Isaiah 33

نکات کلی اشعیا ۳۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» را بیان می‌کند. این سخنان به طور کلی بر ضد بی‌خدایان و شریران هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)


Isaiah 33:1

اطلاعات کلی:

اشعیا با استفاده از حالت منظوم با آشوریان سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كه‌ غارت‌ نشدی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دیگران نابود نکرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غارت‌ خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خیانت‌ خواهند ورزید

«دیگران خیانت خواهند کرد»

Isaiah 33:2

بازوی‌ ایشان‌ باش‌

اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده می‌کند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر بامداد

این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نجات‌ ما

مشتقات فعل «بودن» را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز می‌توان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در زمان‌ تنگی‌

این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

Isaiah 33:3

از آواز غوغا، قوم‌ها گریختند

معانی محتمل «آواز غوغا»: ۱) این کلمه اشاره به صدای خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای بلند تو فرار خواهند کرد» یا ۲) این کلمات به صدای سپاه خداوند[یهوه] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای سپاه تو فرار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پراكنده‌ خواهند شد

این یعنی شروع به انجام کاری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاری کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

امّت‌ها پراكنده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام پراکنده می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:4

غارت‌ شما را جمع‌ خواهند كرد بطوری‌ كه‌ موران‌ جمع‌ می‌نمایند

اینجا میزان سرعت و اشتیاق قوم خداوند[یهوه] برای غنائم جمع شده از دشمنان با اشتیاق ملخ‌ها[مورچه‌ها] هنگام جمع کردن غذا مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمت با حدتی که ملخ‌ها، گیاهان سبز را می‌بلعند غنائم را جمع می‌کنند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:5

اطلاعات کلی:

اشعیا با مردم یهودا سخن می‌گوید.

خداوند متعال‌ می‌باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیم‌تر از هر کسی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صَهْیون‌ را از انصاف‌ و عدالت‌ مملّو خواهد ساخت‌

اینجا به نحوی از حکومت عادلانه[پارسایانه] و منصفانه خداوند[یهوه] بر صهیون سخن گفته شده که گویی صهیون از عدالت و پارسایی پر می‌شود. ترجمه جایگزین: «با عدالت و پارسایی، بر صهیون حکومت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 33:6

استقامت‌ اوقات‌ تو خواهد شد

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مصونیت قومش می‌شود سخن گفته شده که او خود ثبات[استقامت] است. کلمه «اوقات تو» به زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگی تو را مصون می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فراوانی نجات‌ و حكمت‌ و معرفتْ

این قسمت اشاره به چیزهایی دارد که خداوند به آنها خواهد داد. اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل  ترجمه کرد. اسامی معنای «حکمت» و «معرفت» را نیز می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به فراوانی به تو نجات، حکمت و معرفت را خواهد داد» یا «تو را نجات خواهد داد و باعث حکیم و زیرک شدن تو خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ترس‌ خداوند خزینه‌ او خواهد بود

اینجا به نحوی از ترس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن را به قوم خود می‌دهد. ترجمه جایگزین: «حرمت نهادن به خداوند[یهوه] مثل گنجی خواهد بود که به شما داده است» یا «ترسیدن از خداوند[یهوه] به ارزشمندی گنجینه‌ای خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 33:7

اینك‌

این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به آن چه که در ادامه می‌آید، به کار رفته است. همچنین برای نشان‌گذاری بخش جدیدی از کتاب به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

رسولانِ

قاصدان

رسولانِ سلامتی‌ زار زار گریه‌ می‌نمایند

این قسمت یعنی آنها گریه می‌کنند، چون در بر قراری صلح موفق نبودند. ترجمه جایگزین: «سیاستمداران به برقراری صلح امیدوار هستند، ولی موفق نمی‌شوند و به تلخی می‌گریند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 33:8

شاهراه‌ها ویران‌ می‌شود و راه‌گذریان‌ تلف‌ می‌گردند

هر دوی این عبارت تاکید می‌کنند که مسافری در شاهراه‌ها باقی نمی‌ماند. این عبارات را می‌توان با هم ترکیب و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر شاهر‌اه‌ها سفر نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عهد را شكسته‌ است‌ و شهرها را خوار نموده‌، به‌ مردمان‌ اعتنا نكرده‌ است‌

این قسمت ممکن است به شرایط کلی فساد در اسرائيل یا به ناتوانی مردم برای ایجاد صلحی پایدار با آشور اشاره داشته باشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] عهدی که بسته‌اند را می‌شکنند، شهادت‌ها را نادیده می‌گیرند و به یکدیگر احترام نمی‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:9

زمین‌ ماتم‌كنان‌ كاهیده‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک می‌شود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

لبنان‌ خجل‌ گشته‌، تلف‌ گردیده‌ است‌

کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شارون‌...باشان‌...كَرْمَلْ

درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکان‌ها رشد کردند.

