Genesis 41

Genesis 41:1

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

au bout de deux années complètes

Deux ans passèrent après que Joseph eut correctement interprété les rêves de l'échanson et du boulanger de Pharaon. qui avait été en prison avec Joseph.

Voici, il se tenait

Le mot "voici" marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. AT: "Il a été surpris parce qu'il était debout"

il se tenait

"Pharaon était debout"

souhaitable et gras

“Sain et gras”

brouté dans les roseaux

“Mangeaient l'herbe au bord de la rivière”

roseaux

hautes herbes minces qui poussent dans les zones humides

Voici sept autres vaches

Le mot «voici» montre que Pharaon a de nouveau été surpris par ce qu'il a vu.

indésirable et mince

"Malade et mince"

bord de la rivière

"Au bord de la rivière" ou "au bord de la rivière". C'est la partie la plus élevée qui borde la rivière.

Genesis 41:4

indésirable et mince

“Faible et maigre.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 3 .

souhaitable et gras

“Sain et bien nourri.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 .

se réveilla

“Réveillé”

une seconde fois

Le mot «seconde» est un nombre ordinal. AT: “encore” (Voir: Nombres ordinaux )

Voici sept têtes

Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il a vu.

têtes de grain

Les têtes sont des parties du plant de maïs sur lesquelles poussent les graines.

est venu sur une tige

"A grandi sur une tige." La tige est la partie épaisse ou haute d'une plante.

sur une tige, saine et bonne

“Sur un stock et ils étaient sains et beaux”

mince et roussi par le vent d'est

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui étaient maigres et brûlés à cause du vent chaud du est ”(Voir: Actif ou Passif )

le vent d'est

Le vent de l'est a soufflé du désert. La chaleur du vent d'est était souvent très destructive

poussé

“Grandi” ou “développé”

Genesis 41:7

Les têtes minces

Les mots «de grain» sont compris. AT: “Les fines têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )

englouti

“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture.

têtes saines et pleines

“Têtes saines et bonnes.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 5 .

se réveilla

“Réveillé”

voir

Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il avait vu.

c'était un rêve

"Il rêvait"

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

son esprit était troublé

Ici, le mot «esprit» fait référence à son être intérieur ou à ses émotions. AT: «il était troublé dans son intérieur être "ou" il était troublé "(Voir: Synecdoche )

Il a envoyé et a appelé

Il est entendu qu'il a envoyé des domestiques. AT: “Il a envoyé ses serviteurs appeler” ou “Il a envoyé ses serviteurs Summon "(Voir: Ellipsis )

tous les magiciens et les sages de l'Egypte

Les anciens rois et dirigeants utilisaient des magiciens et des hommes sages comme conseillers.

Genesis 41:9

chef cupule

La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2 .

Aujourd'hui, je pense à mes fautes

Le mot «aujourd'hui» est utilisé pour souligner. Ses "fautes" sont qu'il aurait dû dire quelque chose à Pharaon beaucoup plus tôt, mais il ne l'a pas fait. AT: «Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de vous dire quelque chose»

Pharaon était en colère

L'échanson fait référence à Pharaon à la troisième personne. C’est un moyen courant pour quelqu'un avec moins de pouvoir parler à quelqu'un avec plus de pouvoir. AT: "Toi, Pharaon, tu étais en colère" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )

avec ses serviteurs

Ici, «son» fait référence à Pharaon. Ici, les "serviteurs" se rapportent à l'échanson et au boulanger en chef. À: "Avec nous, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

capitaine de garde, le chef boulanger et moi

mettez-moi en garde à vue chez le "Mettez le boulanger en chef et moi dans la prison où le capitaine de la garde était en charge." Ici «Maison» fait référence à la prison.

le capitaine de la garde

Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .

le boulanger en chef

La personne la plus importante qui a créé de la nourriture pour le roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 40: 2-3 .

Nous avons rêvé un rêve la même nuit, lui et moi

“Une nuit nous avons tous les deux fait des rêves”

Nous avons rêvé

Ici, «nous» fait référence au chef échanson et au chef boulanger. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )

Nous avons rêvé chaque homme selon l'interprétation de son rêve

"Nos rêves avaient des significations différentes"

Genesis 41:12

Informations générales:

Le chef échanson continue de parler à Pharaon.

