Para lelaki Sodom memaksa untuk berhubungan seksual dengan malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa pria. Perbuatan tersebut dikenal dengan "pemerkosaan." Keinginan mereka dilihat sebagai hal yang sangat jahat karena Lot berkewajiban untuk melindungi tamu-tamunya dengan segala cara, bahkan sampai mengorbankan anak-anaknya sendiri.. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#evil)
Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang pengunjung, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Dekat Kuno. Lot menunjukkan kesetiaannya kepada tamu-tamunya dengan melindungi mereka secara penuh dari orang-orang Sodom.
Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan dengan perbuatan penduduk Sodom secara keseluruhan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#faith)
Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang lelaki yang pergi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa mereka adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)
"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus melewati pintu gerbang untuk masuk. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting sering menghabiskan waktu mereka di situ.
Ia berlutut dan dahi serta hidungnya menyentuh tanah.
Ini adalah sebutan yang Lot gunakan untuk menghormati malaikat-malaikat itu.
"Mohon datang dan tinggallah ke rumah hambamu ini"
Lot menyebut dirinya sebagai hamba mereka untuk menghormati mereka. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
Orang-orang suka untuk mencuci kaki mereka setelah bepergian.
"bangun pagi-pagi sekali"
Ketika kedua malaikat mengatakan hal ini, mereka hanya menunjuk kepada mereka, bukan kepada Lot. Mereka berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda dengan yang lain dalam kata "kami". (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ini adalah tempat umum dan terbuka.
"mereka berbalik dan pergi dengannya"
"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"
"semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"
"Rumah Lot"
"Dari yang termuda sampai yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari segala umur" dan mengacu kepada orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.
"yang masuk ke rumahmu"
"berhubungan seksual dengan mereka." Bahasamu mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "mengenal mereka secara intim atau secara seksual" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi"
"aku memohon dengan sangat, saudara-saudaraku"
Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Janganlah lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "janganlah melakukan hal yang jahat"
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"apa pun yang kamu inginkan" atau "apa pun yang kamu pandang baik"
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Menyingkirlah!" atau "Pergi dari hadapan kami!"
"Ia datang ke sini sebagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"
"Lot." Laki-laki tersebut berbicara satu dengan yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam bahasa anda, anda dapat menggantinya menjadi laki-laki itu berbicara kepada Lot, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.
Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun ia tidak memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"menjadi hakim kami" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang berlagak seperti ia dapat memberitahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "ia berlagak seperti ia memiliki kuasa untuk mengatakan kepada kita apa yang benar dan salah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Karena kamu mengatakan kepada kami bahwa apa yang kami lakukan ini salah, kami"
Laki-laki itu marah kepada Lot yang berkata, "Janganlah kamu lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga mereka mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kami akan melakukan hal yang lebih kejam denganmu dari pada apa yang akan kami lakukan kepada mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka mendekat kepada sang lelaki, kepada Lot, sampai mereka cukup dekat untuk mendobrak pintu" atau 2) mereka mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir mendobrak pintu.
Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.
"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"
Mungkin anda perlu menambahkan dalam bahasa anda bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga mereka dapat menjulurkan tangan mereka dan menarik ..., dan mereka menutup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa "menyerang dengan membutakan" adalah sebuah gambaran; para tamu tidak secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "mereka mengambil penglihatan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"laki-laki dari segala usia." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan semua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa mereka tidak memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-merism)
"Lalu, kedua orang itu berkata" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu berkata"
"Apakah ada dari keluargamu yang di kota ini?" atau "Apakah kamu memiliki sanak saudara lagi di tempat ini?"
"sanak saudaramu yang tinggal di kota ini"
Kata "kami" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tidak akan menghancurkannya. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kami," jika terdapat dalam bahasa anda. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang telah memberitahu TUHAN bahwa orang-orang di kota ini melakukan hal yang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Jadi Lot pergi dari rumahnya"
Frasa "laki-laki yang akan mengawini anak perempuannya" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini anak-anak perempuannya" atau "tunangan anak-anak perempuannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Sesaat sebelum matahari terbit"
"Pergilah"
Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tidak menghancurkanmu ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"
Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Frasa "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang berarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang penilaiannya. AT: "Engkau telah disenangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Lot menunjukkan penghormatannya dengan cara menunjuk dirinya sendiri sebagai "hambamu." AT: "Aku, hambamu ini sudah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan dengan kata "baik." AT: "tuanku sudah sangat baik kepadaku dengan menyelamatkan nyawaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ketidakmampuan untuk pergi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan seperti "malapetaka" yang seolah-olah seperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Aku dan keluargaku tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karena pegunungan itu terlalu jauh untuk kami sampai ke sana dengan selamat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)
Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa Lot dan keluarganya akan mati bersama-sama. AT: "nyawa kami ... kami tidak dapat lari ... menyusul kami, dan kami akan mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Lot menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Engkau dapat melihat betapa kecilnya kota itu. Jika engkau memperbolehkan kami pergi ke sana kami akan selamat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada engkau menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ungkapan ini dinyatakan secara tidak langsung bahwa nyawanya dan keluarganya akan diselamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kami dapat hidup" atau "sehingga kami dapat selamat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Aku akan melakukan sesuai dengan apa yang kau minta"
Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tidak dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Zoar terdengar seperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."
"Matahari telah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tidak menerjemahkannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ungkapan ini disebutkan secara tidak langsung bahwa keluarga Lot juga bersamanya. AT: "Ketika Lot dan keluarganya sampai di Zoar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.
"orang-orang yang tinggal di kota itu"
"Ia menjadi seperti patung garam" atau "tubuhnya menjadi seperti batu tinggi dari garam." Karena ia tidak menaati malaikat yang berkata kepada mereka untuk tidak berbalik melihat kota itu, Allah membuatnya menjadi sesuatu seperti patung yang terbuat dari batu garam.
Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.
Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "seperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)
Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.
Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" berarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepadanya. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh belas kasihNya kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"
Frasa "pergi ke atas" digunakan karena Lot pergi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.
"pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai umur mereka. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "Anak perempuannya yang lebih tua ... anak perempuannya yang lebih muda" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "seperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur hingga ia mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ia tidak mengetahui tentang hal ini " atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya"
Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa tujuan mereka adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampai ia mabuk" atau "membuatnya mabuk oleh anggur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Mereka membicarakan tentang memberikan Lot keturunan seperti keluarganya adalah sebuah garis yang mereka buat lebih panjang. AT: "sehingga kita dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan ayah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ia tidak tahu mengenai hal ini" atau "ia tidak tahu bahwa ia telah tidur dengannya"
"menjadi hamil oleh ayah mereka" atau "mengandung dengan ayah mereka"
"Ia adalah"
"Orang-orang Moab yang hidup sekarang"
Kata "sekarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun setelah keluarga Lot hidup dan mati.
Ini adalah nama lelaki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"