Isaiah 5

نکات کلی اشعیا ۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
وای

این باب چند وای یا داوری بر کسانی که بر علیه آنها سخن گفته شده را مطرح می‌کند. اکثر این داوری‌ها در نتیجه عدم عدالت در یهودا رخ دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب
تمثیل

این باب با تعریف کردن یک داستان تمثیلی آغاز می‌شود. تمثیل، داستانی است که معنایی نمادین دارد. هدف از این تمثیل تعلیم یهودیانی است که بر ضد خداوند[یهوه] گناه ورزیده بودند و خدا دیگر نمی‌توانست کاری برای آنها انجام دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

حضور حیوانات در مکانی که زمانی محل سکونت انسان بوده است (آیه ۱۷ آنگاه‌ گوسفندان در مرتع‌های‌ ایشان‌ خواهند چرید و غریبان‌ ویرانه‌های‌ پرواری‌های‌ ایشان‌ را خواهند خورد) مثالی از روش معمول انبیای عهد عتیق است که نابودی و ویرانی کامل را با برگشتن حیوانات و معمولاً حیوانات وحشی به آن مکان توصیف می‌کردند، اما در این آیه از گوسفندانی استفاده شده که آنجا مشغول چرا بودند.  نبی از توصیف حیوانات وحشی یا گله گوسفندان یک هدف را دنبال می‌کند و آن این است که بگوید سکونت انسان در آن ناحیه به پایان رسیده و حیوانات وحشی به طبیعت آن منطقه برگشته‌اند و این اتفاق به خاطر مجازات شدن آن مردم توسط خدا بوده است.


Isaiah 5:1

اطلاعات کلی:

اشعیا مَثَلی از کشاورز و تاکستان تعریف می‌کند. کشاورز اشاره به خدا و تاکستان به مردم یهودا که پادشاهی جنوبی اسرائيل بود اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

محبوب‌ خود

«دوست عزیز من»

در تلّی‌ بسیار بارور

«بر تپه‌ای که محصولی بسیار خوب می‌دهد»

Isaiah 5:2

آن‌ را كنده‌

«خاک را آماده کرد.» این جمله اشاره به استفاده از ابزاری دارد که می‌توانند با آنها زمین را بکَنند و آماده کاشت کنند.

برجی‌ در میانش‌ بنا كرد

«ساختمانی بلند در میان تاکستان درست کرد تا نگهبانی تاکستان را دهد.» کسی بر بالای آن برج می‌ایستاد تا در برابر حیوانات و اشخاصی که ممکن بود به آنجا بیایند، از تاکستان مراقبت کند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چرخشتی‌...در آن‌ كَند

«گودالی برای فشردن آب انگور کَند.» چرخشت گودالی بود که در صخره حفر می‌شد و کارگران در آن گودال با پا انگورها را له می‌کردند تا آب انگور را بگیرند.

انگور بد

«انگور بی‌ارزش» یا «انگور بد مزه»

Isaiah 5:3

اطلاعات کلی:

در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، صاحب تاکستان که در واقع خدا است که با مردم اورشلیم و یهودا در مورد تاکستان خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ساكنان‌ اورشلیم‌ و مردان‌ یهودا

این جمله به طور کلی اشاره به کسانی دارد که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کردند، پس می‌توان این کلمات را به جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما که در اورشلیم و یهودا زندگی می‌کنید»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

اورشلیم...یهودا

«یهودا» اسم پادشاهی جنوبی اسرائيل است و اورشلیم پایتخت آن پادشاهی بود.

در میان‌ من‌ و تاكستان‌ من‌ حكم‌ كنید

ایجاد فاصله بین دو چیز معمولاً اشاره می‌کند که بین آن دو یکی را باید انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که چه کسی درست عمل کرده، من یا تاکستان من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:4

برای‌ تاكستان‌ من‌ دیگر چه‌ توان‌ كرد كه‌ در آن‌ نكردم‌؟

مالک تاکستان با استفاده از این سوال نظرش را در مورد تاکستان خود مطرح می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که می‌توانستم برای تاکستانم انجام داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس‌ چون‌ منتظر بودم‌ كه‌ انگور بیاورد، چرا انگور بد آورد؟

مالک از سوالی استفاده می‌کند تا بگوید که تاکستان او باید محصول انگور بهتری تولید کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواستم که انگور نیکو به بار آورد، ولی این انگور بی‌ارزش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 5:5

اطلاعات کلی:

مالک تاکستان در مَثَلی که اشعیا تعریف می‌کند، همچنان به صحبت در مورد تاکستان خود ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

حصارش‌ را برمی‌دارم‌

«حصار بوته‌ها را بر می‌دارم.» حصار ردیفی از بوته‌ها یا درختان کوچک است که برای مراقبت کردن از باغ یا منطقه‌ای دیگر کاشته می‌شوند. کلمه «حصار» احتمالاً اشاره به بوته‌های خار دارد که بر دیوار سنگی دور تاکستان کاشته می‌شوند.

