Aqui, o escritor começa uma nova parte da história, na qual Jesus passa 40 dias no deserto onde satanás O tenta. No verso 4, Jesus repreende Satanás com uma citação de Deuteronômio.
Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "O Espírito guiou Jesus". (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Então o diabo poderia tentar Jesus". (Veja: figs_activepassive)
Estas palavras referem-se ao mesmo ser. Você pode ter que usar a mesma palavra para traduzir ambas.
Estas sentenças se referem a Jesus.
"40 dias e 40 noites". Isto se refere a períodos de 24 horas T.A.: "40 dias". (Veja: translate_numbers)
É melhor assumir que Satanás sabia que Jesus é o Filho de Deus. Possíveis significados são: 1) essa é uma tentação para realizar milagres para o próprio benefício de Jesus T.A.: "Tu és o filho de Deus, então podes ordenar"; ou 2) isso é um desafio ou acusação T.A.: "Prova que Tu és o Filho de Deus ordenando".
Este é um importante título que descreve a relação entre Jesus e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Este é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Você poderia traduzir isso com uma citação direta T.A.: "Diga a essas pedras: 'Transformem-se em pães!'". (Veja: figs_quotations)
Aqui, "comida" refere-se à comida em geral T.A.: "comida". (Veja: figs_synecdoche)
Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Moisés escreveu isso nas Escrituras há muito tempo". (Veja: figs_activepassive)
Está implícito que há algo mais importante para a vida do que comida.
Aqui, "palavra" e "boca" referem-se ao que Deus diz T.A.: "Mas ouvindo tudo quanto Deus diz". (Veja: figs_metonymy)
No verso 6, Satanás cita os Salmos a fim de tentar Jesus.
É melhor assumir que Satanás sabia que Jesus é o filho de Deus. Possíveis significados são: 1) esta é uma tentação para realizar um milagre para o próprio benefício de Jesus T.A.: "Já que Tu és verdadeiramente o Filho de Deus, Tu podes jogar-Te daqui para baixo"; ou 2) isso é um desafio ou acusação. T.A.: "Prova que Tu és verdadeiramente o filho de Deus jogando-Te para baixo". (UBD)
Este é um importante título que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"Deixa-Te cair ao chão" ou "Salta para baixo".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Porque o escritor escreveu nas Escrituras" ou "porque está dito nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
''Deus dará ordem a Seus anjos para que cuidem de ti". Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A: "Deus dirá a Seus anjos: 'Cuidem dele'". (Veja: figs_quotations)
"Os anjos te segurarão".
No verso 7, Jesus repreende Satanás com outra citação de Deuteronômio.
É entendido que Jesus está citando as Escrituras de novo. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Novamente, vou te dizer o que Moisés escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive and figs_ellipsis)
Aqui, "tu" refere-se a qualquer pessoa. T.A.: "Ninguém deveria testar" ou "nenhuma pessoa deveria testar".
"Em seguida, o diabo".
"O diabo disse a Jesus".
"Eu te darei todas estas coisas". O tentador está enfatizando aqui que ele dará "todas estas coisas", não apenas algumas delas.
Este é o final da parte da história sobre como Satanás tentou Jesus.
No verso 10, Jesus repreende Satanás com outra citação do Deuteronômio.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pois Moisés também escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
Aqui, "tu" se refere a qualquer pessoa. (Veja: figs_inclusive)
A expressão "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção na nova informação importante que segue.
Este é o início de uma nova parte da história na qual o escritor descreve o início do ministério de Jesus na Galileia. Esses versos explicam como Jesus chegou à Galileia. (Veja: writing_background)
Esta palavra é usada aqui para marcar uma ruptura na narrativa principal. Aqui, Mateus começa a narrar uma nova parte da história.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O rei tinha prendido João". (Veja: figs_activepassive)
Estes são os nomes de tribos que viveram nestas áreas antes dos estrangeiros tomarem o controle da terra de Israel muitos anos antes. (Veja: figs_explicit)
Nos versos 15 e 16, o escritor cita o profeta Isaías para mostrar que o ministério de Jesus na Galileia foi a realização da profecia.
Refere-se a Jesus indo morar em Cafarnaum.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que Deus falou". (Veja: figs_activepassive)
Todos estes territórios descrevem a mesma área. Isto pode ser traduzido como uma sentença completa. T.A.: "No território de Zebulom e Naftali...no território da Galileia vivem muitos gentios".
Este é o mar da Galileia.
"Trevas" aqui refere-se à escuridão moral ou pecado, que separa pessoas de Deus. E "luz" refere-se à verdadeira mensagem de Deus que salva as pessoas dos seus pecados. Esta é a imagem das pessoas que estavam sem esperança e agora têm a esperança vinda de Deus.
Isto tem basicamente o mesmo significado da primeira parte de sentença. Aqui, "região e sombra da morte" referem-se à morte espiritual ou uma separação de Deus. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
A expressão "Reino dos céus" refere-se a Deus dominando como Rei. Esta expressão está somente no livro de Mateus. Se possível, utilize a palavra "céus" na sua tradução. T.A.: "O nosso Deus nos céus em breve se apresentará para ser Rei". Veja como você traduziu isso em 3:1. (Veja: figs_metonymy)
Isto começa uma nova cena dentro da parte da história sobre o ministério de Jesus na Galileia. Aqui, ele começa a ajuntar homens para serem Seus discípulos.
O sentido completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A : "Lançando uma rede para dentro da água para pegar peixe". (Veja: figs_explicit)
Jesus convida Simão e André a seguí-lo, viver com Ele e para se tornarem discípulos Dele. T.A.: "Sejam meus discípulos".
Esta metáfora significa que Simão e André ensinarão a verdadeira mensagem de Deus ao povo, então outros também seguirão a Jesus. T.A.: "Eu vos ensinarei a ajuntar homens para Mim, assim como vós ajuntastes peixes". (Veja: figs_metaphor)
Jesus chama mais homens para serem Seus discípulos.
"Jesus chamou João e Tiago". Esta expressão também significa que Jesus os convidou a seguí-Lo, viver com Ele, e a se tornarem Seus discípulos.
"Naquele momento".
Deveria estar claro que isso é uma mudança de vida. Estes homens não mais serão pescadores e deixarão os negócios familiares para seguir a Jesus pelo resto de suas vidas.
Este é o final da parte da história sobre o começo do ministério de Jesus na Galileia. Estes versos resumem o que Ele fez e como o povo respondeu. (Veja: writing_endofstory)
"Ensinando nas sinagogas dos Galileus" ou "ensinando nas sinagogas daquele povo".
Aqui, "Reino" refere-se ao reino de Deus como Rei. T.A.: "Pregando as boas notícias sobre como Deus se mostrará como Rei". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
As palavras "enfermidades" e "doenças" estão estreitamente relacionadas, mas deveriam ser traduzidas como duas palavras diferentes, se possível. "Enfermidade" é o que deixa uma pessoa doente.
É a fraqueza física ou aflição que resulta de uma enfermidade.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O possuído por demônios" ou "aqueles que os demônios controlam". (Veja: figs_activepassive)
"Aqueles que tinham convulsões" ou "aqueles com enfermidades que provocam ataques".
"Aqueles que não podiam andar".
Este nome significa: "As dez cidades" (UDB). Este é o nome de uma região do sudeste do mar da Galileia. (Veja: translate_names)