Genesis 48

Genesis 48:1

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

on dit à Joseph

“Quelqu'un a dit à Joseph”

Regarde, ton père

«Écoute, ton père.» Ici, le mot «regarder» est utilisé pour attirer l'attention de Joseph.

Alors il a pris

“Alors Joseph a pris”

Quand Jacob a été informé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit à Jacob” (Voir: Actif ou Passif )

ton fils Joseph est arrivé pour te voir

“Ton fils Joseph est venu à toi”

Israël rassembla ses forces et s'assit dans son lit

L’auteur dit ici qu’Israël a du mal à s’asseoir dans son lit comme s’il rassemblait «la force» comme quelqu'un rassemble des choses réelles. AT: "Israël a fait un grand effort pour s'asseoir dans son lit" ou "Israël a lutté comme il s'est assis dans son lit "(Voir: Métaphore )

Genesis 48:3

Luz

C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Genèse 28:19 . (Voir: Comment traduire les noms )

au pays de Canaan. Il m'a béni et m'a dit

Cela peut être traduit par la nouvelle phrase commençant dans un endroit différent. AT: “au pays de Canaan, et il m'a béni. Et il m'a dit "

béni

Ceci se réfère à Dieu prononçant une bénédiction formelle sur quelqu'un.

m'a dit: 'Voici, je vais te rendre fécond et je te multiplierai. Je ferai de toi une assemblée de nations. Je donnerai ce pays à vos descendants comme une possession éternelle. '

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “m'a dit que il me rendrait fructueux et me multiplierait. Et, il a dit qu'il me ferait une assemblée de nations et il donnerait ce pays à mes descendants comme une possession éternelle. "(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )

Voici

Dieu a utilisé le mot «voici» pour alerter Jacob de faire attention à ce qu'il était sur le point de lui dire.

Je vais vous faire fructifier et vous multiplier

La phrase «multiplie-toi» explique comment Dieu rendrait Jacob «fructueux». AT: «Je te donnerai très beaucoup de descendants »(Voir: Doublet et Idiom )

Je ferai de toi une assemblée de nations

Ici, "vous" fait référence à Jacob, mais il représente les descendants de Jacob. AT: “Je ferai vos descendants dans de nombreuses nations »(Voir: Métonymie )

une possession éternelle

"Une possession permanente"

Genesis 48:5

À présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.

Ephraïm et Manassé seront à moi

Éphraïm et Manassé recevront chacun une portion de terre, à l'image des frères de Joseph.

ils seront énumérés sous les noms de leurs frères dans leur héritage

Les significations possibles sont 1) le reste des enfants de Joseph hériterait de la terre en tant que partie des tribus des Éphraïm et Manassé ou 2) Joseph recevra un territoire distinct d’Éphraïm et de Manassé et Les autres enfants de Joseph hériteront de cette terre. AT: “quant à leur héritage, vous les listerez sous les noms de leurs frères "

Ephrath

Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville en Genèse 35:16 .

(c'est-à-dire Bethléem)

L'auteur donne des informations de base. (Voir: Informations générales )

Genesis 48:8

À qui appartiennent-ils?

«De qui sont ces fils?

bénir

Un père prononçait souvent une bénédiction officielle sur ses enfants ou petits-enfants.

Maintenant, les yeux d'Israël… ne pouvaient pas voir

Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Israël. (Voir: Informations générales )

il les embrassa

"Israël les a embrassés"

Genesis 48:11

revoir ton visage

Ici, "visage" représente la personne entière. AT: "te revoir" (Voir: Synecdoche )

entre les genoux d'Israël

Quand Joseph a placé ses fils sur les genoux ou les genoux d'Israël, c'était un signe qu'Israël les adoptait. Cela donnait aux enfants des droits de succession spéciaux de Jacob. (Voir: Action symbolique )

puis il s'inclina la face contre terre

Joseph se prosterna pour honorer son père. (Voir: Action symbolique )

Manassé dans la main gauche vers la droite d'Israël

Joseph place les garçons pour qu'Israël pose sa main droite sur Manassé. Manasseh était le plus vieux frère et la main droite était le signe qu'il recevrait la plus grande bénédiction. (Voir: symbolique Action )

Genesis 48:14

sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm

Placer la main droite sur la tête d’Éphraïm était le signe qu’il recevrait la plus grande bénédiction. (Voir: Action symbolique )