چراگاه‌ خواهد شد

«اجازه می‌دهم که حیوانات آنجا بیایند و از آن بخورند» این مکانی سر سبز است که حیوانات از آن تغذیه می‌کنند.

پایمال‌ خواهد گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات آن را پایمال خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 5:6

آن‌ را خراب‌ می‌كنم‌

«من آن را نابود می‌کنم»

نه‌ پازش‌ و نه‌ كنده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را هرس نمی‌کند یا بر هم نمی‌زند» یا «کسی شاخه‌های اضافی را قطع نمی‌کند و از خاک مراقبت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خار و خس‌ در آن‌ خواهد رویید

خار و خس‌ معمولاً به عنوان نمادی از شهر یا زمین ویران شده به کار می‌روند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

اطلاعات کلی:

اشعیا مَثَل تاکستان را شرح می‌دهد.

تاكستان‌ یهوه‌ صبایوت‌ خاندان‌ اسرائیل‌ است‌

اشعیا می‌گوید که تاکستان در این مَثل اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تاکستان خداوند یهوه صبایوت[سپاهیان] اشاره به خانه[خاندان] اسرائیل دارد» یا «مردم اسرائيل مثل تاکستان خداوند[یهوه]، خداوندِ سپاه فرشتگان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل» یا «پادشاهی اسرائيل» یا «مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مردان‌ یهودا نهال‌ شادمانی‌ او می‌باشند

اینجا به نحوی از مردان یهودا سخن گفته شده که گویی تاکی هستند که خداوند[یهوه] کاشته است. این قسمت را می‌توان با استفاده از آرایه ادبی تشبیه نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا مثل تاکی هستند که خداوند[یهوه] برای شادمانی خود کاشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مردان‌ یهودا

کلمه «مردان» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

برای‌ انصاف‌ انتظار كشید و اینك‌ تعدّی‌ و برای‌ عدالت‌ و اینك‌ فریاد شد

اسم معنای «انصاف» را می‌توان در قالب فعلی چون «عمل به آن چه منصفانه است» بیان کرد و به این طریق این قسمت را تغییر داد. اسم معنای «تعدی[کشتن]» را می‌توان به «کشتن یکدیگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منتظر کسانی ماند که منصفانه عمل می‌کنند، ولی آنها به جای آن یکدیگر را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برای‌ عدالت‌

عبارت «انتظار کشید» را می‌توان از قسمت قبلی آیه برداشت کرد. پس می‌توان این قسمت را تکرار و معنای آن را در ترجمه روشن کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر عدالت[پارسایی] ماند» یا «منتظر ماند تا آنها کار درست را انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

اینك‌ فریاد شد

کلمه «شد» از قسمت قبلی آیه برداشت شده است[حذف به قرینه شده است]. مترجمین با تکرار آن کلمه می‌توانند معنای این قسمت را گویاتر بیان کنند. دلیلی که مردم برای کمک فریاد می‌زدند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض فریادی برای کمک شنیده شد» یا «در عوض ضعیفان فریاد زدند تا کسی به آنها کمک کند، چون دیگران به آنها حمله می‌کردند» [در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فریاد

این کلمه احتمالاً اشاره به فریادهای فراوان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Isaiah 5:8

اطلاعات کلی:

اشعیا داوری خدا را اعلام می‌کند.

كه‌ خانه‌ را به‌ خانه‌ ملحق‌ و مزرعه‌ را به‌ مزرعه‌ ملصق‌ سازند

«کسانی که خانه‌های بیشتری می‌سازند و کسانی که زمین‌های بیشتری می‌گیرند.» اشعیا فرض را بر این می‌گیرد که مخاطبینش می‌دانند شریعتْ منع کرده که زمین به طور دائم از یک خانواده گرفته شود. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 5:9

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

غیرمسكون‌

«بدون این‌ که کسی در آن زندگی کند»

Isaiah 5:10

ده‌ جفت‌ گاو زمین‌

اندازه تاکستان با تعداد جفت از گاوهایی که می‌توانستند در یک روز آن را شخم بزنند بیان شده است. هر جفت گاو را با یوغ به هم وصل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تاکستانی که به حدی بزرگ است که ده جفت گاو باید آن را شخم بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یك‌ بَت‌

