Uma nova parte da história começa aqui e continua até o fim do capítulo. O autor descreve a tentativa de Herodes de matar o novo Rei dos Judeus.
"a cidade de Belém na província da Judeia" (UDB)
"época do reinado do rei Herodes"
Isto se refere a Herodes, o Grande
"homens que estudavam as estrelas" (UDB)
"de um país no oriente distante da Judeia"
Os homens sabiam do nascimento de alguém que se tornaria rei como resultado de estudarem as estrelas. Eles estavam tentando descobrir onde encontrá-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Um bebê que vai ser o rei dos judeus nasceu. Onde está ele?"
Ele não estavam dizendo que o bebê era o dono da própria estrela. T.A.: "a estrela que informa sobre ele" ou "a estrela que está associada com o seu nascimento"
"à medida que subiu no oriente" ou " enquanto estavamos em nosso país"
Possíveis significados são: 1) a intenção deles era de adorar o bebê como divino; ou 2) eles queriam honrá-lo como um rei humano. Se seu idioma inclui uma palavra que contém ambos significados, você deve considerar empregá-la neste ponto.
"ele estava aflito". Herodes se sentia ameaçado pensando que este bebê poderia subsituí-lo como rei.
Aqui "Jerusalém" se refere ao povo. Além disso, a expressaão "toda" significa "muitos". Mateus expressa enfaticamente a quantidade de pessoas que ficaram preocupadas. T.A.: "a maioria dos habitantes de Jerusalém" (UDB) (Veja: figs_metonymy|Metonymy e figs_hyperbole|Hyperbole)
no versiculo 6, os principais sacerdotes e escribas do povo citam o profeta Miqueias para mostrar que Cristo iria nascer em Belém
"no vilarejo de Belém na província da Judea"
Isto pode ser dito na forma ativa. "isto foi o que o profeta escreveu há muito tempo atrás" (Veja: figs_activepassive)
Miqueias falava ao povo de Belém como se estivessem com ele mas eles não estavam presentes. Além disso, "não es a menor" pode ser traduzido como uma frase positiva. T.A.: " Vocês povo de Belém, ...seu vilarejo está entres as mais importantes de Judá" Veja: figs_apostrophe and figs_litotes)
Miqueias fala deste governante com um pastor. Isto significa "quem ele vai liderar meu povo Israel como um pastor lidera suas ovelhas"
Isto significa que Herodes falava ao homens sábios sem que outras pessoas soubessem.
Isto pode ser traduzido como uma citação direta AT: "então lhes perguntou, ' Quando exatamente quando a estrela tinha aparecido?' "(See: figs_quotations)
Está implícito que os homens sábios lhe disseram quando a estrela havia aparecido. T.A.: " quando a estrela tinha aparecido. Os homens sábios informaram a Herodes quando a estrela apareceu pela primeira vez". (See: figs_explicit)
Isto se refere à Jesus
Here "word" is a metonym for "message" or "new" . TA: " avisem-me " ou "me falem" ou "mandem me informar" (See: figs_metonymy)
Traduzir isto da mesma forma como você fez em 2:1.
" Depois que os homens sábios"
"eles tinham visto aparecer no oriente" ou "eles tinham visto em seu país"
"os guiou" ou " dirigiu eles"
"ficou parado"
" lugar onde a criança se encontrava"
Aqui o cenário muda para a casa onde Maria, José, e o pequeno Jesus moravam.
"Os homens sábios foram"
Aqui "tesouros" se refere às caixas ou sacolas que eles usavam para carregar seus tesouros. T.A.: "os recipientes que continham os seus tesouros" (Veja: : figs_metonymy)
"Em seguida, Deus alertou os homens sábios." Deus sabia que Herodes queria fazer mal à criança.
Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "dizendo, 'Não retorne a Herodes'" (Veja: figs_quotations)
No versículo 15, o autor cita o profeta Oséias para mostrar que Cristo passaria um tempo no Egito.
"os homens sábios haviam partido"
"veio a José enquanto ele estava sonhando"
Deus está falando a José, então todas estas devem estar na forma singular. (Veja: figs_you)
O sentido completo desta frase pode se tornar explícita. T.A.: "até que eu te diga que seja seguro retornar" (Veja: figs_explicit)
Aqui " Eu" se refere à Deus. O anjo esta falando da parte de Deus.
Está implícito que José, Maria e Jesus permaneceram no Egito. T.A.: "Eles permaneceram" (Veja: figs_explicit)
Horodes não morre até o 2:19. Esta frase descreve o comprimento de sus estadia no Egito, e não indica que Herodes morreu naquele tempo.
"Chamei meu filho do Egito"
Em Oséias isto se refere ao povo de Israel. Mateus citou isto para dizer que isso era a verdade sobre Jeus, o Filho de Deus. Traduza isto empregando uma palavra para "filho" que poderia se referir a filho único ou primeiro filho.
Aqui a cena muda de volta a Herodes e conta o que ele fez quando ele descobriu que os homens sábios o tinham iludido.
Estes eventos ocorreram antes da morte de Herodes mencionado em 2:13. (Veja: figs_events)
Isto pode ser afirmado ns forma ativa. T.A.: " os homens sábios o tinham envergonhado o iludindo. (Veja: figs_activepassive)
Herodes não matou as criancas com a suas próprias mãos. T.A.: "Ele deu ordens para que seus soldados matassem os meninos" ou "Ele mandou soldados lá para matar todos as crianças masculinas. (Veja: figs_explicit)
"2 anos de idade ou mais novo"
"com base no tempo decorrido"
O autor cita o profeta Jeremias para mostrar que a morte de todas as criancas masculinas na região de Belém estava de acordo com as escrituras.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " Isto cumpriu" ou " As ações de Herodes cumpriram" (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que o Senhor falou muito tempo atrás pelo profeta Jeremias" (Veja: figs_activepassive)
Mateus está citado o profeta Jeremias.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A. : "Pessoas ouviram uma voz" ou " Houve um forte a alto alarido"
Raquel viveu muitos anos antes deste tempo. Esta profecia mostra Raquel, que já morreu, lamentado por seus descendentes.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " ninguém conseguia consolar ela. (Veja:figs_activepassive)
"pelo fato das crianças terem ido embora e jamais retornarem." Aqui "não mais existiam" é uma maneira mais mais suave de dizer que estavam mortos" (See: figs_euphemism)
Aqui a cena muda para o Egito, onde Jose, Maria e o pequeno Jesus estavam morando.
Isto marca o início de outro evento na historia maior. Pode envolver pessoas differentes que em eventos anteriores. Seu idioma poderá ter uma maneira de dixer isto.
Aqui "tentaram tirar a vida da criança" é uma maneira de dizer que queriam matar a criança. T.A.: " aqueles que procuravam pela criança com a fianalidade de mata-lo. (Veja: figs_euphemism)
Isto se refere ao Rei Herodes e seus conselheiros.
Isto é o fim da parte da história que começou em 2:1 sobre a tentativa de Herodes de matar o noivo Rei dos Judeus.
"Mas quando José ouviu"
Isto é o nome do filho de Herodes. (Veja: translate_names)
"José ficou com medo"
Isto pode ser expressado na forma ativa. T.A.:"o que o Senhor falou há muito tempo atrás pelos profetas" (Veja: figs_activepassive)
Aqui "ele" se refere a Jesus. Os profetas antes do tempo de Jesusteriam referido à ele com o Messias ou o Cristo. T.A.: "pessoas diriam que o Cristo é um Nazareno.