This portion of the manual teaches translation theory and how to make a good Heart Language translation. Some of the principles of translation in this manual also apply to Gateway Language translation. It will be very helpful to study many of these modules before starting any type of translation project. Other modules, such as the ones about grammar, are only needed for "just-in-time" learning.
Some highlights in the Translation Manual:
Note: These are terms are used in this manual. The translator will need to understand these terms in order to use the Translation Manual.
The terms are listed below in four categories: "Translation," "Translation Products," "Texts," and "Grammar and Figures of Speech."
Translation - The process of expressing in the form of a target language the same meaning that a writer or speaker expressed in the form of a source language.
Original Language - The language in which a Bible text was initially written. The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, the original language of some parts of Daniel and Ezra is Aramaic. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.
Source Language - The language from which the translation is being made.
Source Text- The text from which the translation is being made.
Target Language - The language into which a translation is being made.
Target Text- The text being made by the translator as he or she translates the meaning from the source text.
Language of Wider Communication - A language that is spoken over a broad area and by many people. For most people, this is not their first language, but is the language that they use to speak to people outside of their language community. Some people call this a trade language. Most Bibles will be translated using a language of wider communication as the source language.
Heart Language Translation - A Heart Language (HL) translation is a translation into the heart language of its intended users.
Gateway Language Translation - A Gateway Language (GL) translation is a translation into a Language of Wider Communication, and is meant to be a source text for bilingual people to translate into their Heart Language. (The GL translation is not meant for people who speak that language as their heart language.)
Literal Translation - A translation that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes as a result.
Meaning-based Translation (or Dynamic Translation) - A translation that focuses on reproducing the meaning of the source text in the target text, even if the form changes as a result.
Biblical Content - The Bible and other materials that help people understand and apply the Bible to their lives, such as “Open Bible Stories,” Bible dictionaries, Bible study materials, and scripture memory programs.
End-user Bible - This is a Bible that people have translated so that it speaks in a natural way in the target language. It is meant to be used in churches and homes. In contrast, the ULB and UDB are Bibles that are translation tools. They do not speak naturally in any language, because the ULB is a literal translation and the UDB avoids using idioms and figures of speech, which a natural translation would use. Using these translation tools, a translator can produce an end-user Bible.
Term - A word or phrase that refers to one thing, idea, or action. For example, the term in English for pouring liquid into one's mouth is "drink." The term for a ceremony that marks an important transition in someone's life is "rite of passage." The difference between a term and a word is that a term can contain several words.
Text - A text is something that a speaker or writer is communicating to a hearer or reader by means of language. The speaker or writer has a certain meaning in mind, and so he or she chooses a form of the language to express that meaning.
Passage - A section of the Bible text that is being talked about. This can be as small as one verse, but it is usually several verses that together have one topic or tell one story.
Context - The words, phrases, sentences, and paragraphs surrounding the word, phrase, or sentence in question. The context is the text that surrounds the part of the text that you are examining. The meaning of individual words and phrases can change when they are in different contexts.
Form - The structure of the language as it appears on the page or as it is spoken. "Form" refers to the way that the language is arranged-it includes the words, the word order, the grammar, idioms, and any other features of the structure of the text.
Meaning - The underlying idea or concept that the text is trying to communicate to the reader or hearer. A speaker or writer can communicate the same meaning by using different forms of the language, and different people can understand different meanings from hearing or reading the same language form. In this way you can see that form and meaning are not the same thing.
Grammar - The way that sentences are put together in a language. This has to do with the order of its various parts, such as if the verb goes first or last or in the middle.
Noun - A kind of word that refers to a person, place, or thing. A proper noun is the name of a person or place. An abstract noun is a thing that we cannot see or touch, like "peace" or "unity." It refers to an idea or a state of being. Some languages do not use abstract nouns.
Verb - A kind of word that refers to an action, like "walk" or "arrive."
Modifier - A kind of word that says something about another word. Both adjectives and adverbs are modifiers.
Adjective - A kind of word that says something about a noun. For example, the word "tall" says something about the noun "man" in the following sentence. I see a tall man.
Adverb - A kind of word that says something about a verb. For example, the word "loudly" says something about the verb "spoke" in the following sentence. The man spoke loudly to the crowd of people.
Participant - A participant is one of the actors in a sentence. This could be the person doing the action, or the person that is receiving the action, or mentioned as participating in some way. A participant could even be an object that is stated as participating in the action of the sentence. For example, in the following sentence, the participants are underlined: John and Mary sent a letter to Andrew. Sometimes participants are left unstated, but they are still part of the action. In this case, the participant is implied. For example, in the following sentence, there are only two participants stated: Andrew received a letter. The senders, John and Mary, are implied. In some languages, the implied participants must be stated.
Idiom - An expression that uses several words and that means something different as a whole than it would if the words were understood with the meanings that they have when they are used separately. Idioms cannot be translated literally, that is, with the meanings of the separate words. For example, "he kicked the bucket" is an idiom in English that means "he died."
Translation is a process performed between different languages that requires a person (the translator) to understand the meaning that a writer or speaker intended to communicate to an original audience in the source language, and then to express that same meaning to a different audience in the target language.
This is how translation is supposed to work most of the time, but sometimes certain translations have other goals, such as to reproduce the form of a source language, as we will see below.
There are basically two kinds of translations: literal and dynamic (or meaning-based).
The Unlocked Literal Bible (ULB) is designed to be a literal translation, so that the OL translator can see the forms of the original biblical languages. The Unlocked Dynamic Bible (UDB) is designed to be a dynamic translation, so that the OL translator can understand the meaning of these forms in the Bible. The ULB is designed to be the source text, and the UDB is designed to be a tool for affirming understanding of the source text and observing ways of expressing the meaning in a clear and dynamic way.
Translators in general have different reasons for doing their work. Their reasons depend on the kind of document they are translating, and on the needs of the person who has asked them to translate it. In the case of Bible translation, people usually do their work because they want the Bible's ideas to affect the target language readers in the same way that the original readers and hearers of the biblical texts were affected. Because God's ideas in the Bible lead us to eternal life with him through Jesus Christ, translators want the target language readers to know his ideas.
There are various ways in which we can represent the ideas in a source text: we can put them into a list, we can summarize them using far less space on the written page, we can simplify them (as we often do in children's Bible story books and in other kinds of Bible helps), or we can even put them into diagrams or charts. However, Bible translators usually try to present the biblical ideas as completely as possible. This also means that they try to produce in translation the same kinds of documents as the original documents (a prophecy for a prophecy, a letter for a letter, a book of history for a book of history, etc.) Also, they try to recreate the same tensions in the translation that exist in the source texts.
Examples of tension occur when a reader wonders what will happen next to the participants in a story, or when a reader follows the argument, encouragement, and warnings of an epistle writer or of a conversation that is reported in the text. A reader can feel tension when reading a psalm, since the praises of God affect the psalmist in various ways. When reading an Old Testament prophetic book, the reader can feel tension rise as the prophet condemns people for their sin, or as he warns them to turn back to God. Tension may also be felt when reading about God's promises for the future, as one considers when God fulfilled those promises, or when he will fulfill them.
Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types communication, so that the translation will have the right kind of effect on the target audience.
There are three main qualities of a good translation. It must be accurate, clear, and natural. We can think of each of these qualities as a leg of a three-legged stool. Each one is necessary. If one is missing, the stool will not stand. Likewise, each of these qualities must be present in a translation in order for it to be useful and faithful to the church.
Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. One should remember that they are translating the very words of God. Therefore, a translation that is not accurate should not be considered to be Scripture. While absolute accuracy is not possible, a translation is the Word of God only to the extent that it accurately translates the meaning of the biblical text in its original languages. To learn how to make Accurate Translations, see Accurate Translations.
Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension while remaining faithful to the original meaning of the biblical text. Sometimes this involves using a different form to communicate the original meaning accurately. However, the translator should seek to make the minimal amount of changes necessary in order to make the text clear. To learn how to make Clear Translations, see Clear Translations.
Translate in way that reflects how your language is used in corresponding contexts and that maintains the same effect on the target audience. To learn how to make Natural Translations, see Natural Translations.
An accurate translation of the Bible communicates the same message as the original.
The following are ways in which a translation needs to be accurate. It needs to be:
When you engage in the first four steps of MAST you are first gaining a simple understanding of the text, and second transferring it into natural wording in your language. These steps are designed to be moved through sequentially to produce a rough draft of the text. As a translator you are already working to express the meaning as accurately as possible, while focusing on putting it into natural wording. Because accuracy to the original is essential for the translation to be considered of high quality, the checking steps are designed to check and improve accuracy. Additionally several resources, including Translation Words and Translation Questions, have been developed to help with testing the accuracy of the translation.