«یک بَت شراب» یا «۲۲ لیتر شراب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یك‌ حومر تخم‌ یك‌ ایفه‌ خواهد داد

۲۲۰ لیتر دانه ۲۲ لیتر دانه تولید خواهد کرد. «یک حومر برابر است با ده ایفه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Isaiah 5:11

آنانی‌ كه‌ صبح‌ زود برمی‌خیزند...شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید

این اشاره به کسانی دارد که تمام روز کاری انجام نمی‌دهند و فقط نوشیدنی‌های الکلی مصرف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تا شرابْ ایشان‌ را گرم‌ نماید

اینجا به نحوی از قدرت شراب برای مست کردن مصرف کننده سخن گفته شده که گویی شخص را گرم می‌کند و به آتش می‌کشد. ترجمه جایگزین: «تا از شراب مست شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:12

عود و بربط‌ و دفّ و نای‌ و شراب‌

این آلات موسیقی و شراب به طور ضمنی اشاره می‌کنند که قوم با لذت بردن از این چیزها بسیار شادمانی کردند.

دفّ

سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده می‌توانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. دف به اندازه‌ای بود که نوازنده می‌توانست آن را در دست نگه دارد و با یک دست تکان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

نظر نمی‌كنند

این اشاره به تفکر جدی در مورد چیزی دارد.

عمل‌ دستهای‌ وی‌

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد. اسم معنای «عمل» را می‌توان به فعل «انجام داد» یا «خلق کرد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کرده است» یا «آن چه که خلق کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عمل‌ دست‌های‌ وی‌

کلمه «دست‌ها» کنایه است و اشاره به کسی دارد که کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن چه که خداوند[یهوه] انجام داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 5:13

اطلاعات کلی:

این آیات می‌گویند که چه اتفاقی برای نامطیعان خدا رخ می‌دهد.

قوم‌ من‌...اسیر شده‌اند

هنگام بیان نبوت معمولاً از چیزهایی که قرار بود در آینده رخ دهد به نحوی سخن گفته می‌شد که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن نبوت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان از ملل[اقوام] دیگر...قوم من را اسیر می‌کنند و به بردگی می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

به‌ سبب‌ عدم‌ معرفت‌

آن چه متوجه نمی‌شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند[یهوه] یا شریعت او را نمی‌فهمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 5:14

هاویه‌ حرص‌ خود را زیاد كرده‌ و دهان‌ خویش‌ را بی‌حّد باز نموده‌ است‌

این عبارت به نحوی در مورد هاویه[شئول] که به معنای قبر است سخن گفته که گویی حیوانی است که حیوان دیگر را خورده است. این قسمت به طور ضمنی به کسانی که می‌میرند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرگْ مثل حیوانی گرسنه است که دهانش را باز کرده تا بسیاری را بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جلال‌ و جمهور و شوكت‌ ایشان‌ و هر كه‌ در ایشان‌ شادمان‌ باشد در آن‌ فرو می‌رود

نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی در حال حاضر رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم اسرائيل، اشخاص مهم و معمولی، رهبران و کسانی که از ضیافت‌های بزرگ لذت می‌برند به شِئول[هاویه][قبر] می‌روند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15

مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید

این عبارات با یکدیگر برای تاکید به کار رفته‌اند و یک معنا می‌دهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به تعظیم و فروتنی وا می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مردم‌ خم‌ خواهند شد و مردان‌ ذلیل‌ خواهند گردید

اینجا به نحوی از رویدادهای آینده سخن گفته شده که گویی در حال حاضر رخ داده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

مردم‌ خم‌ خواهند شد

خم شدن نمادی به معنای فروتن شدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

چشمان‌ متكبّران‌ پست‌ خواهد شد

پایین را نگاه کردن نشان از شرمگین بودن است. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشمان مغرور با شرم به زیر نگاه می‌کنند» یا «کسانی که مغرور هستند، حالا شرمنده شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

متكبّران‌

اینجا به نحوی از کسانی که مغرور و متکبر هستند سخن گفته شده که گویی بالاتر از دیگران هستند. ترجمه جایگزین: «مغرور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:16

یهوه‌ صبایوت‌ به‌ انصاف‌ متعال‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند، چون عادل[ پارسا] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تقدیس‌ كرده‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از حرمت نهاده شدن سخن گفته شده که گویی این کار مثل آن است که کسی را بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار حرمت نهاده می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:17

پرواری‌های‌ ایشان‌ را خواهند خورد

خداوند[یهوه] شهر اورشلیم را نابود خواهد کرد، شهری که در اشعیا ۵: ۱ تاکستان خوانده شده است. این شهر از آن به بعد فقط به درد چرای گوسفندان می‌خورد.