Israël a béni Joseph

Ici, "Joseph" représente également Ephraïm et Manassé. Puisque Joseph est le père, il est le seul mentionné ici. (Voir: Synecdoche )

Le Dieu devant lequel mes pères Abraham et Isaac ont marché

Servir Dieu est parlé comme s'il marchait devant Dieu. AT: «Le dieu que mon grand-père Abraham et son père Isaac ont servi »(voir: métaphore )

qui a pris soin de moi

Dieu a pris soin d'Israël comme un berger prend soin de ses brebis. AT: “qui a pris soin de moi comme un berger prend soin de ses animaux »(voir: connaissances supposées et informations implicites )

l'ange

Les significations possibles sont 1) cela fait référence à l'ange que Dieu a envoyé pour protéger Jacob ou 2) cela fait référence à Dieu qui est apparu sous forme d'ange pour protéger Jacob.

m'a protégé

«M'a livré»

Puisse mon nom y être nommé et le nom de mes pères Abraham et Isaac

Ici, "nom" représente la personne. L’expression "que mon nom soit nommé en eux" est un idiome qui signifie qu'on se souvient d'une personne à cause d'une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que les gens se souviennent d'Abraham, d'Isaac et de moi à cause d'Ephraïm et de Manassé» (Voir: Métonymie et idiome et actif ou passif )

Puissent-ils devenir une multitude sur la terre

Ici, "ils" font référence à Ephraïm et à Manassé, mais il en va de leurs descendants. AT: “qu'ils puissent avoir beaucoup de descendants qui vivront partout sur la terre »(Voir: Métonymie )

Genesis 48:17

Mets ta main droite sur sa tête

La main droite était le signe de la plus grande bénédiction que le fils aîné était supposé recevoir. (Voir: Action symbolique )

Genesis 48:19

Il deviendra aussi un peuple et il sera également formidable

Ici, "Il" fait référence à Manassé, mais il représente ses descendants. AT: «Votre fils aîné aura beaucoup de descendants, et ils deviendront un grand peuple »(Voir: Métonymie )

ce jour-là avec ces mots

"Ce jour-là, en disant"

Le peuple d'Israël prononcera des bénédictions selon vos noms en disant

«Le peuple d'Israël prononcera votre nom lorsqu'il bénira les autres»

par vos noms en disant: 'Que Dieu vous fasse comme Éphraïm et comme Manassé'

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “par vos noms. Ils demanderont à Dieu d’en faire d’autres comme Éphraïm et Manassé »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )

comme Éphraïm et Manassé

Israël en disant le nom d'Ephraïm en premier est une autre façon, il indique que Ephraïm sera plus grand que Manasseh.

Israël met Ephraïm avant Manassé

Donner à Ephraïm la plus grande bénédiction et le rendre plus important que l'on ne parle de Manassé comme si Israël mettait physiquement Ephraïm devant Manassé. (Voir: métaphore )

Genesis 48:21

sera avec vous… vous ramènera… vos pères

Ici, "vous" et "votre" sont pluriels et se réfèrent à tout le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous )

seront avec vous

C'est un idiome qui signifie que Dieu aidera et bénira le peuple d'Israël. AT: "Dieu vous aidera" ou «Dieu vous bénira» (voir: idiome )

vous ramènera

Ici, «amener» peut être traduit par «prendre». (Voir: Go and Come )

pays de vos pères

“Pays de vos ancêtres”

A toi, comme au dessus de tes frères, je te donne la pente de la montagne

Les significations possibles sont 1) Joseph a plus d'honneur et d'autorité qu'on ne parle de ses frères comme s'il était physiquement au-dessus d'eux. AT: «À toi qui es plus grand que tes frères, je donne le pente de la montagne "ou 2) Jacob signifie qu'il donne plus de terres à Joseph qu'il n'en donne à Joseph frères. AT: «À vous, je donne une arête de plus que vos frères. Je te donne la montagne pente »(voir: métaphore )

À toi

Ici, «vous» est singulier et fait référence à Joseph. (Voir: Formes de vous )

la pente de la montagne que j'ai prise des Amoréens avec mon épée et mon arc

Ici, "épée" et "arc" représentent le combat au combat. AT: “la portion de terre pour laquelle j'ai combattu et pris des Amoréens »(Voir: Métonymie )