Isaiah 32

نکات کلی اشعیا ۳۲

ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

این باب همچنان چند «وای» بر علیه امت‌ها را بیان می‌کند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح می‌کنند که به متحد شدن با مصر تمایل می‌یابند.

مفاهیم خاص در این باب
حکومت مسیح موعود[ماشیح]

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 32:1

اینک

این کلمه برای جلب توجه قوم[مردم] به آنچه که در ادامه گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

Isaiah 32:2

مردی‌ مثل‌ پناه‌گاهی‌ از باد و پوششی‌ از طوفان‌

این قسمت پادشاه و شاهزادگانی که از مردم مراقبت می‌کنند را با پناهگاهی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «حاکمین مردم را مانند پناهگاهی در طوفان حفاظت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند جوی‌های‌ آب‌ در جای‌ خشك‌

این قیاسی دیگر است و بدان معناست که حاکمین نیاز قوم[مردم] را رفع خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مثل نهرهای آب در جای خشک نیاز مردم را رفع خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند...سایه‌ صخرۀعظیم‌ در زمین‌ تعب‌ آورنده‌ خواهد بود

این قیاسی دیگر و بدان معناست که حاکمین باعث تسلی و آرامی مردم خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل صخره‌ای بزرگ که برای مردم سایه ایجاد می‌کند برای آنها آرامی فراهم خواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 32:3

چشمان‌ بینندگان‌...اصغا خواهد كرد

هر دوی این عبارات تاکید می‌کنند که رهبران مردم را قادر به درک حقیقت خدا می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تار نخواهد شد

«واضح خواهند دید»

Isaiah 32:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان قوم[مردم] را بعد از بازگرداندن حاکمان عادل[پارسا] به یهودا توصیف می‌کند (اشعیا ۳۲: ۱- ۳).

دل‌ شتابندگان‌...الكنان‌ كلام‌ فصیح‌

این قسمت اشاره به کسانی دارد که با عجله عمل و با لکنت سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین:‌ «شخص عجول...کسی که به لکنت حرف می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 32:5

مرد لئیم‌ بار دیگر كریم‌ خوانده‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ابله را حرمت نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرد خسیس‌ نجیب‌ گفته‌ نخواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «خسیس[فریبکار]» به شخصی اشاره دارد که دیگران را فریب می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کسی به شخصی فریبکار احترام نخواهد گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 32:6

زیرا مرد لئیم‌ به‌ لامت‌ متكلّم‌ خواهد شد و دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد

کلمه «لئیم» به ابلهان اشاره دارد. همچنین کلمات «لئامت» و «شرارت» را می‌توان در قالب صفات بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که ابله است، سخنان ابلهانه می‌زند و در دلش نقشه‌های شرورانه می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد

کلمه «دلش» اشاره به ابله دارد و بر افکار درونی او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دل خود شرارت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سخن‌ گوید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به شخصی ابله دارد.

گرسنگان‌ را تهی‌ كند

کلمه «گرسنه» به گرسنگان اشاره دارد. آنها به خاطر خالی بودن شکم خود گرسنه هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که گرسنه است شکمی خالی دارد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آب‌ تشنگان‌ را دور نماید

کلمه «تشنگان» به کسانی اشاره دارد که تشنه هستند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود کسی که تشنه است چیزی برای نوشیدن نداشته باشد»  [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 32:7

لئیم‌

این قسمت اشاره به کسی دارد که دیگران را فریب می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شخصی فریبکار»  [در فارسی از کلمه‌ای متفاوت استفاده شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

تا مسكینان‌ را به‌ سخنان‌ دروغ‌ هلاك‌ نماید

کلمه «مسکینان» به اشخاص فقیر اشاره دارد. عبارت «هلاک نماید» به معنای کشتن آنها نیست بلکه اشاره به آسیب رساندن و دروغ گفتن به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «تا با دروغ گفتن به فقیران آسیب برساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 32:8

پایدار خواهد شد

این به معنای کامیاب بودن اوست. ترجمه جایگزین: «او کامیاب[موفق] خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 32:9

برخاسته‌

«بایستید» یا «توجه کنید»

ایمن‌

«امن» یا «سبکبار»

سخن‌ مرا[صدای مرا]

اشعیا با استفاده از کلمه صدای خود به آن چه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخن من» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 32:10

مضطرب‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اشعیا به نحوی از آنها که دیگر مطمئن نیستند سخن می‌گوید که گویی اعتماد به نفس آنها جسمی است که می‌شکند. ترجمه جایگزین: «دیگر مطمئن نخواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چیدن‌ انگور قطع‌ می‌شود

این یعنی انگور خوبی برای چیدن وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «انگوری برای چیدن نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جمع‌ كردن‌ میوه‌ها نخواهد بود

«هنگام جمع کردن محصول فرا نخواهد رسید»

Isaiah 32:11

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

بلرزید

از ترس بلرزید.