In step one of the MAST process you will read through the entire chapter in the source text of the ULB. As you read, concentrate on what you are reading, thinking about the meaning of the passage. Be careful not to force yourself to think too deeply or get frustrated over difficult passages. It is better to read slowly and to calmly process what you do understand as you go. Then you will be ready to reexpress it in your own language, during step two, verbalize. During this step what you understand from the passage becomes clear as you are able to retell it in your own words in your own language. Chunking is an additional step that confirms your understanding of the text. Being able to break it into workable meaning packet demonstrates a general awareness of the flow and structure of the whole. At this point you are ready to write down your draft. Once you have written down what you understood of the passage, you will have a draft to check for accuracy.
Part of affirming accuracy is comparing your blind draft to the ULB source text. When you do this during self-edit, you should make changes to your draft to include any information you missed, or to delete information you may have added. Additionally, you are welcome to use other resources, such as the Translation Notes or Translation Questions to make sure you accurately understood the passage and wrote a valid translation of it.
The final three steps of MAST, peer-edit, keyword check, and verse-by-verse check, all provide opportunities for checking accuracy. The use of all available resources, such as Translation Notes, Translation Questions, and Translation Words during these steps will help you to be confident in the accuracy of your translation.
Finally, part of translating the source text accurately is to think of the original audience and the message of the writer.
Look at the passage in your own language, and ask yourself if it accurately represents the message the original hearers would have received?
Remember: Translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is clear and natural in the target language.
An authoritative Bible translation is one that considers the biblical texts in the original languages as the highest authority for the meaning of biblical content. Whenever two or more translations of the Bible disagree about the meaning of a Bible passage, it is the original languages that have the final authority for deciding the meaning. Sometimes people are very loyal to certain Bible translations that they are accustomed to reading, and might argue with other people who are loyal to a different Bible translation. But neither of those Bible translations are the highest authority, because they are only translations of the original. All translations are secondary in authority to the original languages. That is why we must always refer to the original biblical languages when deciding how to translate the Bible.
Since not all translation teams have a member who can read the original languages of the Bible, it is not always possible to refer to the biblical languages when translating the Bible. Instead, the translation team has to rely on translations that they are able to read that have, in turn, been based on the biblical languages. Many of the translations in the Gateway Languages were translated with reference to the biblical languages, including the ULB. When translations are made of translations, accuracy can become a challenge.
To help with this, we recommend that translation teams do these things whenever possible:
Sometimes Bible translations differ because some passages in the Bible are unclear or ambiguous in the original biblical languages. In that case, the translation team must choose between the possible meanings based on what Bible scholars say in Translation Notes, Translation Words, the Unlocked Dynamic Bible, and other translation helps. It is important for the team to work together on making these decisions and to humbly submit to the input of their leaders and pastors.
A historical translation communicates historical events and facts accurately. It provides implied additional information as needed in order to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the original recipients of the original content.
To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things:
As translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it, so that they can understand what the translation is about.
Sometimes, an explanation can be included in the text, as long as it is brief and does not distract the reader from the main point of the text.
Let us compare 1 Corinthians 10:1 from the ULB and UDB.
"I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea." (ULB)
"I want you to remember, brothers and sisters, that our Jewish ancestors were following God, who led them out of Egypt by means of a cloud during the day, and that they passed through the Sea of Reeds on dry land." (UDB)
Notice that the UDB makes several points explicit: the 'fathers were all under the cloud' tells of the time that God led the Jewish ancestors as a cloud. The statement that 'our fathers passed through the sea' is also about the 'passing through the Red Sea in the time of the exodus.' The UDB translator decided to explicitly describe the historical events. This is a way to translate historical events that is more meaningful for those who have little knowledge of Old Testament history.
Include or refer to the needed implicit information intended by the original writer that will be necessary for your community to understand what is written.
Maintain the historical accuracy of the message. Avoid referring to items and events that were not present in the Bible times. Do not make your translation sound like it is a modern-day event.
Remember:
A faithful translation of Scripture is one that accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context. This means the translation has nothing added, misconstrued, or deleted from the original message. (However, the message of a Bible passage includes implied information. See Assumed Knowledge and Implicit Information.)
The translators should consider these key issues to create a faithful translaton:
Biases: A faithful translation does not distort the meaning in order to favor theological, denominational, cultural, or personal biases. As a result, it does not explain things more clearly than the original writers did in an attempt to promote a teaching that true Christians differ on. For example, since the Greek word for “baptize” does not specify how people were baptized, and since Christians have different beliefs about how baptism should be practiced, the term used to translate "baptize" should be general and not specify how people were baptized.
Key Terms: In a faithful translation, key terms are translated in a way that is accurate to the original language texts. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you understand their meanings in the source text and choose accurate equivalents. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and use them consistently.
Father and Son: A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" and "Son" when referring to God and Jesus Christ. God chose for the original writers to refer to himself and the Christ using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (See: Translating Son and Father.)
When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm key terms, and check for consistant use of the terms "Father" and "Son" for God and Jesus.
An equal translation communicates any expressive meaning from the source language in an equal way in the target language. Especially notice the forms in the source text that communicate certain kinds of emotions and choose forms in the target language that communicate the same emotions. Examples of some of these forms follow.
Definition - An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Whenever possible, determine the meaning of idioms, proverbs, and figures of speech and translate them with expressions in your language that have the same meaning.
Description - Usually idioms cannot be translated literally into another language. The meaning of the idiom has to be expressed in a way that is natural in the other language. When an equal idiom or figure of speech works to express the same meaning, this is the preferred translation option. However, the primary goal is to carry the same sense and emotion over into the translation. If that is better accomplished without the use of idiom that also is acceptable.
Here are three translations, all with the same meaning, of Acts 18:6:
These are all accusations of guilt. Some are using idioms with the word "blood" or "lost," while the third is more direct using the word "punishes." In order for your translation to be equal, it must also express an accusation in an emotional way, and may use an idiom, as long as both the form of the accusation and the idiom are appropriate for the target language and culture.
Definition - A figure of speech is a special way of saying something in order to catch the attention or express an emotion about what is said.
Description - The meaning of a figure of speech as a whole is different from the normal meaning of the individual words.
Here are some examples:
Each language uses different figures of speech. Make sure you can:
It is the real meaning of the whole figure of speech that should be translated into your language, not the meaning of the individual words. Once you understand the real meaning, you can choose an expression in the target language that communicates that same meaning and emotion.
(For more information, see the Figures of Speech information.)
Definition - Rhetorical questions are another way that the speaker captures the attention of the reader.
Description - Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, to express surprise, or irony.
See, for example, Matthew 3:7: "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?"
Here no answer is expected. The speaker is not asking for information; he is rebuking his hearers. It does no good to warn these people of God's wrath, because they refuse the only way to escape it: to repent of their sins.
You may need to restate this rhetorical question as a statement when you translate, if your language does not use rhetorical questions in this way. But remember, be sure to keep the same purpose and meaning, and communicate the same emotion as the original rhetorical question had. If your language communicates the purpose, meaning, and emotion of a rhetorical question with a different kind of figure of speech, then use that figure of speech.
(see Rhetorical Questions)
Definition - Languages use exclamations to communicate emotion. Sometimes the exclamation word or words do not have meaning other than the expression of emotion, such as the words "alas" or "wow" in English.
See, for example, 1 Samuel 4:8: Woe to us! Who will protect us from the strength of these mighty gods? (ULB)
The Hebrew word translated as "woe" here expresses strong emotion about something bad happening. If possible, try to find an exclamation in your language that communicates this same emotion.
Definition - One of the purposes of poetry is to express emotion about something.
Description - Poetry does this through many different ways that can be different in different languages. These ways can include everything discussed so far, such as figures of speech and exclamations. Poetry might also use grammar differently than ordinary speech, or use wordplays or words with similar sounds or certain rhythms to convey emotion.
See, for example, Psalm 36:5: Your covenant faithfulness, Yahweh, reaches to the heavens; your loyalty reaches to the clouds. (ULB)
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, so the ULB translation supplies the word "reaches" in both lines. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
Remember: Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. This is part of making an accurate translation
A clear translation will use whatever language structures are needed to help readers easily read and understand it. This includes putting the text into a different form or arrangement and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible.
Step four in the MAST process is the "blind draft." During this step the translator writes in his own words what he remembers of the chunk he has just consumed and verbalized. By doing this step without looking at the source text, the translator will use natural wording. When he is done with this step he will check his own work, during step five, "self-edit." This step will help him to make sure the translation is clear.
As a translator edits his blind draft, he should ask these questions to make sure the translation is clear:
There are other parts to the "self-edit" step including a comparison with the source text to confirm accuracy. See Self-Edit for an explanation of the whole process of step 5.
A natural translation is one that sounds like it was written by a member of the target group—not by a foreigner. Here are some ideas for making a natural translation.
As you read the passage or chapter of the Bible, ask yourself, "What kind of message is this?" This will help you to think of how to translate it naturally into the way that kind of message would be given in your language.