Il y avait avec nous là-bas

“En prison, il y avait avec le chef boulanger et moi”

le capitaine de la garde

Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 .

Nous lui avons dit et il a interprété pour nous nos rêves

"Nous lui avons raconté nos rêves et il nous a expliqué leur signification"

Il a interprété pour chacun de nous selon son rêve

Ici, «son» fait référence à l'échanson et au boulanger individuellement, et non à celui qui interprète le rêve. AT: «Il a expliqué ce qui allait nous arriver à tous les deux» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

comme il a interprété pour nous, il est donc arrivé

“Ce qu'il a expliqué à propos des rêves, c'est ce qui s'est passé plus tard”

Pharaon m'a restauré à mon poste

Ici, l'échanson utilise le titre de Pharaon pour lui parler comme un moyen de l'honorer. À toi

L'autre

"Le boulanger en chef"

il s'est pendu

Ici, "il" fait référence à Pharaon. Et, il représente les soldats que Pharaon a ordonné de suspendre le boulanger en chef. AT: "vous avez ordonné à vos soldats de pendre" (voir: première, deuxième ou troisième personne et Métonymie )

Genesis 41:14

Pharaon envoyé et appelé à

Il est entendu que Pharaon a envoyé des serviteurs. AT: "Pharaon a envoyé ses serviteurs chercher Joseph" (Voir: Ellipsis )

hors du donjon

hors du donjon «Sortie de prison» ou «sortie de prison»

Il s'est rasé

Il était courant de se raser le visage et les cheveux au moment de se préparer à partir avant Pharaon.

est venu à Pharaon

Ici «venu» peut être déclaré comme «est parti». AT: «est allé avant Pharaon» (Voir: Allez et venez )

il n'y a pas d'interprète pour cela

"Personne ne peut expliquer le sens"

tu peux l'interpréter

"Vous pouvez expliquer sa signification"

Ce n'est pas en moi

"Je ne suis pas celui qui peut expliquer le sens"

Dieu répondra avec faveur à Pharaon

"Dieu répondra favorablement à Pharaon"

Genesis 41:17

voici, je me tenais

Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.

rive du nil

C'est la partie la plus élevée qui borde le Nil. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire

Voici sept vaches

Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.

gras et souhaitable

“Bien nourri et en bonne santé.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 .

brouté parmi les roseaux

"Mangeaient l'herbe au bord de la rivière." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Genèse 41: 2 .

Genesis 41:19

Voici sept autres vaches

Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.

indésirable et mince

“Faible et maigre.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 3 .

une telle mauvaise volonté

Le nom abstrait «caractère indésirable» peut être traduit avec un adjectif. AT: “ces vaches laides” ou «De telles vaches qui ne valent rien» (voir: noms abstraits )

vaches grasses

“Des vaches bien nourries.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 .

on ne pouvait pas savoir qu'ils les avaient mangés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne n'aurait pu dire que les vaches maigres avaient mangé les vaches grasses "(Voir: Actif ou Passif )

Genesis 41:22

Informations générales:

Pharaon continue à raconter ses rêves à Joseph.

J'ai regardé dans mon rêve

Cela commence le prochain rêve de Pharaon après son réveil et son sommeil. AT: “Alors j'ai rêvé encore "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

voici, sept têtes

Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.

sept têtes

Les mots «de grain» sont compris. AT: “sept têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )

est venu sur une tige

"A grandi sur une tige." La tige est la partie épaisse ou haute d'une plante. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire phrase dans Genèse 41: 5 .