مرتع‌

علف خوردن

ویرانه‌های‌ پرواریهای‌ ایشان‌ را خواهند خورد

این اشاره به چرای گوسفندان دارد. زمین بی‌ارزش خواهد بود و کارایی دیگری نخواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 5:18

وای‌ برآنانی‌ كه‌ عصیان‌ را به‌ ریسمان‌های‌ بطالت‌ و گناه‌ را گویا به‌ طناب‌ ارابه‌ می‌كشند

این عبارات اساساً یک معنا دارند و به نحوی از کسانی که عمداً همچنان گناه می‌کنند سخن می‌گوید که گویی از تمام قوت خود برای کشیدن ارابه‌ای سنگین استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که بسیار گناه می‌کنند درست مثل کسی که ارابه‌ای را با طناب می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:19

می‌گویند

این اشاره به کسانی دارد که همچنان گناه می‌کنند (آیه ۱۸) سپس خدا را با تمسخر به چالش می‌کشند. ترجمه جایگزین: «آن استهزا کنندگان که می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

مقصود قدّوس‌ اسرائیل‌..بیاید

اینجا به نحوی از نقشه‌های خدا سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که می‌توانند به خودی خود بیایند. ترجمه جایگزین: «بگذار آن قدوس اسرائيل نقشه خود را عملی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قدّوس‌ اسرائیل‌

این قسمت را مثل اشعیا ۵: ۱۶ ترجمه کنید.

Isaiah 5:20

وای‌ بر آنانی‌ كه‌ بدی‌ را نیكویی‌...و تلخی‌ را به‌ جای‌ شیرینی‌ و شیرینی‌ را به‌ جای‌ تلخی‌ می‌نهند

کسانی که این کارها را می‌کنند همان کسانی هستند که «بدی را نیکویی و نیکویی را بدی می‌نامند.» این امور متضاد یکدیگر هستند و مردم تفاوت بین آن دو را می‌دانند ولی برخی به دروغ می‌گویند که چیزهای بد، خوب هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستند که تاریکی را روشنایی و روشنایی را تاریکی می‌دانند. مثل کسانی هستند که چیزهای تلخ را شیرین و چیزهای شیرین را تلخ می‌خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:21

آنانی‌ كه‌ در نظر خود حكیمند

«نظر» کنایه است و به افکار آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خود را حکیم می‌دانند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیش‌ روی‌ خود فهیم‌ می‌نمایند

«فکر می‌کنند که همه چیز را می‌فهمند»

Isaiah 5:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 5:23

كه‌ شریران‌ را برای‌ رشوه‌ عادل‌ می‌شمارند

این قسمت در مورد داوران[قضات] فاسد در دادگاه سخن می‌گوید.

شریران‌ را...عادل‌ می‌شمارند

«گناهکاران را بی‌گناه اعلام می‌کنند»

عدالت‌ عادلان‌ را از ایشان‌ برمی‌دارند

«با بی‌گناهان عادلانه رفتار نمی‌کنند»

Isaiah 5:24

شراره‌ آتش‌

«شعله آتش» یا «آتش»

به‌ نهجی‌ كه‌ شراره‌ آتش‌ كاه‌ را می‌خورد و علف‌ خشك‌ در شعله‌ می‌افتد

این عبارات اساساً یک معنا دارند. خدا همان طور که در اشعیا ۵: ۱۸-۲۳  شرح داد قوم را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که آتشْ کاه و علف را می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

علف‌ خشک

تکه‌های خشک گیاهان که بعد از بریدن کاه بر زمین باقی می‌مانند.

همچنان‌ ریشه‌ ایشان‌ عفونت‌ خواهد شد و شكوفه‌ ایشان‌ مثل‌ غبار برافشانده‌ خواهد گردید

اشعیا به نحوی از آن مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه خشک هستند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی که ریشه‌هایش خراب شده می‌میرند و مثل شکوفه‌ای خشک در باد پخش می‌شوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:25

خشم‌ خداوند...مشتعل‌ شده‌

اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌، ایشان‌ را مبتلا ساخته‌ است‌

این نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی قبلاً رخ داده است. او این کار را برای پا فشاری بر قطعیت رخ دادن نبوتش انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنها را با دست نیرومندش مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت و کنترل[استیلای] خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود  را بر علیه او نشان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لاش‌های

اجساد

لاشهای‌ ایشان‌ در میان‌ كوچه‌ها مثل‌ فضلات‌ گردیده‌اند

اجساد را مثل زباله در کوچه‌ها رها کردند. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها می‌میرند ولی کسی آنها را دفن نمی‌کند. کلمه «فضلات» را می‌توان به «پسماند» یا «کود» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