For example, if the passage is a poem, such as in the Psalms, then translate it in the form that your people will recognize as a poem. Or if the passage is an exhortation about the right way to live, such as in the New Testament letters, then translate it in a form that people in your language exhort each other. Or if the passage is a story about what someone did, translate it in the form of a story (that really happened). The Bible has a lot of these kinds of stories, and as part of these stories people say things to each other that also have their own form. For example, people make threats, give warnings, and praise or rebuke each other. To make your translation natural, you should translate each of these things in the way that people in your language make threats, give warnings, praise or rebuke each other, etc.
A good translation will use the same vocabulary and expressions as the people of the target group normally use. It should be easy for them to read it or listen to it. There should not be any awkward or strange phrases.
The Gateway Language (GL) Bibles are a translation resource to help bilinguals understand the Bible and translate it into their own languages. They are not designed for the mother-tongue speakers of the Gateway Language. Therefore, GL Bibles will not sound natural to GL mother-tongue speakers. For more information about this, see "Translating the ULB" and "Translating the UDB" in the Gateway Languages Manual.
Translating the Bible is a significant task that takes a team of people to accomplish. It is important when developing a team to consider the skills and roles of those needed.
Before starting a translation project, contact as many churches and church networks as possible and encourage them to become a part of the translation and even to send some people for the translation team. They should be consulted and asked for their input into the translation project, its goals, and its process.
These are the people who will do the work of making the translation drafts. They need to be people who are native speakers of the target language, who can read the source language (the Gateway Language) very well, and who are respected in the community for their Christian character. For more details about these things, see Translator Qualifications.
As well as making the first drafts, these people will form the core of the translation team that will check each other's work, check the translation with the language community, and receive the suggestions for revision from the level 2 and level 3 checkers. After each review or checking session, these translators are responsible to make the changes to the translation that are necessary so that it communicates what it should in the best way. So they will revise the translation many times.
Typists are only a necessary part of teams working on written translation. If the project is an oral translation, a person trained in the use of translation Recorder will be necessary in place of the typist. If the translators themselves are not inputting the translation draft into a computer or tablet, then someone else on the team needs to do this. This needs to be someone who can type without making a lot of errors. This person also needs to know how to use punctuation marks correctly and consistently. This person may also need to type the revisions and corrections to the translation after each round of checking. Often the translators are also the typists, or one translator is assigned the role of typist, so these two roles can converge into one.
Some people need to test the translation with members of the language community to make sure that the translation is clear and sounds natural in the target language. Usually these are the translators, but they could be other people. These testers need to read the translation to people and then ask them questions to see how they are understanding it. For a description of this task, see Other Methods.
The people who are selected to check the translation for accuracy should be people who already know the Bible well in the source language. They should be able to read well in the source language. They will be comparing the translation to the source Bible, to make sure that the translation communicates everything that is in the source Bible. They should be people who are interested in the translation work and who have time to do a good job of checking. It is good if these people can include members of the different church groups who speak the target language and who will use the translation. The level 2 checkers should be leaders in their local church. The level 3 checkers should be leaders of groups of churches, or respected very widely in the language area. Since many of these people are very busy, it may work best to send different books or chapters to different people, and not burden one or two people with the whole translation.
Additionally, some checkers should come from the average Christian community--those who are believers, but are not part of the translation team. These checkers will work with the translation testers (see above) to answer comprehension questions and give feedback on the readability and clarity of the text.
The leaders of the church networks that will be involved in the translation should consider the following questions when choosing the people who will be members of the translation team. These questions will help the church and community leaders know if the people that they choose will be able to successfully translate the Bible or the Open Bible Stories.
After the translators have been working for awhile, the leaders will need to make sure that they are working well. They may ask:
At some point, the translation team will have to figure out what to translate first, or, if they have already done some translation, what to translate next. There are several factors that need to be considered:
The answers to these questions are all important. But remember this:
Translation is a skill that grows with experience.
Because translation is a skill that grows, it is wise to start translating content that is less complicated so that the translators can learn the skill while translating something simple.
In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded terms and ideas are more difficult to translate. Books that are more narrative and concrete are generally easier to translate. Following is a break down of books from most difficult to most simple.
Ultimately, the church needs to decide what they want to translate, and in what order. But because translation is a skill that improves with use, and because the translation and checking teams can learn so much about translating the Bible as they go, we highly recommend starting with the level one books and moving up to work on the more difficult ones.
Also, the church will need to decide what to focus on first. For example, do they want to start with the New Testament or the Old Testament? Do they want to focus on narratives, or do they want to focus on books that deal with certain topics? If they want to begin where the Scripture begins, they may choose to start with Genesis, which is a level 2 difficulty. Even though we recommend starting at level one, other factors will weigh into the decision. Most importantly, as translators work through the books, they will grow in their abilities and may recognize that the first books they translated need to be updated and revised before being widely published.
When choosing a source text, there are a number of factors that must be considered:
It is important that the leaders of the churches in the language group agree that the source text is a good one. At bibleineverylanguage.org there are Bibles in various languages that have been translated specifically for use as source texts to translate into other languages.
The Unlocked Literal Bible (ULB) is a version of the Bible that Wycliffe Associates makes available for people to translate into their own language. It is an update of the American Standard Version of 1901, and is intended to accurately reflect the meanings of the most reliable copies of the Hebrew, Aramaic, and Greek biblical texts. It is called "literal" because it has many of the grammatical forms and figures of speech that the original writers of the Bible used.
The Unlocked Dynamic Bible (UDB) is a version of the Bible that Wycliffe Associates makes available for translators to use as a supplemental resource. It is based on A Translation for Translators by Ellis W. Deibler, Jr. It is called "dynamic" because it expresses the meanings of the original grammatical forms and figures of speech in ways that are meant to be clearer to modern readers from various cultures. Translators can use the UDB to help them understand the meanings in the ULB and to get ideas of how they might express those meanings clearly and dynamically in their own language.
People have been translating the Unlocked Literal Bible into over 30 languages of wider communication so that bilingual people can use those translations as source texts to translate the Bible into their own language. See Gateway Language Strategy.
When choosing a source text from which to do a translation, considering the copyright/licensing issue is important for two reasons. First, if you translate from a copyrighted work without prior permission, you are breaking the law because translation is a right reserved for the owner of the content. In some places, copyright infringement is a criminal offense and may be prosecuted by the government without the copyright holder's consent! Second, when a translation is done from a copyrighted work, the translation is the intellectual property of the copyright holder of the source text. They maintain all the rights of the translation just as they do with the source text. For these and other reasons, bibleineverylanguage.org will only post and support distribution of translations that are not in violation of copyright law.
All content published by bibleineverylanguage.org is released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (see http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). We believe this license is the greatest help to the church because it is permissive enough to allow translation and other derivatives to be made from it, but not so permissive that those derivatives can be locked up under restrictive licenses. For a complete discussion on this issue, read The Christian Commons (see http://thechristiancommons.com/).
Source texts can be used if they are in the public domain or are available under one of the following licenses, which permit translated work to be released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike License:
For all other works in question, please contact https://www.techadvancement.com.
Note:
Translation teams and the church will need to determine what mode of communication they will use as they do their translation work. Three modes that teams use are writing, speaking, and signing.
Translation teams and the church will need to determine what media to use for their translation products. Three media that teams use are print, audio recording, and video recording. (Video recording is primarily for Deaf communities.)
In order to determine what translation products to make available, the teams and church need to consider the following:
Written translations can be made available digitally and in print.
Both translators who use writing and those who translate orally may make audio recordings for the people to use. Those who translate orally refine their audio recordings and make them available to the community. Those who use writing make the audio recording by reading aloud what they have written.
Also if the translators translate orally, people who write can type the translation so that it can be produced as a book.
Deaf teams typically use video to translate the Bible. However Deaf communities who want the Bible written in their sign language can also use a system of writing such as SignWriting. (See: http://www.signwriting.org)
Definition - The original language is the language in which a Bible text was initially written.
Description - The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, the original language of some parts of the books of Daniel and Ezra is Aramaic. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.
The source language is the language from which the translation is being made. If a translator is translating the Bible from the original languages, then the original language and the source language for his translation are the same. However, only people who have spent many years studying the original languages understand them and can use them as a source language. For that reason, most translators use Bibles that have been translated into a language of wider communication as their source language text.
If you are translating from a language of wider communication, it is a good idea to have someone who has studied the original languages compare the meaning in the target language translation with the meaning in the original language to make sure that the meaning is the same. Another way to make sure that the meaning of the target language translation is accurate is to check the translation with translation helps that have been written by people who know the original languages. These would include Bible commentaries and dictionaries, as well as the Translation Notes, Translation Words definitions, and Translation Questions with their answers.
If the translator does not understand the original language, he will have to use a language of wider communication as a source language. The meaning in the source may be correct, depending on how carefully it was translated from the original. But it is still a translation, so it is a step away from the original and is not quite the same. In some cases, the source may have actually been translated from another source, rather than from the original, putting it two steps away from the original.
Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new target language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English—not directly from the Greek (the original language of the New Testament). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages.
