2 Timothy 4

نکات کلی دوم تیموتائوس ۴

ساختار و قالب‌بندی

« تو را...قسم می‌دهم»[ تو را مکلّف می‌سازم]

پولس شروع به دادن دستور‌های شخصی به تیموتائوس می‌کند.

مفاهیم ویژه در این بخش

تاج

کتاب‌مقدس از انواع تاج‌ها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره می‌گیرد. به نظر می‌آید که در این بخش، مسیح، تاج را به عنوان جایزه‌ زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد.

2 Timothy 4:1

جمله ارتباطی:

پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه می‌دهد.

در حضور خدا و مسیح عیسی ... قسم می‌دهم

«در حضور خدا و مسیحِ عیسی رسماً به تو، این فرمان را می‌دهم». این بدین معناست که خدا و عیسی شاهدان پولس هستند. ترجمه‌ جایگزین: «با به شهادت گرفتن خدا و مسیحِ عیسی، رسماً به تو این فرمان را می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

قسم می‌دهم[مکلف می‌سازم]

«این فرمان مهم را می‌دهم»

زندگان و مردگان

در اینجا «زندگان» و «مردگان» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنای همه‌ افراد را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ افرادی که تا کنون زیسته‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

ظهور و ملکوت او

در اینجا «ملکوت» معرف فرمانرواییمسیح به عنوان پادشاه است. ترجمه‌ جایگزین: « هنگامی که برمی‌گردد تا به عنوان پادشاه حکمرانی کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 4:2

کلام

«کلام» در اینجا کنایه‌ای است از «پیغام». ترجمه‌ جایگزین: «پیغام درباره مسیح»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

غیر فرصت

در اینجا واژه‌ «راحت» قابل درک است. ترجمه‌ جایگزین: «هنگامی که شرایط [وقت] مناسب نیست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

تنبیه

گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است

نصیحت نمایی، با کمال تحمّل و تعلیم

«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی»

2 Timothy 4:3

زیرا ایّامی می‌آید که

«زیرا زمانی در آینده»

مردم

بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این‌‌ افراد بخشی از جامعه‌ ایمانداران خواهند بود.

تعلیم صحیح را متحمّل نخواهند شد

«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»

تعلیم صحیح

این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام خدا است.

برحسب شهوات خود ... معلّمان را بر خود فراهم خواهند آورد

پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشته‌ای می‌سازند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناه‌آلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خارش گوش‌ها داشته

پولس در سخنش از افرادی که به شدت می‌خواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان می‌خارد و تنها زمانی خوشنود می‌شوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه‌ جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

2 Timothy 4:4

گوش‌های خود را از راستی برگردانیده

پولس در سخن خود درباره‌ افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه می‌کند که به صورت فیزیکی از آن روی‌ برمی‌گردانند، پس نمی‌توانند به آن گوش بسپارند. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به سوی افسانه‌ها خواهند گرایید

پولس در سخن خود درباره افرادی که شروع به توجه به افسانه‌ها کرده‌اند، آنها را به کسانی تشبیه می‌کند که به صورت فیزیکی برای شنیدن افسانه‌ها به آن سو، متمایل شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها به تعالیمی که نادرست است، توجه خواهند کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 4:5

هشیار بوده

پولس از تیموتائوس می‌خواهد که درباره‌ همه‌چیز به‌درستی بیاندیشد، و درخواست از او برای هشیار بودنش را به مست نگشتن از شراب تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «تفکر زلالی داشته باش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عملِ مبشّر را

این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که عیسی کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای او زندگی کنند.

2 Timothy 4:6

من الآن ریخته می‌شوم

پولس آمادگی خود را برای مرگ، به ریخته شدن جامی از شراب همچون قربانی‌ای برای خدا تشبیه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

وقت رحلت من رسیده است

«رحلت» در اینجا روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه‌ جایگزین: «به زودی خواهم مرد و این جهان را ترک خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

2 Timothy 4:7

به جنگِ نیکو جنگ کرده‌ام

پولس کار سخت خود را به ورزشکاری که برای جایزه مسابقه می‌دهد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «من بهترین تلاش خود را انجام داده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دورهٔ خود را به کمال رسانیده

پولس زندگی خود در خدمتگزاری خدا را به مسابقه پیاده‌‍روی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کرده‌ام» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایمان را محفوظ داشته‌ام

پولس اعتمادش به مسیح و اطاعتش از خدا را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بوده‌ام» یا ۲) «من تعالیم درباره‌ آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشته‌ام» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 4:8

تاج عدالت برای من حاضر شده است

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا تاج پارسایی را برای من کنار گذاشته است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تاج عدالت[پارسایی]

معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزه‌ای است که خدا به مردمی که به  شیوه درستی زندگی کرده‌اند‌ می‌دهد یا ۱) تاج استعاره‌ای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده می‌دهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، خدا او را عادل[پارسا] خواهد شمرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تاج

حلقه‌ای از برگ‌های درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده می‌شد.