شارون‌ مثل‌ بیابان‌ شده‌

اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

باشان‌ و كَرْمَلْ برگ‌های‌ خود را ریخته‌اند

«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 33:10

برمی‌خیزم‌

برخاستن یا بلند شدن استعاره از دیگر فکر و نگاه نکردن و در عوض عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حال‌ خود را برمی‌افرازم‌ و اكنون‌ متعال‌ خواهم‌ گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر متعال بودن خداوند تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خود را متعال خواهم گردانید و نشان می‌دهم که لایق حرمت نهاده شدن هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 33:11

شما از كاه‌ حامله‌ شده‌، خس‌ خواهید زایید

اینجا به نحوی از نقشه کشیدن[برنامه ریختن] آشوریان سخن گفته شده که گویی آبستن می‌شوند و آن نقشه را مثل مادری به دنیا می‌آورند. اینجا بیهودگی نقشه‌های آنها با کاه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «نقشه‌هایی می‌کشی که به بیهودگی کاه و خس هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خس‌

تکه‌های خشک گیاهان که بعد از درو بر زمین می‌مانند.

نَفَس‌ شما آتشی‌ است‌ كه‌ شما را خواهد سوزانید

کلمه «نفس» در این قسمت به نقشه‌های آشوریان اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه نقشه‌های آنها باعث مردنشان می‌شود سخن گفته شده که گویی نقشه‌های آنها عملاً‌ بدن آنها را می‌سوزانند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شما باعث مرگتان می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 33:12

قوم‌ها مثل‌ آهك‌ سوخته‌ و مانند خارهای‌ قطع‌ شده‌ كه‌ از آتش‌ مشتعل‌ گردد خواهند شد

اینجا نحوه سوختن اجساد آنها با نحوه سوختن بوته‌های خار مقایسه شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش اجساد قوم را خواهد سوازند، درست همان طور که کشاورزی بوته‌ها را  می‌کَند و می‌سوزاند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آهك‌

خاکستری که از استخوان‌های سوخته باقی می‌ماند.

Isaiah 33:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ شما كه‌ دور هستید، آنچه‌ را كه‌ كرده‌ام‌ بشنوید و ای‌ شما كه‌ نزدیك‌ می‌باشید، جبروت‌ مرا بدانید

خداوند[یهوه] از کلمات «دور» و «نزدیک» برای اشاره به همه مردم استفاده می‌کند. کلمه «جبروت» را می‌توان در قالب صفت «جبار[قدرتمند]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم خواهند شنید که چه کرده‌ام و بر جبار بودن من اذعان می‌دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:14

لرزه‌ منافقان‌ را فرو گرفته‌ است‌

اینجا به نحوی از لرزه مردمان بی‌خدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بی‌خدایان را در بر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كیست‌ از ما...سوزنده

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان  ما...سوزنده؟‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كیست‌ از ما كه‌ در آتش‌ سوزنده‌ ساكن‌ خواهد شد و كیست‌ از ما كه‌ در نارهای‌ جاودانی‌ ساكن‌ خواهد گردید؟

این پرسش‌های بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمی‌تواند با آتش زندگی کند تاکید می‌کنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمی‌تواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ساكن‌ خواهد گردید

جایی که خانه کسی نیست، زندگی می‌کنید.

Isaiah 33:15

آن كه‌...سالك‌ باشد

ساکت بودن، به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او که...زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سود ظلم‌ را خوار شمارد

اسم معنای «سود[کسب] ظلم» را می‌توان به عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که از غنائمی که با آسیب رساندن به دیگران به دست می‌آیند، متنفر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:16

او در مكان‌های‌ بلند ساكن‌ خواهد شد و ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها خواهد بود

اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانه‌ای بر تپه زندگی می‌کند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانه‌ای بر تپه‌ و مکانی سنگی می‌سازد و دفاع از آن آسان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مكان‌های‌ بلند

این اشاره به تپه‌ای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپه‌ای بلند» یا «پایه کوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها

اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایمن‌ خواهد بود

«همیشه در دسترس خواهد بود»

Isaiah 33:17

چشمانت‌...خواهد دید

اینجا کلمه «چشمانت» به مخاطبین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهی دید...خواهی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پادشاه‌ را در زیباییش‌

اینجا با استفاده از کلمه «زیباییش» به جامه‌ای که پادشاه بر تن می‌کند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاه با جامه خود بر تن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 33:18