The only way to make sure the translation is as accurate as possible is to compare the new translation with the original languages. Where this is not possible, use the ULB as the source text, along with other Bible translations that were translated from the original languages, and use resources such as the Translation Notes, Translation Questions and Translation Words to check your work.
The Bible was written many hundreds of years ago by God's prophets and apostles as God directed them to write it. The people of Israel spoke Hebrew, so most of the Old Testament books were written in Hebrew. When they lived as strangers in Assyria and Babylon, they learned to speak Aramaic, so some later parts of the Old Testament were written in Aramaic.
About three hundred years before Christ came, Greek became the language of wider communication. Many people in Europe and the Middle East spoke Greek as a second language. So the Old Testament was translated into Greek. When Christ came, many people in those areas of the world still spoke Greek as a second language, and the New Testament books were all written in Greek.
Back then there were no printers, so the authors wrote these books by hand. These were the original manuscripts. Those who copied these manuscripts also did so by hand. These were also manuscripts. These books are extremely important, so the copiers got special training and were very careful to try to copy them accurately.
Over hundreds of years, people made thousands of copies of the Bible books. The manuscripts that the authors originally wrote have all been lost or fallen apart, so we do not have them. But we do have many of the copies that were written by hand long ago. Some of these copies have survived for many hundreds and even thousands of years.
The Bible is made up of 66 "books." Although they are called "books," they vary greatly in length and the shortest ones are only a page or two long. The Bible has two main parts. The first part was written first and is called the Old Testament. The second part was written later and is called the New Testament. The Old Testament has 39 books and the New Testament has 27 books. (Some of the books in the New Testament are letters to people.)
Each book is divided into chapters. Most books have more than one chapter, but Obadiah, Philemon, 2 John, 3 John, and Jude each have only one chapter. All the chapters are divided into verses.
When we want to refer to a verse, we first write the name of the book, then the chapter, and then the verse. For example "John 3:16" means the book of John, chapter 3, verse 16.
When we refer to two or more verses that are next to each other, we put a line between them. "John 3:16-18" means John, chapter 3, verses 16, 17, and 18.
When we refer to verses that are not next to each other, we use commas to separate them. "John 3:2, 6, 9" means John chapter 3, verses 2, 6, and 9.
After the chapter and verse numbers, we put the abbreviation for the translation of the Bible that we used. In the example below, "ULB" stands for the Unlocked Literal Bible.
In this manual we use this system to tell where portions of scripture come from. However, this does not mean that the whole verse or set of verses is shown. The text below comes from Judges, chapter 6, verse 28, but it is not the whole verse. The verse has more at the end. In this manual we only show the part of the verse that we want to talk about.
In the morning when the men of the town got up, the altar of Baal was broken down ... (Judges 6:28 ULB)
When the books of the Bible were first written, there were no breaks for chapters and verses. People added these later, and then others numbered the chapters and verses to make it easier to find particular parts of the Bible. Since more than one person did this, there are different numbering systems used in different translations. If the numbering system in the ULB is different from the numbering system in another Bible that you use, you will probably want to use the system from that Bible.
People who speak your language may also use a Bible written in another language. If that Bible and your translation use different chapter and verse numbers, it will be hard for people to know which verse someone is talking about when they say a chapter and verse number.
14But I hope to see you soon, and we will speak face to face. 15 May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name. (3 John 1:14-15 ULB)
Since 3 John has only one chapter, some versions do not mark the chapter number. In the ULB and UDB it is marked as chapter 1. Also, some versions do not divide verses 14 and 15 into two verses. Instead they mark it all as verse 14.
A psalm of David, when he fled from Absalom his son.
1Yahweh, how many are my enemies! (Psalm 3:1 ULB)
Some of the psalms have an explanation before them. In some versions the explanation is not given a verse number, as in the ULB and UDB. In other versions the explanation is verse 1, and the actual psalm starts with verse 2.
... and Darius the Mede received the kingdom when he was about sixty-two years old. (Daniel 5:31 ULB)
In some versions this is the last verse of Daniel 5. In other versions this is the first verse of Daniel 6.
If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way it does.
The example below is from 3 John 1. Some Bibles mark this text as verses 14 and 15, and some mark it all as verse 14. You may mark the verse numbers as your other Bible does.
Next is an example from Psalm 3. Some Bibles do not mark the explanation at the beginning of the psalm as a verse, and others mark it as verse 1. You may mark the verse numbers as your other Bible does.
Two of the major terms used in translating text are "form" and "meaning." These terms are used in special ways in Bible translation. They have the following definitions:
Let's consider an example from normal life. Suppose a friend sent you the note below:
Why do you think the friend sent this note? Just to tell you about his week? Probably not. His true intention was more likely to tell you:
That is the primary meaning of the note that the sender wanted to communicate to you. It is not a report, but a request. However, it would be rude in some cultures to ask for money so directly-even from a friend. Therefore, he adjusted the form of the note to fill out the request and help you to understand his need. He wrote in a culturally acceptable way that presented his need for money but did not obligate you to respond. He explained why he had no money (his sick mother), that his need was only temporary (until he is paid), and that his situation was desperate (no food). In other cultures, a more direct form of request might be more appropriate to communicate this meaning.
In this example, the form is the entire text of the note. The meaning is "I would like you to give me money!"
We use these terms in a similar way. Form will refer to the entire text of the verses that we are translating. Meaning will refer to the idea or ideas that the text is trying to communicate. The best form for communicating a certain meaning will be different in different languages and cultures.
Literal translations try to reproduce, as far as possible, the form of the source text.
Literal translations are also called:
A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme version of a literal translation would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it.
Literal translations usually contain the following problems:
The only time to translate literally is when producing a Gateway Language translation, such as the ULB, that will be used by others to translate the Bible into their own Heart Language. The purpose of the ULB is to show the translator what is in the original. Even so, the ULB is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it. For the places where the ULB uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the Translation Notes to explain them.
A word-for-word substitution is the most literal form of translation. It is not the best choice for doing good translations. A word-for-word translation simply substitutes an equivalent word in the target language for each word in the source language.
Word-for-word substitution results in translations that are awkward to read. They are often confusing and give the wrong meaning or even no meaning at all. You should avoid doing this type of translation. Here are some examples:
Here is an example of Luke 3:16 in the ULB:
John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire."
That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators had used the word-for-word method. What would the translation be like?
Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.
answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
This translation is awkward and does not make sense in English.
Look at the ULB version above again. The English ULB translators did not keep the original Greek word order. They moved words around in the sentence to fit the rules of English grammar. They also changed some of the phrasing. For example, the English ULB says, "John answered by saying to them all," rather than "John answered to all saying." They used different words in a different order to make the text sound natural so that it could successfully communicate the original meaning.
The translation must communicate the same meaning as the Greek text. In this example, the ULB is a much better English translation than the awkward word-for-word version.
In addition, word-for-word substitution usually does not take into account that most words in all languages have a range of meanings. In any one passage, usually the writer had only one of those meanings in mind. In a different passage, he may have had a different meaning in mind. But in word-for-word translations, usually only one meaning is chosen and used throughout the translation.
For example, the Greek word "aggelos" can refer to a human messenger or to an angel.
This is he of whom it is written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.' (Luke 7:27)
Here the word "aggelos" refers to a human messenger. Jesus was talking about John the Baptist.
... the angels had gone away from them into heaven ... (Luke 2:15)
Here the word "aggelos" refers to angels from heaven.
A word-for-word translation process might use the same word in both verses, even though it is used to refer to two different kinds of beings. This would be confusing to the reader.
Finally, figures of speech are not conveyed correctly in a word-for-word translation. Figures of speech have meanings that are different from the individual words that they are made up of. When they are translated word-for-word, the meaning of the figure of speech is lost. Even if they are translated so that they follow the normal word order of the target language, readers will not understand their meaning. See the Figures of Speech page to learn how to correctly translate them.
Literal translations keep the form of the source text in the target text. Some translators might want to do this because, as we saw in the teaching module "The Importance of Form," the form of a text affects the meaning of the text. However, we must keep in mind that people from different cultures understand the meaning of forms differently. In different cultures, the same form may be understood in very different ways. Therefore it is not possible to protect the meaning from change by keeping the original forms. The only way to protect the meaning is to change the original form to a new form that communicates the same meaning in the new culture as the old form did in the old culture.
If you keep the source word order in your translation, it will be very difficult, and sometimes impossible, for the people who speak your language to understand it. You must use the natural word order of the target language so that people can understand the meaning of the text.
Each language has its own idioms and other expressions, such as words that represent sounds or emotions. In order to express the meaning of these things, you must choose an idiom or expression that has that same meaning in the target language, not just translate each word. If you just translate each word, the idiom or expression will have the wrong meaning.
The Bible contains many terms for things that no longer exist, such as ancient weights (stadia, cubit), money (denarius, stater) and measures (hin, ephah). Animals in Scripture may not exist in some parts of the world (fox, camel). Other words may be unknown in some cultures (snow, circumcision). It is not possible to simply substitute equivalent words for these terms in those situations. The translator must find another way to communicate the original meaning.