در آن روز

« در آن روزی که خداوند دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که خدا مردمان را داوری می‌کند»

بلکه نیز به همهٔ کسانی که ظهور او را دوست می‌دارند

پولس از این رخداد به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را می‌توان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه همچنین او آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت او هستند، خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)

2 Timothy 4:9

جمله ارتباطی:

پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه‌ رفتار آنها، کار خدا بر و برای او سخن می‌گوید و با ابلاغ تهنیت‌ها به  برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان می‌رساند.

به زودی  ... آیی

«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا»

2 Timothy 4:10

دیماس ... کَرِیسکیس ... تیطُس[تیتوس]

اینها نام هایِ سه مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

برای محبّت این جهانِ حاضر

«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این می‌ترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

کَرِیسکیس به غلاطیه و تیطُس به دلماطیه

این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمی‌گوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند»

دلماطیه[دلماتیه]

این نام یک ناحیه از یک سرزمین است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

2 Timothy 4:11

مرا به جهت خدمت مفید است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او می‌تواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، می‌تواند به من یاری رساند»

2 Timothy 4:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 4:13

ردایی

یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباس‌ها پوشیده می‌شود.

کرْپُس [کارپوس]

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

کتب

این به طومار‌ها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته می‌شد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میله‌های موجود در دو انتهای آن دوباره جمع می‌کردند.

خصوصاً رقوق را

این احتمالاً به نوع خاصی از طومار اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «به‌ ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

2 Timothy 4:14

اسکندر مِسْگر … کرد

«اسکندرِ فلزکار ... کرد» 

اسکندر

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

با من بسیار بدی‌ها کرد

پولس در سخنش انجام اعمال شریرانه را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی فرد آنها را به نمایش گذاشته است. ترجمه‌ جایگزین: «کارهای شریرانه‌[بد] زیادی در حق من انجام داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خداوند او را به حسب افعالش جزا خواهد داد

پولس مجازات را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی باید پرداخت شود. ترجمه‌ جایگزین: «خدا او را برای آنچه کرده، مجازات خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او

اسکندر 

2 Timothy 4:15

او

اسکندر.

با سخنان ما ... مقاومت نمود

در اینجا «سخنان» به یک پغیام یا یک تعلیم اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «با پیامی که ما تعلیم می‌دادیم مخالفت کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 4:16

در محاجّهٔ اوّلِ من

«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم»

هیچ‌کس با من حاضر نشد

«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند»

مباد که این بر ایشان محسوب شود

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مباد که خدا این را به حساب آنها بگذارد» یا «من به پیشگاه خدا دعا می‌کنم که آن ایمانداران را به خاطر این که من را ترک کردند، مجازات نکند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 4:17

خداوند با من ایستاده

پولس در سخنش چنان صحبت می‌کند که گویا خداوند به صورت فیزیکی در کنار او ایستاده بود. ترجمه‌ جایگزین: «خداوند به من یاری رسانید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا موعظه به‌ وسیلهٔ من به کمال رسد و تمامی امّت‌ها بشنوند

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا من همه‌ پیام خداوند را بگویم، و غیریهودیان بشنوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از دهان شیر رستم

پولس در سخن خود درباره‌ خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه می‌کند. این خطر می‌توانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه‌ جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 4:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 4:19

اهل خانهٔ اُنیسیفورُس

در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «خانواده‌یِ اُنیسیفوروس»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

فِرِسْکا[پرسکیلا]

این نام یک زن است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اَکیلا[آکیلا]

این نام یک مرد است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اُنیسیفورُس[انیسفوروس]

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در دوم تیموتائوس ۱: ۱۶ ترجمه کردید، مراجعه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

2 Timothy 4:20

اَرَسْتُسا[اِراستوس] ... تَرُفیمُس[تروفیموس]

اینها نام دومرد هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

میلیتُس[میلیتوس]

این نام شهری در جنوب افسُس است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را بینید)

2 Timothy 4:21

اَفْبُولُس[یوبولوس] و پُودِیس[پودِنس] و لینُس[لینوس]

اینها همه نام های مردانه هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

سعی کن که  …بیایی

«سخت بکوش که ...بیایی»

قبل از زمستان

«پیش از فصل سرما»

و پُودِیس و لینُس و کَلادیه و همهٔ برادران تو را سلام می‌رسانند

این را می‌توان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «... به تو سلام می‌رساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام می‌رسانند»

کَلادیه [کلودیا]

این یک نام زنانه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

همهٔ برادران

در اینجا «برادران» به همه‌ ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌یِ ایماندارانِ اینجا» (

آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)

2 Timothy 4:22

خداوند با روح تو باد

«من به درگاه خداوند دعا می‌کنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

فیض بر شما باد

«من به درگاه خداوند دعا می‌کنم تا  فیض خود را به همه‌ شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همه‌یِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)