2 Timothy 3

نکات کلی دوم تیموتائوس ۳

ساختار و قالب‌بندی

«روزهای آخر» ممکن است معنای  در آینده‌‌ و درست پیش از بازگشت مسیح را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیه‌های ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت می‌کند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم می‌دهد، همه‌ مسیحیان را شامل می‌شود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday را ببینید)

2 Timothy 3:1

جمله ارتباطی:

پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را می‌دهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام خدا، حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد.

در ایّام آخر

معانی محتمل عبارتند از ۱) این دوره‌ای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه‌ جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که مسیح بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم می‌شود، اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان»

زمان‌های سخت

این روزها، ماه‌ها و حتی سال‌هایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد.

2 Timothy 3:2

خودپرست

در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت خدا می‌آید. ترجمه‌ جایگزین: «خودمحور»

2 Timothy 3:3

بی‌الفت

«بی‌محبت حتی به خانواده‌یِ خود»

کینه‌دل

«بی‌میل به زندگی در آرامش با دیگران»

متنفّر از نیکویی

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بیزار از نیکویی»

2 Timothy 3:4

تندمزاج

انجام‌دهنده‌ی امور، بی‌اندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد.

مغرور

در این گُمان که از دیگران بهتر هستند.

2 Timothy 3:5

صورت دینداری دارند، لیکن قوّت آن را انکار می‌کنند

پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن خدا را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه می‌کند.  ترجمه‌ جایگزین: «به ظاهر، خدا را جلال می‌دهند، اما شیوه‌ رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت خدا ایمان ندارند». (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

صورت دینداری دارند

«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر خدا را جلال می‌دهند»

از ایشان اعراض نما

«روی بگردان» در اینجا استعاره‌ای است از اجتناب از فردی. ترجمه‌ جایگزین: «از این افراد دوری کن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:6

داخل خانه‌ها گشته، … اسیر می‌کنند

«به خانه‌ها وارد می‌شوند و به شدت بر ... نفوذ می‌کنند»

زنان کم‌عقل

«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت‌ خود را به بطالت می‌گذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند.

که بار گناهان را می‌کشند

پولس در سخن خود درباره‌ کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه می‌کنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه‌ کردن ادامه می‌دهند، به شدت احساس گناه می‌کنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به انواع شهوات ربوده می‌شوند

پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه می‌کند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌یِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از مسیح مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 3:7

اطلاعات کلی:

این صفحه به عمد خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 3:8

جمله ارتباطی:

پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را می‌زند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی ] مردم در آینده به کار می‌برد. پولس تیموتائوس را تشویق می‌کند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام خدا باقی بماند.

یَنِّیس و یَمْبریس

این ها نام دو مرد هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

مقاومت کردند

پولس کار آن دو نفری را که بر علیه موسی بحث کردند را به ایستادگی کردن در برابر موسی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «مقابله کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با راستی مقاومت می‌کنند

«با انجیلعیسی مقابله می‌کنند»

مردم فاسدالعقل

«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند»

و مردود از ایمانند

در این باره که تا چه اندازه می‌توانند به مسیح اعتماد کرده و از او تبعیت کنند، آزموده شده‌ و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان داده‌اند که ایمانشان اصیل نیست»

2 Timothy 3:9

بیشتر ترقّی نخواهند کرد

پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر جمیع مردم واضح خواهد شد

«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده‌ همگان آشکار خواهد گشت»

آنها

«ینیس و یمبریس»

2 Timothy 3:10

تو تعلیم ... مرا پیروی نمودی

پولس از توجه کامل به این چیزها  به نحوی سخن می‌گوید که گویی  چیزهایی فیزیکیِ درحالِ حرکت بوده و فردی آنها را دنبال می‌کند . ترجمه‌ جایگزین: «تو تعلیم من را مشاهده کرده‌ای» یا «تو توجه کاملی به تعلیم من نموده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تعلیم مرا

«آنچه انجام آن را به تو آموخته‌ام»

سیرت 

روشی که یک فرد زندگی می‌کند[شیوه زندگی یک فرد)

حلم 

صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی می‌کنند که مورد تایید او نیست

2 Timothy 3:11

خداوند مرا از همه رهایی داد

پولس از این که خدا به رنج‌ کشیدنش در این سختی‌ها وخطرات پایان داده است به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا او را از مکانی فیزیکی بیرون برده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:12

در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند

«چون پیروان عیسی زندگی‌های خداپسندانه‌ای داشته باشند»

زحمت خواهند کشید

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 3:13

دغاباز

«دغاباز[دغل‌باز]» فردی است که می‌خواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است.

در بدی ترقّی خواهند کرد

«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد»

که فریبنده و فریب خورده می‌باشند

دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعاره‌ای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه‌ جایگزین: «خود و دیگران را فریب می‌دهند» یا «دروغ را باور می‌کنند و تعلیم می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:14

امّا تو در آنچه آموختی ... قایم باش

پولس راهنمایی‌های کتاب‌مقدسی را به مکانی تشبیه می‌کند که تیموتائوس می‌تواند در آن بماند. ترجمه‌‌ جایگزین: «آنچه را آموخته‌ای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفته‌ای، ادامه بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 3:15

کتب مقدّسه را ... که می‌تواند تو را حکمت آموزد برای نجات، به‌وسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است

پولس در سخنش پیرامونِ پیامی که درونِ نوشته‌های مقدس است، خودِ‌ نوشته‌ها و آنچه درباره‌ نوشته‌ها است را، به فردی که سخنانش قادر به حکیم ساختن انسان است، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه را در نوشته‌های مقدس است .... آنگاه که کلام خدا را می‌خوانی، می‌توانی حکیم گردی تا نجات را از مسیح عیسی با ایمان به دست آوری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

2 Timothy 3:16

تمامی کتب از الهام خداست

برخی از ترجمه‌های انجیل، این عبارت را این گونه ترجمه کرده‌اند: « همه‌ کتب‌ مقدس دم خدا است». این به این معنی است که خدا از طریق روحِ خود با گفتن به افراد به اینکه چه بنویسند، کتاب‌مقدس را به وجود آورده است. این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا از طریق روح خود همه‌ کتاب‌ مقدس را گفته است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

مفید است

«سودمند است» یا «فیض‌ بخش است»

تنبیه 

«مشخص کردن اشتباهات»

اصلاح 

«اصلاح اشتباهات»

تربیت در عدالت

«برای تربیت مردم تا عادل‌[پارسا] شوند»

2 Timothy 3:17

مرد خدا

این به معنای هر ایماندار به خدا صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)

آراسته بشود

«کاملاً آماده باشد»