The testimony of the Scriptures themselves shows that they were meant to be understood. The Bible is written in three languages because the language that God's people used was different in different times. When the Jews returned from exile and no longer remembered Hebrew, the priests translated the Old Testament readings into Aramaic so they could understand (Neh 8:8). Later, when the New Testament was written, it was written in the common Koine Greek, which was the language that most people spoke at that time, rather than Hebrew or Aramaic or even classical Greek, which would have been harder for common people to understand.
These and other reasons demonstrate that God wants people to understand his word. So we know that he wants us to translate the meaning of the Bible, not reproduce the form. The meaning of the Scriptures is more important than the form.
We have looked closely at literal translations. Now, we will look at meaning-based translations. These translations are also called:
The key characteristic of meaning-based translations is that they give priority to translating the meaning over reproducing the form of the source text. That is, they change the form of the text as needed in order to make the meaning clear. The most common types of changes that meaning-based translations make are:
What does a meaning-based translation look like? We will look at how different versions translate the same verse.
In Luke 3:8, John the Baptist rebukes the self-righteous people who came to be baptized.
The Greek text of the first half of the verse is shown below.
Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
The English translation in the same order as each Greek word, with some alternative English words to choose from, is below.
Do/make/produce therefore fruits fit/appropriate of the repentance
A literal translation would usually follow the words and order of the Greek text as closely as possible, such as the following.
Produce fruits that are worthy of repentance ... (Luke 3:8 ULB)
Note that this modified-literal translation retains the words "fruits" and "repentance." The word order is also very similar to the Greek text. This is because the ULB is designed to show translators what is in the original text. But it may not be the natural or clear way to communicate this meaning in your language.
Meaning-based translations, on the other hand, are more likely to change the words and order if the translators think it will help to clarify the meaning. Consider these three meaning-based translations:
From the Living Bible:
... prove that you have turned from sin by doing worthy deeds.
From the New Living Translation:
Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
From the Unlocked Dynamic Bible
Do the things that show that you have truly turned away from your sinful behavior!
Notice that these translations have changed the word order to be more natural in English. Also, the word "fruits" no longer appears. In fact, the Living Bible translation uses almost none of the words in the ULB translation. Instead, rather than "fruits," the meaning-based translations refer to "deeds" or to "the way you live." "Fruits" in this verse is used as part of a metaphor. The meaning of "fruits" in this metaphor is "the things that a person does." (See Metaphor.)
So these translations translated the meaning in context, rather than just the words. They also used more understandable phrases such as "turned from sin" or "turned away from your sinful behavior" rather than the single difficult word "repentance," or they explained the word by saying, "repented of your sins and turned to God." The meaning in all of them is the same, but the form is very different. In the meaning-based translations, the translators have attempted to make the meaning clear.
The people who wrote the Bible had messages from God that God wanted people to understand. These original writers used the language that their people spoke so that they and their people could understand God's messages. God wants people today to understand those same messages. But people today do not speak those languages that the Bible was written in long ago. So God has given us the task of translating the Bible into the languages that people speak today.
The particular language that people use to communicate God's messages is not important. The specific words that are used are not important. What is important is the meaning that those words communicate. The meaning is the message, not the words or the language. What we must translate, then, is not the words or the forms of the sentences of the source languages, but the meaning.
Look at the pairs of sentences below.
It rained all night. / Rain fell all night.
John was very surprised when he heard the news. / The news very much amazed John when he heard it.
It was a hot day. / The day was hot.
Peter's house / The house that belongs to Peter
You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. You will use different words than the source text, but you will keep the meaning the same. You will use words that your people understand and use them in a way that is natural for your language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation.
Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.
The meaning of a text is the most crucial element. However, the form of the text is also very important. It is more than just a "container" for the meaning. It affects the way the meaning is understood and received. So the form itself also has a meaning.
For example, look at the differences in form between two translations of Psalm 9:1-2:
From the New Life Version:
I will give thanks to the Lord with all my heart. I will tell of all the great things You have done. I will be glad and full of joy because of You. I will sing praise to Your name, O Most High.
From the New Revised Standard Version
I will give thanks to the LORD with my whole heart;
I will tell of all your wonderful deeds.
I will be glad and exult in you;
I will sing praise to your name, O Most High.
The first version puts the text into a form that is no different than the form it uses for telling stories. Each line of the Psalm is stated as a separate sentence.
In the second version, the text is arranged as poetry, with each line of the poem on a separate line of the page. Also, the first two lines are joined with a semi-colon, with the second line indented. These things indicate that the two lines are related-they say very similar things. The third and fourth lines also have the same arrangement.
A reader of the second version will know that this Psalm is a poem or a song because of the form that it has, while the reader of the first version may not get that understanding, because it was not communicated through the form of the text. The reader of the first version might be confused, because the Psalm seems to be a song, but it is not presented as one. The words are expressing a joyful emotion. As a translator, you should use the form for expressing a joyful song in your language.
Look also at the form of 2 Samuel 18:33b in the New International Version:
"O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you–O Absalom, my son, my son!"
Someone might say that the meaning contained in this part of the verse is, "I wish that I had died instead of my son Absalom." This does summarize the meaning contained in the words. But the form communicates much more than just that content. The repetition of "my son" so many times, the repetition of the name "Absalom," the expression "O," the wish form "If only...." all communicate a strong emotion of deep anguish on the part of a father who has lost a son. As a translator, you need to translate not just the meaning of the words, but also the meaning of the form. For 2 Samuel 18:33b, it is important that you use a form that communicates the same emotion as contained in the original language.
During the consume step, think about the form of the passage you are reading, and ask why it has that form and not some other one. What attitude or emotion is it communicating? Don't take a long time pondering this, just pay attention to the form as you read.
When you do your self-edit you can ask yourself questions related to form and see if you have accurately captered the meaning of the form. You will also want to do this for your partner translators during the peer-check. If you find these questions hard to answer, go back to the source text and see if you can ansewr them. Then try to figure out what might be missing in the draft that made it hard for you to answer these questions. For example the draft might not include some form of punctuation that would indicate suprise or horror after the phrase "O my son Absolom!" If so, you may need to go back to the source to see this and then ask what could be used in your langague to carry that meaning.
Questions that might help you to understand the meaning of the form are:
When we understand the meaning of the form, then we can choose a form that has that same meaning in the target language and culture.
The meaning of forms is determined by culture. The same form might have different meanings in different cultures. In translation, the meaning must remain the same, including the meaning of the form. This means that the form of the text must change to fit the culture. The form includes the language of the text, its arrangement, any repetitions, or any expressions that imitate sounds like "O." As you check your drafts, ask yourselves what appropriate punctuation, terms and other aspects of form should be used to express the meaning of the original form.
A good translation requires that the meaning be the same in the target language as in the source language.
There are many different levels of meaning in any text, including the Bible. These levels include:
We are used to thinking that the meaning of a text is in the words. But this meaning is controlled by the context that each word is in. That is, the meaning of the individual words is controlled by the levels above it, including the phrases, sentences, and paragraphs. For example, a single word like "give" may have the following possible meanings, depending on the context (the higher levels):
The translator must determine what each word means in each context, and then reproduce that same meaning in the translated text. That means that words cannot be translated individually, but only with the meaning that they have when they are combined together with the other words in the phrases, sentences, paragraphs, and chapters in which they form a part. When you are doing the consume step it is important to read the whoel chapter so that you can understand the greater context which provides clues to the meaning of the words and prhases. Additionally, when you are doing the checking steps, remember to compare your draft to the source text as a whole, not just at the level of words but also in the paragraphs and chapters.
There are two things to do in translation:
Instructions for translation sometimes divide these two things into smaller steps. The graphic below shows how these two fit into the translation process.
MAST is a simple process for translation that emphasizes meaning transference. It has eight steps that are specifically designed to help translators understand and then retell the meaning of the text. The first three steps are for discovering the meaning. The fourth step is concerned with retelling the meaning. The final four steps affirm the discovery of meaning and help the translator make sure that the retelling is accurate and natural. Here are the steps:
For another presentation of the eight steps, see https://bibleineverylanguage.org/processes/mast/.
Consistently following the eight steps will help the team develop a translation that is accurate, clear, and natural.
Pray that God would help you to understand the passage that you are translating and that he would help you to find the best way to communicate that passage in your language. As a team divide the section you are beginning with among you. For example if you are starting with the book of Mark, divide up its sixteen chapters for each translator to take a portion. This division will help ensure that no one is duplicating someone else's work; however, it can serve as a guide and need not be static. In other words, as you progress in the project, you may need to rearrange who is doing which parts to accommodate to the speed of each translator.
Read the chapter in the source text, thinking about what it means. Consider the chapter as a whole, noticing its form and style as well as the setting and background. Even as you think of these things, do not get bogged down. This step should only take a few minutes.