ایمن‌

«امن» یا «سبک‌بار»

لباس‌ را كنده‌، برهنه‌ شوید و پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید

کلمه «برهنه شوید» به معنای لخت شدن نیست، بلکه یعنی باید لباس اندکی مانند لباس زیر بر تن داشته باشند. ترجمه جایگزین: «لباس خوب خود را در آورید و برهنه شوید» یا «لباس نفیس خود را در آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پلاس‌ بر میان‌ خود ببندید

این عملی از روی ماتم یا عزاست. ترجمه جایگزین: «هنگام ماتم پلاس به دور خود بپیچید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 32:12

برای‌ مزرعه‌های‌ دلپسند و موهای‌ بارور سینه‌ خواهند زد

این یعنی هنگام ماتم برای آن چه بر سر محصول زمین و تاکستان آنها آمده بلند فریاد خواهند زد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه بر سر زمین‌های حاصلخیز و تاکهای پر ثمرتان می‌آید، ناله خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 32:13

خار و خس‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

خانه‌های‌ شادمانی‌

خانه‌ها در این قسمت شادمان توصیف شده‌اند، چون ساکنان آنها شاد هستند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های شما که زمانی شادمان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شهرِ مفتخر

«شهرهای شاد شما.» کلمه «مفتخر» به معنای جشن و ضیافت گرفتن است.

Isaiah 32:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ قصر منهدم‌ و شهرِ معمور متروك‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عُوفَل‌

این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپه‌ای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عُوفَل‌ و دیده‌بانگاه‌ به‌ بیشه‌ای‌ سِباع‌...مبدّل‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیده‌بانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیده‌بانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

محّل‌ تفرّج‌ خران‌ وحشی‌ و مرتع‌ گله‌ها تا به‌ ابد

یعنی این حیوانات از علف‌هایی که در دژها و دیده‌بانگاه‌های متروک رشد می‌کنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا به‌ ابد

این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 32:15

تا زمانی‌ كه‌ روح‌...ریخته‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که خداوند[یهوه] روح را...بریزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ روح‌...بر ما ریخته‌ شود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] روح خود را به قوم[مردم] می‌دهد سخن گفته شده که گویی روح او مایعی است که بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «آن روحی که به ما داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از اعلی‌

این قسمت اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بوستان‌ به‌ جنگل‌ محسوب‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا فراوانی و حاصلخیزی زمین‌ها با جنگلی انبوه و پر درخت مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت که زمین‌های حاصلخیز مثل جنگل‌های انبود شده‌اند» یا «زمین‌های حاصلخیز به شدت پر ثمر خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 32:16

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

انصاف...ساكن‌ خواهد شد...عدالت‌...مقیم‌ خواهد گردید

اشعیا «انصاف» و «عدالت» را مثل کسی توصیف کرده که در آن مکان‌ها زندگی می‌کند. این یعنی کسانی که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند، منصف و عادل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «مردمْ در بیابان منصفانه عمل خواهند کرد و در زمین‌های حاصلخیز نیز به پارسایی رفتار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 32:17

عمل‌ عدالت‌ سلامتی‌ و نتیجه‌ عدالت‌ آرامی‌ و اطمینان‌ خواهد بود تا ابدالاباد

این دو عبارت موازی هستند و بر نتیجه عدالت اشاره دارند. مترجمین می‌توانند آنها را با هم ترکیب کنند. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار کسانی که عادلانه[پارسایانه] عمل می‌کنند سلامتی، آرامش و اطمینان همیشگی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 32:18

مسكن‌

جایی که مردم در آن زندگی می‌کنند.

Isaiah 32:19

تگرگ‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید.

جنگل‌ تگرگ‌ خواهد بارید و شهر به‌ دركه‌ اسفل‌ خواهد افتاد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگل را نابود می‌کند و شهر را کاملاً از بین خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 32:20

خوشابحال‌ شما كه‌ بر همه‌ آبها تخم‌ می‌كارید و پای‌های‌ گاو و الاغ‌ را رها می‌سازید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت بالا به برکت یافتن همه قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد و از اعمالی سخن می‌گوید که انجام آنها برای قوم او عادی هستند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کنار نهرها محصول خود را می‌کارید و گاو و الاغ خود را برای چرا به علفزار می‌فرستید، خداوند[یهوه] شما را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)