دل‌ تو متذكّر آن‌ خوف‌ خواهد شد

کلمه «دل» به مخاطبین اشاره دارد. کلمه «خوف» به جنگ آنها با آشوریان اشاره دارد. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسی را که آشوریان هنگام حمله بر شما وارد کردند، به خاطر خواهید آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كجا است‌ نویسنده‌ و كجا است‌ وزن‌ كنندۀ (خراج‌) و كجا است‌ شمارنده‌ برجها؟

این پرسش‌های بدیهی برای تاکید بر این که مقامات آشور دیگر نیستند، به کار رفته‌اند. این پرسش‌ها را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افسران آشور که پول خراج را به زور جمع می‌کردند محو شده‌اند! کسانی که برج‌های ما را می‌شمردند رفته‌اند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

وزن‌ كنندۀ (خراج‌)

آن زمان پول، فلزی ارزشمند به حساب می‌آمد و بر طبق وزن، ارزش آن را حساب می‌کردند.

Isaiah 33:19

قوم‌ ستم‌ پیشه‌ و قوم‌ دشوار لغت‌ را كه‌ نمی‌توانی‌ شنید

«مردم خشمگینی که زبانی را حرف می‌زنند که نمی‌فهمید»

Isaiah 33:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

شهر جشن‌...ما

این یعنی ضیافت و عیدهای خود را در شهر برگزار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن شهر که ضیافت‌های خود را در آن برپا می‌کنیم» یا «شهری که در آن ضیافت خود را جشن می‌گیریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

چشمانت‌...خواهد دید

اینجا با استفاده از کلمه «چشمانت» به آن چه که می‌بینند تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «خواهید دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خیمه‌ای‌ را كه‌ منتقل‌ نشود

اینجا به نحوی از مصون بودن صهیون و بنیاد مستحکم آن سخن گفته شده که گویی خیمه‌ای ایمن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و در قالب جمله‌ای جدید آن را نوشت. ترجمه جایگزین: «ایمن خواهد بود، مثل خیمه‌ای که کسی نمی‌تواند آن را از بین ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

میخ‌هایش‌ كنده‌ نگردد و هیچكدام‌ از طناب‌هایش‌ گسیخته‌ نشود

این قسمت از استعاره صهیون را با خیمه‌ای ایمن مقایسه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی میخ‌هایش را بیرون نخواهد کشید و طناب‌هایش را هرگز پاره نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 33:21

خداوند ذوالجلال‌ برای‌ ما مكان‌ جویهای‌ آب‌ و نهرهای‌ وسیع‌ خواهد بود

کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود. اینجا به نحوی از مصونیت زندگی با خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رودخانه‌‌ای است که دشمنان را احاطه می‌کند تا دشمنان قادر به حمله کردن نباشند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که ذوالجلال است با ما خواهد بود و به نحوی از ما محافظت می‌کند که گویی در جایی محاط به نهرهای بزرگ[پهن] هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از آن عبور نخواهد كرد

«از نهر[رودخانه] عبور نخواهد کرد»

Isaiah 33:22

ما ...ما

این قسمت اشاره به اشعیا دارد و شامل مردم یهودا نیز می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Isaiah 33:23

ریسمانهای‌ تو سست‌ بود كه‌ پایه‌ دكل‌ خود را نتوانست‌ محكم‌ نگاه‌ دارد و بادبان‌ را نتوانست‌ بگشاید

معانی محتمل: ۱) سپاه آشور مثل قایقی است که نمی‌تواند در آب حرکت کند: ریسمان‌هایی که دکل و بادبان را نگه می‌دارند، شُل شده‌ و دیگر نمی‌توانند دکل را نگه دارند و بادبان بلااستفاده است (اشعیا ۳۳: ۱) یا ۲) مردم یهودا دیگر نمی‌جنگند: «طناب‌هایی را که میله پرچم را نگه داشته بودند، شُل کرده‌ای؛ پرچم دیگر بر افراشته نیست» (اشعیا ۳۳: ۱۷- اشعیا ۲۲)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دكل‌

میله‌هایی بلند که بادبان را نگه می‌دارند.

بادبان‌

پارچه‌ای بزرگ که باد به آن می‌زند و قایق را در آب حرکت می‌دهد.

آنگاه‌ غارت‌ بسیار تقسیم‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی غنائم را تقسیم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لنگان‌

این قسمت اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند راه بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که لنگ هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 33:24

قومی‌ كه‌ در آن‌ ساكن‌ باشند آمرزیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناهان کسانی را که آنجا زندگی می‌کنند، خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)