Once you have consumed the chapter, express what you just consumed. This is best done to another translator who also speaks the target language. (But it is such an important brain process, that if no one is available, it is still essential that the translator do this step by telling it to someone who cannot speak his target language or even to no one in particular.) Give a summary of the passage with as much detail as you remember. The person who is listening can give you feedback or reminders when you are done. You may also want to check the text and see if there is anything major you forgot, but it is important to do this without putting too much time in or studying. This process should take only take a few minutes.
After verbalizing the passage you are ready to chunk it into workable parts. (If you are using BTT Writer, this chunking has been done for you). Break down the chapter into its individual meaning packets. These should be small enough for you to remember easily, but large enough to include at least a full thought. Often these chunks are 2-4 verses. They can be longer in narrative passages. Just look for where your brain naturally takes a break or separates information and make note of those places. Once you have divided the chapter into chunks, review the first chunk doing steps one and two again in your head before moving on to step 4. You will do this for each chunk as you work through the rest of the steps.
Close your source text and any other resources. This is important because if you are looking at some source in a different language, it will interfere with your ability to write naturally in your mother tongue. Then write a draft from memory of the first chunk in your chapter. Although this can be a stressful step, try to relax and just write everything you remember. Don't worry if you forget something or don't word it exactly right. After this step come four checking steps, so you will have opportunity to make corrections, additions, and other edits. This step is about getting the initial draft down in natural, easy-to-read language.
When you have finished these first four steps of the MAST process you have a first draft!
The next part of the translation process is to check it.
To learn about the MAST checking steps, see Translation Team Check.
Translators will need to understand the meaning of each Bible passage in order to translate it accurately. The following resources have been created in order to help translators do this: Translation Notes, Translation Words, Translation Questions, and Wycliffe Associates Translation Resources Series.
Translation Notes is a collection of cultural, linguistic, and exegetical notes that help to describe and explain some of the Bible background that the translator needs to know to translate accurately. These notes also inform translators about different ways that they might express the same meaning. The Translation Notes for each book of the Bible have a section about the book, a section about each chapter, and a section about each chunk or verse. See https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tn/.
Translation Words is a collection of key terms found in Open Bible Stories and the Bible that are important to translate correctly. Each of these words or phrases has a short article written about it as well as cross-references to other places where that term is used in either Open Bible Stories or the Bible. This is to show the translator other ways that the word is used and to ensure that it has been translated correctly in those places, too. See https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tw.
Translation Questions is a collection of comprehension questions that can be used to check your translation. If you and others from the target language community can correctly answer a question using only the Target Language translation, then this indicates that the information that the question asked about was likely translated accurately. See https://door43.org/u/WycliffeAssociates/en_tq.
Wycliffe Associates Translation Resources Series is a 66-volume set of all of the above resources for each book of the Bible. In addition, each volume has Translation Topics that are addressed in the Translation Notes for that book of the Bible. You can download these to your computer to use off line. See the listings of Old Testament books and New Testament books under ULB Translation Notes on the Bible In Every Language website. https://bibleineverylanguage.org/translations/
Please consult the Translation Notes, Translation Words and Translation Questions when checking your translation!
As translators, you can best use the ULB and UDB if you remember the following differences between the ULB and UDB, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.
The ULB tries to present ideas in the same order as they appear in the source text.
The UDB tries to present ideas in an order that is more natural in English, or that follows the order of logic or the order of sequence in time.
When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (see Order of Events)
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God ... 7 To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Romans 1:1,7 ULB)
1 I, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1 UDB)
The ULB shows Paul's style of beginning his letters. He does not say who his audience is until verse 7. However, the UDB follows a style that is much more natural in English and many other languages today.
The ULB often presents ideas that imply or assume other ideas that are important for the reader to understand.
The UDB often makes those other ideas explicit. The UDB does this in order to remind you that you should perhaps do the same in your translation if you think that your audience will need to know this information in order to understand the text.
When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being included. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (see Assumed Knowledge and Implicit Information)
Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." (Luke 5:10 ULB)
But Jesus said to Simon, "Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples." (Luke 5:10 UDB)
Here the UDB reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also makes clear the similarity that Jesus was drawing between Simon's previous work and his future work. In addition, the UDB makes it clear why Jesus wanted Simon to "catch men" (ULB), that is, to lead them "to become my disciples" (UDB).
When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." (Luke 5:12 ULB)
When he saw Jesus, he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, "Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!" (Luke 5:12 UDB)
Here the UDB makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UDB makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULB, he only implies this request.
Definition - A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea.
The ULB often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UDB often presents the meaning expressed by the symbolic action as well.
When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UDB does. (see Symbolic Action)
The high priest tore his garments ... (Mark 14:63 ULB)
In response to Jesus's words, the high priest was so shocked that he tore his outer garment. (Mark 14:63 UDB)
Here the UDB makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.
Because the high priest actually tore his garment, the UDB must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:
Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?" (Malachi 1:8 ULB)
You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 UDB)
Here the symbolic action "lift up someone's face," represented in this way in the ULB, is presented only as its meaning in the UDB: "he would be displeased with you and would not welcome you." It can be presented in this way because Malachi is not actually referring to a particular event that actually took place. He is only referring to the idea represented by that event.
Both Biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many other languages do not have that possibility. The ULB tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UDB usually does not use these passive verb forms. As a result, the UDB restructures many phrases.
When you translate, you must decide whether the target language can present events or states using a passive expression, as in the following examples. If you cannot use a passive verb form in a particular context, then you may find in the UDB one possible way to restructure the phrase. (see Active or Passive)
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken. (Luke 5:9 ULB)
He said this because he marveled at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UDB)
Here the UDB uses a verb in the active voice "he marveled" instead of the ULB's verb in the passive voice "was amazed."
But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. (Luke 5:15 ULB)
But many people heard about how Jesus had healed the man. The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15 UDB)
Here the UDB avoids the ULB's passive verb form "to be healed." It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: "to have him [Jesus] heal them."
Definition - The ULB tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible.
The UDB often presents the meaning of these ideas in other ways.
When you translate, you will have to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they have to make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will have to present the essential meaning of the figure of speech using other words.
He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULB)
Christ has given you so many things. He helped you to speak his truth and to know God. (1 Corinthians 1:5 UDB)
Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word "rich." Even though he immediately explains what he means "in all speech and with all knowledge," some readers might not understand. The UDB presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (see Metaphor)
I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16 ULB)
When I send you out, you will be as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves. (Matthew 10:16 UDB)
Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UDB clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (see Simile)
You are separated from Christ, all you who are "justified" by the law. You have fallen away from grace. (Galatians 5:4 ULB)
If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law, you have separated yourself from Christ; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UDB)
Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULB uses quote marks around "justified" to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UDB translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (see Irony)
The ULB often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech, because it tries to closely resemble the biblical texts. The UDB tries not to use such abstract expressions, because many languages do not use abstract expressions.
When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (see Abstract Nouns)
He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULB)
Christ has given you so many things. He helped you in all your speaking and in all your knowledge. (1 Corinthians 1:5 UDB)
Here the ULB expressions "all speech" and "all knowledge" are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UDB answers these questions.
In summary, the ULB will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. It should be your primary source text. The UDB can help you check what you've translated and improve it because it often makes the ULB text's meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation.
In English, every note that explains a word or phrase from the Unlocked Literal Bible (ULB) starts the same. There is a bullet point, the ULB text is in bold followed by a dash, and then there are translation suggestions or information for the translator. The notes follow this format:
In English, every note that explains a word or phrase from the Unlocked Literal Bible (ULB) starts the same. There is a bullet point, the ULB text is in bold followed by a dash, and then there are translation suggestions or information for the translator. The notes follow this format:
There are many different types of information in the Translation Notes. Understanding the different types of information and the translation suggestions will help the translator make decisions about how to translate the Bible text into their language.
Definitions - Sometimes you may not know what a word in the ULB means. Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format.
Explanations - Simple explanations about words or phrases are in sentence format.
Synonyms and Equivalent Phrases - Sometimes the Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrases in the ULB. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULB.
Alternate Translations - An alternate translation is a suggested change to the form or content of the ULB because the target language may prefer a different form. The alternate translation should only be used when the ULB form or content is not accurate or natural in your language.
Alternate Meanings - Some Notes provide Alternate Meanings when a word or phrase can be understood in more than one way. When this happens, the Note will put the most probable meaning first.
Probable or Possible Meanings - Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include: there are minor differences in the ancient Bible texts, or a word may have more than one meaning or use, or it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase. In this case, the Note will give the most probable meaning, or will list several possible meanings, with the most probable meaning first.
Links - There are two types of links in the Translation Notes: links to a Translation Manual topic page and links for repeated words or phrases within the same book.
Identify Figures of Speech - When there is a Figure of Speech in the ULB text, then the notes will provide an explanation of how to translate that Figure of Speech. Sometimes an Alternate Translation is provided. There will also be a link to the Translation Manual page for additional information and translation strategies to help the translator accurately translate the meaning of that type of Figure of Speech.
