Ini adalah nama dari orang yang memiliki pohon Tarbantin.
"di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"
"waktu yang sangat panas di siang hari"
"Ia mengangkat wajahnya dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"
"Ia terkejut karena ia melihat"
"dekat" atau "di sana." Mereka dekat dengannya, tetapi cukup jauh darinya untuk berlari kepada mereka.
Ini artinya membungkuk dengan kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.
Ini adalah sebuah gelar kehormatan. Mungkin artinya adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.
Kata "mendapat kemurahan" di sini merupakan sebuah ungkapan tentang perkenanan dengan dia. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sebuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "jika kamu telah menilaiku dan menyetujui" atau "jika kamu berkenan denganku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)
"silakan jangan pergi"
"aku." Abraham merujuk kepada dirinya sendiri dengan maksud untuk menunjukkan rasa hormat kepada tamunya.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah aku membawakanmu beberapa air" atau "Hambaku akan membawakanmu beberapa air" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"beberapa air ... beberapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kemurahan hati. Abraham akan memberi mereka lebih dari cukup air dan makanan.
Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk menyegarkan kembali dirinya setelah melakukan perjalanan jauh.
Abraham berbicara kepada ketiga orang semuanya, jadi "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah jamak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)
kira-kira 22 liter (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-bvolume)
Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sebuah batu panas. Mungkin bentuknya datar atau bulat seperti roti kecil atau roti gulung.
"hambanya bergegas"
"untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"
Ini menunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.
"daging lembu panggang"
"di hadapan tiga orang pengunjung"
"Kemudian mereka berkata kepada Abraham"
Kata "ia" merujuk kepada orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.
"pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"
kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memberi perhatikan pada informasi yang mengejutkan yang mengikutinya.
"di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"
Kamu mungkin ingin "memiliki seorang bayi". Sara menggunakan pertanyaan retorik ini karena ia tidak percaya memperoleh seorang anak laki-laki. AT: "Aku tidak percaya bahwa aku akan mengalami kegembiraan akan memiliki seorang anak laki-laki. .Tuanku juga sudah tua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini artinya "karena suamiku juga sudah tua."
Ini adalah gelar kehormatan yang Sara berikan untuk Abraham suaminya.
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menunjukkan bahwa Ia tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan Ia tidak berkenan akan hal itu. Ia mengulangi pertanyaan retorik Sara (Kejadian 18:12) yang menggunakan kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Aku tidak akan mengandung karena aku sudah tua!'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Adakah sesuatu yang tidak bisa TUHAN lakukan?" TUHAN berbicara kepada diriNya sendiri seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang untuk mengingatkan Abraham bahwa Ia, TUHAN, adalah besar dan dapat melakukan segalanya. AT: "Tidak ada sesuatu yang Aku, TUHAN, tidak bisa lakukan!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Pada waktu aku telah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"
"Penyangkalan Sara dengan berkata"
"TUHAN menjawab"
"Ya, kamu tertawa terbaha-bahak." Ini artinya "Tidak, ini tidak benar; kenyatannya kamu tertawa."
"untuk menghantarkan mereka pergi" atau "untuk berkata selamat tinggal' kepada mereka" Ini perbuatan yang sopan untuk menghantarkan para tamu pada saat mereka mau pergi.
Allah menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan bahwa Ia akan berbicara kepada Abraham tentang sesuatu yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk Ia lakukan juga. AT: "Aku harus tidak dan tidak bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya." atau "Aku harus dan akan menceritakan kepada Abraham tentang apa yang akan aku lakukan ... kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Saya harus tidak...melakukan. Ini karena ... kepadanya"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku akan memberkati semua bangsa di bumi melalui Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"akan diberkati karena Abraham" atau "akan diberkati karena Aku telah memberkati Abraham." Untuk menerjemahkan "di dalam dia" lihat bagaimana "melalui dia" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.
"ia akan mengarahkan" atau "ia akan memerintahkan"
TUHAN sedang berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah Ia adalah orang lain. AT: "untuk mematuhi apa yang Aku, TUHAN, kehendaki... Aku, TUHAN, ... Aku katakan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
"mematuhi perintah TUHAN"
"dengan melakukan kebenaran dan keadilan." Ini berbicara tentang bagaimana menjaga jalan TUHAN.
