تو نخواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمینت‌ را بار دیگر خرابه‌ نخواهند گفت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر درباره زمینت نخواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین‌ تو منكوحه‌ خواهد گردید

این بدان معناست که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را محبت خواهد کرد و همیشه چون شوهری با آنها خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 62:5

چنانكه‌ مردی‌ جوان‌ دوشیزه‌ای‌ را به‌ نكاح‌ خویش‌ در می‌آورد، هم‌ چنان‌ پسرانت‌ تورا منكوحه‌ خود خواهند ساخت‌

کلمه «پسران» به قوم اسرائيل اشاره دارد و کلمه «تو» به یهودا و سرزمین اسرائيل اشاره می‌کند. این بدان معناست که قوم زمین را مال خود می‌کنند درست مثل مردی که زنی جوان را به همسری اختیار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چنان كه‌ داماد از عروس‌ مبتهج‌ می‌گردد، هم‌ چنان‌ خدایت‌ از تو مسرور خواهد بود

این قسمت بر شادمانی خدا از رابطه خود با قومش تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 62:6

گماشته‌ام‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا یا خداوند[یهوه] اشاره دارد.

دیده‌بانان‌ بر حصارهای‌ تو

این قسمت به انبیا، مقامات یا احتمالاً فرشتگانی اشاره دارد که مدام برای مردم اورشلیم دعا می‌کنند مثل دیده‌بانای که مدام از شهر مراقبت می‌کنند. ببینید کلمه «دیده‌بان» را در اشعیا ۵۲: ۸ و اشعیا ۵۶: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر روز و هرشب‌ همیشه‌ سكوت‌ نخواهند كرد

این یعنی مدام به درگاه خداوند[یهوه] استغاثه می‌کنند یا یکدیگر را صدا می‌زنند. ترجمه جایگزین: «آنها تمام طول روز صادقانه به درگاه خداوند[یهوه] دعا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 62:7

او را آرامی‌ ندهید

کلمه «او را» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Isaiah 62:8

به‌ دست‌ راست‌ خود و به‌ بازوی‌ قوّی‌ خویش‌

دست راست و بازو به قدرت و اقتدار اشاره دارند. ترجمه جایگزین:‌ «به قدرت و اقتدار خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گفته‌ است‌ كه‌ بار دیگر غلّه‌ تو را مأكول‌ دشمنانت‌ نسازم‌

این بدان معناست که خداوند[یهوه] به دشمنان اجازه نخواهد داد که بر قوم اسرائيل غالب آیند و محصول غله آنها را ببرند. احتمالاً دشمنان قبلاً محصولات غله اسرائيلیان را به عنوان مالیات برده‌ بودند یا آن محصولات را برای غذای سپاه خود برداشته‌ بودند.

بار دیگر غلّه‌ تو را مأكول‌ دشمنانت‌ نسازم‌ و غریبان‌، شراب‌ تو را كه‌ برایش‌ زحمت‌ كشیده‌ای‌ نخواهند نوشید

این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:9

آنانی‌ كه‌ آن‌ را می‌چینند...آنانی‌ كه‌ آن‌ را جمع‌ می‌كنند

این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:10

بگذرید از دروازه‌ها بگذرید

کلمه «بگذرید» برای نشان دادن اضطرار تکرار شده است.

طریق‌ قوم‌ را مهیا سازید...مرتفع‌ سازید

کلمه «سازید» در این قسمت تکرار شده تا بر اضطرار این که خداوند[یهوه] طریقی می‌خواهد، تاکید کند. کلمه «شاهراه» به طریقی که قوم می‌توانند از آن بازگردند اشاره دارد. این قسمت مشابه اشعیا ۴۰: ۳ و اشعیا ۵۷: ۱۴ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سنگ‌ها را برچیده‌

«سنگ‌ها را از جاده بردار تا هموار شود.» سنگ‌ها به هر مانعی که سفر را آهسته می‌کنند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

عَلَم‌ را به‌ جهت‌ قوم‌ها برپا نمایید

عَلَم به چیزی اشاره دارد که توجه دیگران را جلب می‌کند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] مردم امت‌های دیگر را فرا می‌خواند تا به زمین اسرائيل توجه کنند و ببینند که خداوند[یهوه] آن چه گفته بود را انجام داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 62:11

اینك‌

«توجه کنید!»

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌هایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را شکل می‌دهد که به هر نقطه مابین دو حد غایی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۰: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

دختر صهیون‌

کلمه «دختر» به مردم اورشلیم(صهیون) اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

همانا اجرت‌ او همراهش‌ و مكافات‌ او پیش‌ رویش‌ می‌باشد

این جملات یک انگاره را برای تاکید تکرار می‌کنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۰: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 62:12

مسمّی‌ خواهند ساخت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را خواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)