Notes that Identify Indirect and Direct Quotes - There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. These Notes will alert the translator to the choice that needs to be made.
Notes for Long ULB Phrases - Sometimes there are Notes that refer to a phrase and separate Notes that refer to portions of that phrase. In that case, the Note for the larger phrase is first, and the Notes for its smaller parts follow afterward. In that way, the Notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as each part.
Sometimes, at the top of the list of notes, there are notes that start with Connecting Statement or General Information.
A connecting statement tells how the verse is related to earlier verses. The following are some of the kinds of information in the connecting statements.
A general information note tells about issues in the verse that cover more than one phrase. The following are some of the kinds of information that appear in a general information statement.
Both types of notes are to help you understand the passage better and be aware of issues that you might need to address in translation.
1It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. (Matthew 11:1 ULB)
This note alerts you to the beginning of a new part of a story and gives you a link to a page that tells more about new events and issues concerning translating them.
17For he was one of us and received his share of the benefits of this ministry." (Acts 1:17 ULB)
This note tells you that it is still Peter speaking in verse 17 so you can mark that correctly in your language.
20Then Isaiah was very bold when he says, "I was found by those who did not seek me. I appeared to those who did not ask for me." (Romans 10:20 ULB)
This note lets you know who the pronouns refer to. You may need to add something so that readers will know that Isaiah is not speaking for himself, but is quoting what God said.
27He arose and went. Behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship. (Acts 8:27 ULB)
This note alerts you to some background information so you can use your language's ways of showing this. The note includes a link to the page about background information so you can learn more about how to translate that kind of information.
Sometimes you may not know what a word in the ULB means. The notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.
Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format. Here are examples:
It is like children playing in the marketplace ... (Matthew 11:16 ULB)
The garments that they must make are ... a turban, and a sash. (Exodus 28:4 ULB)
See Translate Unknowns for more information on translating words or phrases that are not known in your language.
Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULB, and it may also be used in the UDB. In this case, it will be explained in the notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.
Simple explanations about words or phrases are written as full sentences. They begin with a capital letter and end with a period (".").
The fishermen had gotten out of them and were washing their nets.(Luke 5:2 ULB)
If you did not know that fishermen used nets to catch fish, you might wonder why the fishermen were cleaning their nets. This explanation can help you choose good words for "were washing" and "nets."
So they motioned to their partners in the other boat ... (Luke 5:7 ULB)
This note can help you understand what kind of motion the people made. It was a motion that people would be able to see from a distance. This will help you choose a good word or phrase for "motioned."
Some Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrase that they quote from the ULB. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULB. This kind of Note can help you to think of other ways to say the same thing, in case the word or phrase in the ULB does not seem to have a natural equivalent in your language.
Make ready the way of the Lord ... (Luke 3:4 ULB)
In this example, the words "the path" or the words "the road" can replace the words "the way" in the ULB. You can decide whether it is natural to say "way," "path," or "road" in your language.
Deacons, likewise, should be dignified, not double-talkers. (1 Timothy 3:8 ULB)
In this example, the words "Deacons, like overseers" can replace the words "Deacons, likewise" in the ULB. You, as the translator, can decide what is natural for your language.
Sometimes if people try to translate a sentence using the same form as the ULB, it may result in a wrong meaning, or it may be unclear or unnatural in their language. So some Translation Notes have the words “Alternate translation” followed by one or more translations. These translations express the same meaning as the ULB, but with a different form. If following the form of the ULB would not give the correct meaning in a clear and natural way, translators may use the alternate translations to help them think of ways of expressing the idea clearly in their own language.
The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic.
Making Implicit Information Clear
... it is a law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king issues can be changed. (Daniel 6:15 ULB)
The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king's decrees and statues cannot be changed. Translators may need to state some things clearly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.
Passive to Active
... to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. (Luke 12:10 ULB)
This note provides an example of how translators can translate this passive sentence if their languages do not use passive sentences.
Rhetorical Question
... Saul, Saul, why are you persecuting me? (Acts 9:4 ULB)
The translation suggestion here provides an alternate way to translate the rhetorical question if your language does not use that form of rhetorical question to rebuke someone.
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate.
Sometimes the ULB translators had to choose one of the meanings in order to make the text understandable. Our notes for these situations tell about the meanings that are used in other versions.
The translator needs to decide which meaning to translate. He may choose the meaning used in the ULB or he may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
When she did so, he measured six large measures of barley into it and put the load on her. Then he went into the city.
I will go before you and level the mountains ... (Isaiah 45:2 ULB)
But the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander ... (2 Kings 18:17 ULB)
While he was speaking to me using these words, I turned my face toward the ground and was unable to speak. One who was like the sons of man touched my lips and I opened my mouth and spoke to him who stood before me ... (Daniel 10: 15-16 ULB)
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate.
When the ULB translators could translate the text in a way such that readers can understand the multiple meanings, our notes begin with "Possible meanings are" and then give a numbered list. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.
But take a small number of hairs from them and tie them into the folds of your robe. (Ezekiel 5:3 ULB)
This note has the ULB text followed by three possible meanings. The word translated by "the folds of your robe" refers to the loose parts of the robe. Most scholars believe it refers here to the sleeves, but it could also refer to the loose part at the bottom or also to the folds in the middle, around the belt.
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus's knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." (Luke 5:8 ULB)
There are two types of links in the Translation Notes: links to a translation topic and links another verse in the same book.
Translation notes address various language and translation issues. Sometimes at the end of a translation note there is a statement in parentheses that may look like this: (See: Metaphor). The word or phrase after "See:" is a link to a translation topic in the Translation Manual. The topic deals with an issue that the note addresses. You can click on the link to learn more about the topic.
There are several reasons to read the topic information:
In some Translation Notes there is a sentence that may look like this: See how you translated this in Genesis 1:5. This is because sometimes a word or phrase is used in the same way multiple times in one book.
There are several reasons why you will want to see how you had translated the word or phrase before:
If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will have to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.
The verse links will only take you back to Translation Notes in the book that you are working on. Looking at the note can remind you of why you translated it in the earlier verse as you did. The link cannot take you directly to your own translation; you will need to find the verse in your translation to see how you translated it.
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.
In the Translation Notes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. There will also be a link to page in the translation topics section of the Translation Manual that gives additional information and strategies for that kind of figure of speech.
In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray. (Mark 13:6 ULB)
The figure of speech in this note is called metonymy. The phrase "in my name" does not refer to the speaker's name (Jesus), but to his person and authority. The note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the Translation Manual page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonymys.
... "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? (Luke 3:7 ULB)
The figure of speech in this note is called a metaphor. The note explains the metaphor and gives two alternate translations. After that, there is a link to the Translation Manual page about metaphors. Click on the link to learn about metaphors and general strategies for translating them.
There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation.
When there is a quote in the ULB, the notes may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with "It can be translated as a direct quote:" or "It can be translated as an indirect quote:" and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the translation topic page that explains both kinds of quotations: "Direct and Indirect Quotations."
There may be a note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will also have a link to the translation topic page called "Quotes within Quotes."
He instructed him to tell no one but told him "Go on your way ... (Luke 5:14 ULB)
Here the Translation Note shows how to change the indirect quote to a direct quote, in case that would be clearer or more natural in the target language.
At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." (Matthew 13:30 ULB)
Here the Translation Note shows how to change the direct quote to an indirect quote, in case that would be clearer or more natural in the target language.
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is explained first, and its parts afterward.
But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath ... (Romans 2:5 ULB)
In this example the first note explains the metaphor and the metonymy, and the second explains the doublet in the same passage.
Translation Words is a collection of short articles about various words found in the Bible and the Open Bible Stories. Some of the words are key terms, with special meaning in the Bible. Some are words for things that may be unknown in some parts of the world, such as certain kinds of animals, plants, tools, or customs. Some words are the names of particular people or places in the Bible. The articles provide definitions or explanations, along with suggestions about how to translate the words, links to other words with related meanings, and links to a few places in the Bible where the word occurs.
Translators are encouraged to read articles in Translation Words while checking their translations, particularly when a word is first encountered and anytime the meaning of the word seems to be unclear. Use the information in the article and discuss with the other members of the translation team what might be a good way to translate the word into your language.
When you find a good translation for a particular word, try to use it consistently throughout the translation. If you find a place where that translation does not fit, then discuss it some more. It could be that there is another way of translating it that will be good all the time, or you might need more than one way of translating it depending on the context.
Keep track of which word or words you are using to translate each word and make this information available to everyone on the translation team. This will help everyone on the translation team to know which words they should be using.
Names of people and places usually do not need to be translated with a word from your language. Usually they can just be pronounced and spelled in a way that people in your language would pronounce the word. (See: How to Translate Names)
Some words refer to key concepts in the Bible. Some of these help us understand God, ourselves, and how we relate to him.
