Isaiah 6

نکات کلی اشعیا ۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB  این کار را با آیات منظوم در ۶: ۳- ۴، ۷ ۹- ۱۳ انجام داده اند.

مفاهیم خاص در این باب
آسمان

رویای موصوف در این باب احتمالاً صحنه‌ای از آسمان است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

خواندگی اشعیا

این باب روایت خواندگی اشعیا برای خدمت نبوتی را تعریف می‌کند. همچنین قدوسیت خدا را تایید می‌کند و اشعیا از نیاز خود به قدوسیت آگاه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اجتناب ناپذیری

نحوه سخن گفتن خداوند[یهوه] در این اجتناب ناپذیری مجازات شدن مردم یهودا توسط او را نشان می‌دهد. آنها باید مجازات شوند و برای توبه کردن بسیار دیر است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Isaiah 6:1

بلند و عالی

کلمات «بلند» و «عالی» بر بلندی تخت پادشاهی و هر چه اطراف آن است تاکید می‌کنند. بلندی تخت، اشاره به عظمت و قدرتمندی خداوند دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

هیکل... پر بود

دربار پر شده بود. کلمه‌ای که به جای آن از «هیکل» استفاده شده معمولاً برای اشاره به دربار به کار می‌رفت.

Isaiah 6:2

سرافین‌ بالای‌ آن‌

کلمه سرافین جمع است. این یعنی خداوند بر تخت می‌نشیند و سرافین ‌می‌ایستند یا نزدیک او پرواز می‌کنند و آماده خدمت کردن به او هستند.

سرافین‌

این کلمه نشان می‌دهد که این مخلوقات احتمالاً ظاهری آتشناک یا شبیه به مار داشته‌اند. چون دقیقاً نمی‌دانیم که «سرافین» به چه معناست شما می‌توانید آن را به «موجودات بالدار» یا «مخلوقات بالدار» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید این کلمه‌ را از زبان اصلی قرض بگیرید و از آن در ترجمه خود استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

هر یك‌ از آنها شش‌ بال‌ داشت‌

«هر سراف شش بال داشت» یا «هر موجود شش بال داشت»

با دو از آنها روی‌ خود را می‌پوشانید و با دو پای‌های‌ خود را می‌پوشانید و با دو پرواز می‌نمود

کلمات «بال» و «سرافین» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر یک از سرافین با دو بال روی‌ خود و با دو بال پای‌های‌ خود را می‌پوشانید و با دو بال دیگر پرواز می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

یكی‌ دیگری‌ را صدا زده‌

«سرافین یکدیگر را صدا زدند و گفتند» یا «موجودات بالدار به یکدیگر اعلام کردند»

قدّوس‌ قدّوس‌ قدّوس‌ یهوه‌ صبایوت‌

سه بار تکرار شدن کلمه «قدوس» نشان از قدوسیت کامل خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت[سپاهان] بیش از هر چیز قدوس است» یا «خداوند یهوه صبایوت کاملاً مقدس است»

تمامی‌ زمین‌ از جلال‌ او مملّو است‌

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ظرف است و جلال محتویات آن است. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین گواه از جلال خداست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 6:4

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

اساس‌ آستانه‌ از آواز او كه‌ صدا می‌زد می‌لرزید و خانه‌ از دود پر شد

«وقتی سرافین صدا می‌زدند، صدای آنها دروازه‌ها و بنیاد آنها را می‌لرزاند»

خانه‌ از دود پر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دودْ هیکل را پر کرد» یا «دود دربار را پر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 6:5

وای‌ بر من‌ كه‌ هلاك‌ شده‌ام‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت در سختی هستم! اتفاقات بدی برای من می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ناپاك‌ لب‌

کلمه «لب» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از این که مردم سخنان غیرقابل قبول را مطرح می‌کنند سخن گفته شده که گویی لب‌های آنها جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌

«خداوند[یهوه] فرمانده سپاه فرشتگان»

چشمانم‌...دیده‌ است‌

کلمه «چشمان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 6:6

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

سرافین‌

این کلمه نشان می‌دهد که این مخلوقات احتمالاً ظاهری آتشین یا شبیه به مار داشته‌اند. چون دقیقاً نمی‌دانیم که «سرافین» به چه معناست، شما می‌توانید آن را به «موجودات بالدار» یا «مخلوقات بالدار» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید این کلمه‌ را از زبان اصلی قرض بگیرید و از آن در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید این کلمه را در اشعیا ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

انبر

ابزاری که برای گرفتن یا نگه داشتن چیزی استفاده می‌شود.

Isaiah 6:7

عصیانت‌ رفع‌ شده‌ و گناهت‌ كفّاره‌ گشته‌ است‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عصیان تو را دور کرده است و گناهانت را بخشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عصیانت‌ رفع‌ شده‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخص را گناهکار نمی‌داند، سخن گفته شده که گویی «عصیان» جسمی است که شخص می‌تواند آن را از کسی دیگر دور کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 6:8

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان رویای خود را تعریف می‌کند.