Voici sept autres têtes

Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes.

flétri

mort et séché

le vent d'est

Le vent de l'est a soufflé du désert. La chaleur du vent d'est était souvent très destructive aux cultures.

se leva

“Grandi” ou “développé”

Les têtes minces

Les mots «de grain» sont compris. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41: 7 . AT: “Le mince têtes de grain "(Voir: Ellipsis )

englouti

“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 7 .

il n'y en avait aucun qui pourrait

"Il n'y en avait pas un seul qui pourrait" ou "aucun d'entre eux ne pourrait"

Genesis 41:25

Les rêves de Pharaon sont les mêmes

Il est implicite que les significations sont les mêmes. AT: "Les deux rêves signifient la même chose" (Voir: Assumed Connaissances et informations implicites )

Ce que Dieu est sur le point de faire, a-t-il déclaré à Pharaon

Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. On peut dire à la deuxième personne. AT: "Dieu vous montre ce qu'il va bientôt faire" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )

sept bonnes têtes

Les mots «de grain» sont compris. AT: “sept bonnes têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )

Genesis 41:27

Informations générales:

Joseph continue son interprétation des rêves de Pharaon

vaches maigres et indésirables

“Vaches maigres et faibles.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 3 .

sept têtes minces brûlées par le vent d'est

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Sept têtes de grains minces brûlées à cause du vent chaud de l'est "(Voir: Actif ou Passif )

C’est ce que j’ai parlé à Pharaon… révélé à Pharaon

Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans deuxième personne. AT: «Ces événements vont se passer exactement comme je vous l'ai dit… révélé, Pharaon» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

il a révélé

"Il a fait connaître"

Regardez, sept

"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: sept" 1000

sept années de grande abondance viendront dans tout le pays d'Égypte

Cela parle des années d'abondance comme si le temps voyageait et arrivait à un endroit. AT: “Il y aura sept ans de nourriture en abondance dans tout le pays d'Égypte” (Voir: métaphore )

Genesis 41:30

Informations générales:

Joseph continue à interpréter les rêves de Pharaon.

Sept ans de famine viendront après eux

Cela parle des sept années de famine, comme s’il s’agissait de quelque chose qui voyage et se transforme en endroit. AT: «Ensuite, il y aura sept ans quand il y aura très peu de nourriture» (voir: métaphore )

toute l'abondance sera oubliée… et la famine dévastera le pays. L'abondance on ne se souviendra pas de nous… à cause de la famine qui va suivre

Joseph exprime une idée de deux manières pour souligner son importance. (Voir: parallélisme )

toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Egypte

Ici, «terre» fait référence au peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple égyptien oubliez les années où il y avait beaucoup de nourriture »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

va dévaster la terre

Ici, «terre» fait référence au sol, à la population et à l'ensemble du pays. (Voir: Métonymie )

à cause de la famine qui va suivre

Cela parle de la famine comme si c’était une chose qui voyageait et suivait autre chose. AT: «à cause de la période de famine qui se produira après» (voir: métaphore )

Que le rêve ait été répété à Pharaon, c'est parce que la matière a été établie par Dieu

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous a donné deux rêves pour vous montrer qu'il va certainement faire que ces choses se produisent »(Voir: Actif ou Passif )

Genesis 41:33

Informations générales:

Joseph continue de parler à Pharaon

À présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.

laisser regarder pharaon

Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans deuxième personne. AT: "Vous, Pharaon, devriez regarder" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

mettez-le sur le pays d'Egypte

L'expression «le mettre au dessus» signifie donner à quelqu'un l'autorité. AT: «lui donner autorité sur le royaume d'Egypte "ou" le charger du royaume d'Egypte "(Voir: Idiom )

pays d'Egypte

Ici, «terre» représente tout le peuple et tout ce qui se trouve en Égypte. (Voir: Métonymie )

laissez-les prendre un cinquième des récoltes de l'Egypte

Le mot «cinquième» est une fraction. AT: "laissez-les diviser les récoltes de l'Egypte en cinq parties égales, puis prenez une de ces parties »(voir: fractions )

dans les sept années d'abondance

“Pendant les sept années où il y a beaucoup de nourriture”

Genesis 41:35

Informations générales:

Joseph continue de conseiller Pharaon

Laissez-les se rassembler

"Laisser les surveillants se rassembler"

de ces bonnes années à venir

Cela parle des années comme si elles sont quelque chose qui voyage et arrive à un endroit. AT: “pendant la bonnes années qui vont bientôt arriver »(voir: métaphore )

stocker du grain sous l'autorité de Pharaon

L'expression «sous l'autorité de Pharaon» signifie que Pharaon leur donne autorité. AT: “utiliser le autorité de Pharaon pour stocker le grain »(Voir: Idiome )