با وجود این‌ همه‌، غضب‌ او برنگردید

«اگرچه همه اینها اتفاق افتاده‌اند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او»

دست‌ وی‌ تا كنون‌ دراز است‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل[استیلا] خدا دارد. اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد با مُشْت دیگری را بزند. ترجمه جایگزین:‌ «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:26

عَلَمی‌ به‌ جهت‌ امّت‌های‌ بعید برپا خواهد كرد. و از اقصای‌ زمین‌ برای‌ ایشان‌ صفیر خواهد زد

اشعیا یک انگاره را به دو روش متفاوت بیان می‌کند. اینجا به نحوی از این که خدا باعث آمدن سپاه امت‌ها به یهودا می‌شود سخن گفته شده که گویی پرچمی[عَلم] را بلند می‌کند و آنها را به یهودا فرا می‌خواند. آن سپاه از یهودا دور بود. ترجمه جایگزین: «سپاه امت‌ها را که از یهودا دور هستند، فرا می‌خواند و به آنها می‌گوید که بیایند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صفیر

صدایی بلند و زیر که شخص با دهان خود ایجاد می‌کرد تا کسی یا حیوانی را که دور است  صدا بزند.

خواهند آمد

«سپاه دشمن می‌آید»

عجیل‌ نموده‌، بزودی‌ خواهند آمد

این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر سریع آمدن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار سریع»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 5:27

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند، توصیف می‌کند. او آن سپاه را به نحوی توصیف می‌کند که گویی اکنون نیز وجود دارد. (اشعیا۵: ۲۶)

خسته‌... لغزش‌..پینگی‌...خوابید

این چهار کلمه از خستگی ناشی از کار به ناتوانی در خوب راه رفتن بعد به ناتوانی در بیدار ماندن و سپس به خواب فرو رفتن پیش روی می‌کند پس همه چهار کلمه در ترجمه دیده می‌شوند.

كمر احدی‌ از ایشان‌ باز نشده‌

سربازان، لباس‌های خود را تنگ می‌کردند تا حرکت کردن و جنگیدن آسان‌تر باشد.

دوّال‌ نعلین‌ احدی

«بند نعلین آنها»

Isaiah 5:28

سُم‌های‌ اسبان‌ ایشان‌ مثل‌ سنگ‌ خارا

«سُم‌ها مثل سنگْ سخت هستند.» اشعیا قسمت سخت پای اسب را با سنگ خارا مقایسه می‌کند که سنگی سخت است و هنگامی که به هم می‌خورد، جرقه‌ای ایجاد می‌کند. معانی محتمل: ۱) اشعیا، سُم‌های اسبان را با سنگ خارا مقایسه می‌کند تا تصویر ترسناک پای اسبان هنگام دویدن و جرقه زدن را توصیف کند یا ۲) اشعیا، سُم‌ها را با سنگ خارا مقایسه می‌کند تا بر قوی بودن سم اسب تاکید کند. این قابلیت به اسب توان انجام هر کاری را که اربابش می‌خواهد، می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چرخ‌های‌ ایشان‌ مثل‌ گردباد

اشعیا چرخ ارابه را با طوفان مقایسه می‌کند تا به طور ضمنی بگوید که هر چه را در مسیر آن باشد، نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «چرخ ارابه‌ها مثل گردباد می‌چرخد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چرخ‌های‌ ایشان‌

این چرخ‌ها معمولاً تیغه تیزی داشتند و هرکس را که از نزدیک ارابه رد می‌شد، زخمی می‌کردند.

Isaiah 5:29

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف می‌کند (اشعیا ۵: ۲۶)

شیران‌ ژیان‌

کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قوی‌ترین شیرها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نعره‌ خواهند زد و صید را گرفته‌

اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه می‌کند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید می‌کند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده می‌کند تا یک انگاره را مطرح کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

صید

حیوانی که حیوانی دیگر می‌خواهد آن را بگیرد و بکشد.

رهاننده‌ای‌نخواهد بود

«کسی نمی‌تواند آنها را نجات دهد»

Isaiah 5:30

مثل‌ شورش‌ دریا شورش‌ خواهند كرد

کلمه «شورش» که اینجا آمده در آیه ۲۹ به «نعره» ترجمه شده است. از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که صدای موج در طوفان یا باران سنگین یا صدای طبیعی و ترسناک دیگری را توصیف می‌کند.

نور در افلاك‌ آن‌ به‌ ظلمت‌ مبدّل‌ شده‌ است‌

تاریکی اشاره به رنج و فاجعه دارد. این استعاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تیره کاملاً نور خورشید را مسدود می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)