"sehingga TUHAN akan memberkati Abraham sama seperti saat akan ia katakan". Ini menunjuk kepada perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuatnya menjadi bangsa yang besar.
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sebagai kata kerja "menyalahkan". AT: "banyak orang menyalahkan orang-orang Sodom dan Gomora telah melakukan sesuatu kejahatan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"mereka telah banyak melakukan dosa"
"Aku akan turun sekarang ke Sodom dan Gomora"
"turun ke sana untuk mencari tahu" atau "turun ke sana untuk memutuskan"
TUHAN berbicara seolah-olah Ia tahu mengenai persoalan ini karena telah mendengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti dengan kata kerja "menuduh." AT: "sama jahatnya dengan mereka yang menuduh mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Jika mereka tidak sejahat seperti yang mereka teriakkan."
"keluar dari kemah Abraham"
"Abraham dan TUHAN tetap bersama"
"mendekati TUHAN dan berkata" atau "mendekat kepada TUHAN dan berkata"
Abraham berbicara tentang membinasakan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sebuah sapu. AT: "menghancurkan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"orang-orang benar dengan orang-orang jahat"
Abraham kembali berbicara kepada TUHAN.
"Misalkan ada"
Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan berkata, "Aku tidak akan menyapunya". AT: "Aku berpikir Engkau tidak akan menyapunya. Sebaliknya, Engkau menyayangkannya demi lima puluh orang benar yang berada di dalamnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
"menghancurkannya." Abraham berbicara tentang menghancurkan orang-orang seolah-olah sedang menyapu kotoran dengan sapu. AT: "menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Abraham sedang berharap bahwa Allah akan berkata "Aku akan menyisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"
"biarkan orang-orang tetap hidup"
"karena"
Frasa "jauhkan itu darimu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang berarti seseorang tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu. AT: "Aku tidak pernah memintamu untuk melakukan sesuatu seperti itu" atau "Kamu tidak akan pernah melakukan sesuatu seperti itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"hal seperti itu seperti pembunuhan" atau "hal seperti itu merupakan pembunuhan"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus memperlakukan orang-orang benar sama seperti Engkau memperlakukan orang-orang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Abraham menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengatakan apa yang dia harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim seluruh bumi akan melakukan apa yang benar!" atau "Karena Engkau adalah Hakim seluruh bumi, Engkau pasti akan melakukan apa yang benar!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Allah sering ditunjuk sebagai seorang hakim karena Ia adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.
"Maafkan aku karena sangat berani untuk berbicara kepadaMu" atau "Maafkan aku untuk berani berbicara"
Abraham menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN dengan berbicara kepada TUHAN seolah-olah ia sedang berbicara kepada seseorang. AT: "kepadaMu, Tuhanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
Ungkapan ini menjelaskan bahwa Abraham sebagai seorang manusia akan mati dan tubuhnya akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "hanya manusia fana" atau "tidak penting seperti debu dan abu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"hanya empat puluh lima orang benar"
"Jika ada sedikitnya 5 orang benar"
"Aku tidak akan menghancurkan Sodom"
"Abraham berbicara kepada TUHAN"
Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar" AT: "jika Engkau menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"karena demi empat puluh orang" atau "jika aku menemukan empat puluh di sana." Anda boleh menggantikannya dengan istilah "orang-orang benar". AT: "demi empat puluh orang benar" atau "jika aku menemukan empat puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"TUHAN menjawab"
"Aku tidak akan menghancurkan kota-kota jika Aku menemukan empat puluh orang benar di sana"
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Anda boleh menggunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "kamu akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.
"Maafkan saya karena sudah berani untuk berbicara kepada kamu" atau "Permisi, saya sudah berani berbicara." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kamu mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "kamu akan menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"demi dua puluh" atau "jika aku menemukan dua puluh di sana."Engkau mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika aku menemukan dua puluh orang benar di sana" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Kiranya kamu menemukan sepuluh orang benar di sana"
"Mungkin sepuluh orang benar" atau "sepuluh orang baik"
"Dan TUHAN menjawab"
"Jika Aku menemukan sepuluh orang benar di sana"
Kata "pergi" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti dia pergi, atau melanjutkan perjalananNya. TUHAN datang kepada Abraham dalam bentuk manusia sebagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN melanjutkan perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)