Ils devraient le préserver

Le mot "ils" se réfère aux surveillants et représente les soldats qu'ils doivent commander garder le grain. AT: «Les surveillants devraient laisser les soldats là-bas pour garder le grain» (Voir: Métonymie )

La nourriture sera une ressource pour la terre

Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: “Cette nourriture sera pour le peuple” (Voir: Métonymie )

De cette façon, le pays ne sera pas dévasté par la famine

Ici, «terre» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ainsi, les gens vont pas mourir de faim pendant la famine "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Genesis 41:37

Ce conseil était bon aux yeux de Pharaon et de tous ses serviteurs

Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Pharaon et son les serviteurs pensaient que c'était un bon plan »(voir: métaphore )

ses serviteurs

Cela signifie les fonctionnaires de Pharaon.

un tel homme

“Un homme comme celui décrit par Joseph”

en qui est l'Esprit de Dieu

"En qui vit l'Esprit de Dieu"

Genesis 41:39

il n'y en a pas si perspicace

"Personne d'autre n'est aussi capable de prendre des décisions." Voyez comment vous avez traduit le "discernement" dans la Genèse. 41:33 .

Vous serez sur ma maison

Ici, «maison» représente le palais du pharaon et les habitants du palais. La phrase "sera terminée" signifie que Joseph aura autorité sur. AT: "Vous serez responsable de tout le monde dans mon palais" (voir: Métonymie et idiome )

selon ta parole, tout mon peuple sera gouverné

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous dirigerez mon peuple et ils feront ce que vous voulez commande "(Voir: Actif ou Passif )

Seulement sur le trône

Ici le "trône" représente le règne de Pharaon en tant que roi. AT: “Seulement dans mon rôle de roi”

Tu vois, je t'ai mis

Le mot "Voir" met en évidence ce que Pharaon dit ensuite. AT: "Regardez, je vous ai mis"

Je t'ai mis sur tout le pays d'Egypte

L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: «Je te mets en charge de tout le monde en Égypte »(Voir: Idiome et métonymie )

Genesis 41:42

Pharaon a enlevé sa chevalière… une chaîne en or sur son cou

Toutes ces actions symbolisent le fait que Pharaon donne à Joseph le pouvoir de faire tout ce qui est Joseph a planifié. (Voir: Action symbolique )

chevalière

Le sceau de Pharaon était gravé sur cette bague. Cela donna à Joseph l'autorité et l'argent nécessaires pour réaliser ses plans.

vêtements de fin lin

Le «lin» est un tissu doux et résistant fabriqué à partir du lin à fleurs bleues.

Il le fit monter sur le second char qu'il possédait

Cet acte indique clairement au peuple que Joseph est le second après Pharaon. (Voir: Action symbolique )

Plier le genou

"Inclinez-vous et honorez Joseph." Plier le genou et se prosterner était un signe d'honneur et de respect. (Voir: Action symbolique )

Pharaon l'a mis sur tout le pays

L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Genèse 41:41 . AT: "Je vous mets en charge de tout le monde en Egypte" (voir: Idiome et métonymie )

Genesis 41:44

Je suis Pharaon et en dehors de toi

Pharaon met l'accent sur son autorité. AT: "En tant que Pharaon, je commande cela en dehors de vous"

à part vous, personne ne lèvera sa main ou son pied dans tout le pays d'Égypte

Ici, «main» et «pied» représentent les actions d'une personne. AT: «personne en Egypte ne fera rien sans votre permission »ou« chaque personne en Egypte doit demander votre permission avant de faire quoi que ce soit » (Voir: Métonymie )

personne

Ici, «homme» fait référence à toute personne en général, homme ou femme. (Voir: Quand les mots masculins Inclure les femmes )

Zaphenath-Paneah

Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom Zaphenath-Paneah signifie «révélateur de secrets. "(Voir: Comment traduire les noms )

Il lui donna pour femme Asenath, fille du prêtre Potiphera d'On

Les prêtres en Egypte constituaient la caste la plus élevée et la plus privilégiée. Ce mariage signifie la place de Joseph d'honneur et de privilège. (Voir: Action symbolique )

lui donna Asenath

«Asenath» est le nom de la femme que Pharaon a donnée à Joseph comme épouse. (Voir: Comment Traduire les noms )

fille de Potiphera

"Potiphera" est le père d'Asenath. (Voir: Comment traduire les noms )

Prêtre d'On

On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la dieu soleil Ra. (Voir: Comment traduire les noms )

Joseph sortit du pays d'Egypte

Joseph parcourut la terre pour superviser les préparatifs de la sécheresse à venir.