آواز خداوند...كه‌ می‌گفت‌

کلمه «آواز» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كه‌ را بفرستم‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند کسی را می‌فرستد تا پیغام او را به قوم اسرائيل اعلام کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی را به عنوان قاصد باید نزد قوم خود بفرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كیست‌ كه‌ برای‌ ما برود

اینجا به نظر می‌رسد که «برای ما» اشاره به خداوند[یهوه] و اعضای شورای آسمانی او دارد، کسانی که او با آنها حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Isaiah 6:9

این‌ قوم‌

«قوم[مردم] اسرائيل»

خواهید شنید، امّا نخواهید فهمید و هرآینه ‌خواهید نگریست‌ امّا درك‌ نخواهید كرد

معانی محتمل: ۱) جملات امری «نخواهید فهیمد» و «درک نخواهید کرد»  معرف چیزی است که خدا باعث آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «گوش خواهید داد ولی خداوند[یهوه] اجازه فهم به شما نمی‌دهد؛ به دقت نگاه می‌کنید ولی خداوند[یهوه] به شما اجازه درک نخواهد داد» یا ۲) نویسنده با استفاده کلمات دستوری «شنید» و «نگریست» به مفهوم« اگر» می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر گوش دهید نخواهید فهمید؛ حتی اگر به دقت بنگرید، درک نخواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

خواهید شنید، امّا نخواهید فهمید

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. «به پیغام خداوند گوش دهید، ولی معنای آن را نمی‌فهیمد؛ به عمل خداوند[یهوه] بنگرید اما معنای آن را  نمی‌فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اشعیا می‌گوید وقتی که او را برای موعظه کردن[بشارت دادن] نزد قوم می‌فرستد، چه کاری باید انجام دهد.

دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز

کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از شخصی که درست نمی‌تواند فکر کند ، توان درک ندارد و نسبت به اتفاقی که می‌افتد بی‌اهمیت است سخن گفته شده که گویی دل او حساسیت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «توان درک این افراد را بگیر» یا «ذهن این اشخاص را کند گردان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ این‌ قوم‌ را...ساز

شاید طبیعی‌تر باشد که در این قسمت «دل» و «این» را به حالت جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دل‌های این مردم را...بساز»

دل‌ این‌ قوم‌ را فربه‌ ساز

این فرمان یعنی خداوند[یهوه] از پیغام اشعیا استفاده می‌کند تا باعث درک کمتر مردم شود و به واسطه پیغام او حساسیت آنها نسبت به کار خداوند[یهوه] کمتر خواهد کرد.

گوشهای‌ ایشان‌ را سنگین‌ نما و چشمان‌ ایشان‌ را ببند

کاری کن که نتوانند بشنوند و ببینند. اینجا به نحوی از کار اشعیا برای این که قوم پیغام خدا یا آن چه انجام می‌دهد را درک نکنند سخن گفته شده که گویی اشعیا آنها را کر و کور می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با چشمان‌ خود ببینند و با گوش‌های‌ خود بشنوند

اینجا به نحوی از توانایی مردم برای درک پیغام خداوند[یهوه] و عمل او سخن گفته شده که گویی مردم می‌توانند جسماً او را ببینند و صدای او را بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با دل‌ خود بفهمند

«دل» اشاره به ذهن شخص دارد. اینجا به نحوی از درست درک کردن و اهمیت دادن به اتفاقی که در حال رخ دادن است سخن گفته شده که گویی مردم با دل‌های خود درک می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و بازگشت‌ نموده‌

اینجا به نحوی از توبه و اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی قوم جسماً به سوی او می‌چرخند. ترجمه جایگزین: «دوباره من را دنبال کن» یا «سپس باز به من اتکا کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شفا یابند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را شفا می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 6:11

تا وقتی‌ كه‌ شهرها ویران‌ گشته‌، غیر مسكون‌ باشد و خانه‌ها بدون‌ آدمی‌ و زمین‌ خراب‌ و ویران‌ شود

«تا همه شهرها و خانه‌ها نابود شوند و کسی آنجا زنده نماند»

زمین‌ خراب‌ و ویران‌ شود[زمین به ویرانه‌ فرو می‌ریزد]

کلمه «[فرو می‌ریزد]» اصطلاحی به معنای بدتر شدن اوضاع است. ترجمه جایگزین: «آن زمین که ویرانه‌ای متروک می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 6:12

خداوند مردمان‌ را دور كند و در میان‌ زمین‌ خرابیهای‌ بسیار شود

خداوند[یهوه] در این قسمت با استفاده از سوم شخص خود را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا من، خداوند[یهوه] تمام مردم را به سرزمین‌های دور بفرستم تا کسی دیگر باقی نماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 6:13

بار دیگر تلف‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان از سرزمین اسرائيل را نابود می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ درخت‌ بلوط‌ و چنار كه‌ چون‌ قطع‌ می‌شود، كُنده‌ آنها باقی‌ می‌ماند، همچنان‌ ذریت‌ مقدّس‌ كُنده‌ آن‌ خواهد بود

این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] حتی پس از نابود کردن اسرائيل همچنان کسانی را قوم اسرائيل جدا می‌کند تا به او خدمت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بلوط‌

نوعی درخت بلوط است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

كُنده‌...کنده

اینجا در اصل از دو کلمه متفاوت استفاده شده است. کلمه اول اشاره به تنه اصلی درخت دارد و کلمه دوم اشاره به باقی مانده تنه درختی اشاره می‌کند که در زمین مانده است.

ذریت‌ مقدّس‌

اینجا به نحوی از کسانی که بعد از نابودی اسرائيل به دست سپاهیان به خداوند[یهوه] خدمت می‌کنند سخن گفته شده که گویی مثل دانه[ذریت] مقدس کنار گذاشته شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)