Genesis 41:46

trente ans

“30 ans” (Voir: Nombres )

quand il se tenait devant Pharaon

"Debout devant" signifie que Joseph a commencé à servir Pharaon. AT: “quand il a commencé à servir Pharaon ”(Voir: Métonymie )

est allé à travers toute la terre d'Egypte

Joseph inspecte le pays alors qu'il se prépare à exécuter ses plans.

Dans les sept années d'abondance

“Pendant les sept bonnes années”

la terre produite abondamment

“La terre a produit de grandes récoltes”

Genesis 41:48

Il s'est rassemblé… Il a mis

Ici, "Il" représente les serviteurs de Joseph. AT: “Joseph a ordonné à ses serviteurs de se rassembler… ils ont mis” (Voir: Synecdoche )

Joseph emmagasina des grains comme le sable de la mer

Ceci compare le grain au sable de la mer pour souligner sa grande quantité. AT: “Le grain qui Joseph stocké était aussi abondant que le sable au bord de la mer »(Voir: Métaphore )

Joseph a emmagasiné… il s'est arrêté

Ici, «Joseph» et «il» représentent les serviteurs de Joseph. AT: «Joseph a fait stocker ses serviteurs… ils arrêté »(Voir: Synecdoche )

Genesis 41:50

avant les années de famine

Cela parle d'années comme si elles étaient quelque chose qui voyageait et venait à un endroit. AT: «avant le sept ans de la famine ont commencé »(Voir: Métaphore )

Asenath

un nom de femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )

fille de Potiphera

"Potiphera" est le père d'Asenath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment Traduire les noms )

Prêtre d'On

On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la dieu soleil Ra. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms )

Manasseh

Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Manasseh' signifie« faire oublier ». ”

la maison du père

Cela fait référence au père de Joseph, Jacob, et à sa famille.

Éphraïm

Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Éphraïm' signifie« être fructueux »ou avoir des enfants. ”

m'a fait fructifier

Ici, «fructueux» signifie prospérer ou avoir des enfants. (Voir: Idiom )

au pays de mon affliction

Le nom abstrait "affliction" peut être écrit comme "j'ai souffert". AT: "dans cette terre où j'ai souffert ”(Voir: Noms abrégés )

Genesis 41:53

dans tous les pays

Dans toutes les nations environnantes au-delà de l'Égypte, y compris le pays de Canaan.

mais dans tout le pays d'Egypte, il y avait de la nourriture

Il est implicite qu'il y avait de la nourriture parce que Joseph avait ordonné à son peuple de stocker de la nourriture pendant le repas. sept bonnes années. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 41:55

Quand tout le pays d'Egypte fut affamé

Ici, «terre» représente le peuple. AT: “Quand tous les Egyptiens mouraient de faim” (Voir: Métonymie )

La famine était sur toute la surface de la terre

Le mot «visage» fait référence à la surface de la terre. AT: “La famine s'était répandue dans tout le pays” (Voir: Idiom )

Joseph ouvrit tous les magasins et vendit aux Egyptiens

Ici, "Joseph" représente les serviteurs de Joseph. AT: “Joseph fit ouvrir tous ses magasins par ses serviteurs et vendre du grain aux Egyptiens »(Voir: Synecdoche )

Toute la terre venait en Egypte

Ici, «terre» représente les habitants de toutes les régions. AT: «Les gens venaient en Egypte de tous les régions environnantes ”(Voir: Métonymie )

dans toute la terre

«Dans tout le pays». Il est probable que les différents partenaires commerciaux et les nations qui faisaient partie des routes commerciales égyptiennes mises en place par la sécheresse sont arrivées en Égypte pour le transport de céréales.