Words that refer to God
Behaviors and attitudes such as
Notice that some words are nouns that represent events, so they may need to be translated with a clause, that is, with a subject and a verb. See Abstract Nouns.
Some words refer to a thing or custom that is unknown in the target language. Possible solutions are to use a descriptive phrase, substitute something similar, use a foreign word from another language, use a more general word, or use more specific words. See the lesson on Translate Unknowns for more information.
Some common unknown ideas are:
Things in nature such as:
Things people make such as:
Titles of people who hold an office such as:
The translation team may need to discuss the definitions of these words with other members of the church and community in order to discover the best way to translate them.
The Translation Questions are comprehension questions that can be used both to check your translation and to do a community review of your translation. They are based on the text of the ULB, but they can be used with any Bible translation. They ask questions about the content of the Bible, which should not change as it is translated into different languages. Along with each question is a suggested answer for that question. You can use these sets of questions and answers as a way to check the accuracy of your translation.
Using Translation Questions during community reviews will help the translator know if the Target Language translation is clearly communicating the right thing. If members of the community can correctly answer a question using only the Target Language translation, then this indicates that the information that the question asked about was likely translated accurately.
In order to use Translation Questions when doing a self-check, follow these steps:
In order to use Translation Questions for a community review, follow these steps:
The primary issue to consider when planning your translation is what format will make it most accessible to the people of your language community. If your language has not been written before, you might consider doing an audio translation of the Bible. If writing your language is a desire of the people, then you will need to create an alphabet and then you can use it to create a written form of the translation. (This may come after an oral translation is completed.) This is a decision the community will need to be involved in as much as possible. Creating an alphabet requires listening to the sounds in your language and figuring out the best way to represent those sounds on paper.
It is important to make your alphabet easy to learn and read. One way to do this is to have one letter (or sequence of letters) represent each sound of your language. Here are some steps you can take to create your alphabet. It is best to work through these steps with a team rather than on your own. You will also want to ask people of the community to try reading something in the new alphabet once you've developed it. This will help affirm that your alphabet is workable, and will show you areas of weakness that may need to be changed.
If a neighboring language already has an alphabet, and if that language has similar sounds to your language, it might work well to simply use their alphabet. If not, then it may work to use the alphabet from the national language that you learned in school.
First try to write out several words in your language using the neighboring or national alphabet. When you are done, ask a mother tongue speaker of your language who is literate in that other language to read those words. Are they able to read them? What feedback or suggestions do they have?
Now try writing one word in your language for each letter of the neighboring or national alphabet. That language may have sounds that your language does not have. That is fine. However, as you are writing the words, you may find that your language has sounds that the other language does not have. You will need to decide how to represent those sounds.
There are several ways to deal with this issue.
If there are letters in the other language that represent sounds that your language does not have, you may be able to use one of those letters to represent a different sound in your language.
If a sound in your language is similar to another sound in your language, you may be able to use one letter for both sounds, but modify that letter for one of the sounds by changing its shape a little or by adding a mark to the letter. For example, if you have a sound represented by s, and a similar sound that the other language does not have, you could add a mark to the letter to represent that sound, such as š, ṣ, or ș.
Another way is to combine the letter with another, such as is done in English with ch, sh, th, and ng.
If you find that there is a group of sounds in your language that seem to all have the same kind of difference from the other language sounds, then it is good to modify that group of letters in the same way.
For all of these, you will need to tell people what sounds those letters represent. They may not realize that those letters represent sounds different from those in the neighboring or national language.
Make a list of all the letters you propose to use in your language. As you and the team work on Bible translation, start by using the letters in your list. As you work, you may discover other sounds that you need to represent. Or you may realize that you are representing one sound two different ways. The translation team should discuss how to represent these sounds, agree on a way to represent them, and continue translating. This may be an ongoing process.
If the national language uses a writing system other than the Latin alphabet (from which the letters of the English alphabet come), then think about the different marks that you could use to modify the symbols so that they can represent the sounds of your language. It is best if you can mark the symbols in ways that can be reproduced on a computer. (You can experiment with writing systems in a word processor or with the keyboards in https://keyman.com) If you need help creating a keyboard, send an email request to [email protected].
Language communities may find they have difficulty developing a writing system because of issues that this manual does not address. If so, they may be able to find help by looking through the resources at www.sil.org/orthography, by contacting the linguistics department at a university in their country, or by contacting their country’s Department of Education.
In order for readers to be able to read and understand the translation easily, it is important that you spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in your language. Consistent spelling is even more difficult with multiple translators working on the project.
As you work together as a team, you will want to talk together about words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see Creating an Alphabet). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them.
The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them may be unknown in your language. As you encounter names, work with other translators to agree on how to spell them. Then make sure that all translators have an updated spelling list.
Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If no dictionary is available, you can use the "find and replace" feature to fix misspelled words.
Correct and consistent spelling is an issue to be aware of as you go, and when you reach the checking steps you will want to carefully affirm that consistency has been achieved.
"Punctuation" refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include quotation marks, question marks, and the indicators of pauses, such as the comma or period. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you use punctuation consistently.
For newly written languages, it may be easiest to adopt the method of punctuation that the Gateway Language uses, or that a national language Bible or related-language Bible uses. As you begin translating, you will come to situations where you will need to make decisions on punctuation. Work together as a team to develop consistant standards, and make sure everyone knows what those standards are.
Later as you go through the different levels of checking, keep your eye open for inconsistancies in punctuation. Additionally, you can ask someone with appropriate education from your language group to read through and edit the translation for punctuation and make notes of questionable areas for the translation team to review and edit.
The Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) use certain English punctuation marks that you may not recognize or know the specific purpose of. They are ellipsis marks, long dashes, and parentheses. This page explains those symbols and what they mean. Your translation team will need to decide whether or not to use punctuation marks to show the things that these marks show in the ULB and UDB.
Definition - Ellipsis marks (...) are used to show that either someone did not finish a sentence he started, or that the author did not quote all of what someone said.
In Matthew 9:3-6, the ellipsis mark shows that Jesus did not finish his sentence to the scribes when he turned his attention to the paralyzed man and spoke to him:
Behold, some of the scribes said among themselves, "This man is blaspheming." Jesus knew their thoughts and said, "Why are you thinking evil in your hearts? For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,..." he said to the paralytic, "Get up, pick up your mat, and go to your house." (ULB)
In Mark 11:31-33, the ellipsis mark shows that either the religious leaders did not finish their sentence, or Mark did not finish writing what they said.
They discussed between themselves and argued and said, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' ... ." They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet. Then they answered Jesus and said, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." (ULB)
Definition - Long dashes (—) introduce information that is immediately relevant to what came before it. For example:
Then two men will be in a field**—one will be taken, and one will be left. Two women will be grinding with a mill—**one will be taken, and one will be left. Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come. (Matthew 24:40-41 ULB)
Definition - Parentheses "( )" show that some information is an explanation or afterthought. It is often background information that the writer put in that place to help the reader understand the material around it.
In John 6:6, John interrupted the story he was writing to explain that Jesus already knew what he was going to do. This is put in parentheses.
5When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, "Where are we going to buy bread so that these may eat?" 6(But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) 7Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little." (John 6:5-7 ULB)
The words in the parentheses below are not what Jesus was saying, but what Matthew was saying to the reader, to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
"Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (let the reader understand), "let those who are in Judea flee to the mountains, let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house, and let him who is in the field not return to take his cloak." (Matthew 24:15-18 ULB)
One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers.
Using section headings requires more work, because you will have to either write or translate each one, in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different things. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section.
If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you will want to find out which kind of section heading the language community prefers, and you may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of scripture; it is just a guide to the different parts of scripture. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and using a different font (style of letters), or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community.
There are many different kinds of section headings. Here are some different kinds, with examples of how each one would look for Mark 2:1-12:
As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some are shorter, and some are longer. Some give just a little information, and some give more. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them.
In written communication, we often use things other than words and punctuation to communicate meaning. Sometimes we use the arrangement of the words to communicate meaning. One way we do this is with line breaks and indentation. When text is indented, it means that the line of text starts further to the right than the lines of text above and below it that are not indented. Translation teams will need to decide if they want to use line breaks and indentation to communicate meaning and how they want to use it.
Translation teams will need to decide whether to start each verse on a new line or to arrange the verses in paragraphs.
1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
2 The earth was without form and empty. Darkness was upon the surface of the deep. The Spirit of God was moving above the surface of the waters.
3 God said, "Let there be light," and there was light.
4 God saw the light, that it was good. He divided the light from the darkness.
5 God called the light "day," and the darkness he called "night." This was evening and morning, the first day. (Genesis 1:1-5, ULB)
If teams decide to arrange the verses in paragraphs, they can use an empty line space to distinguish one paragraph from the next.
1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form and empty. Darkness was upon the surface of the deep. The Spirit of God was moving above the surface of the waters.
3 God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw the light, that it was good. He divided the light from the darkness. 5 God called the light "day," and the darkness he called "night." This was evening and morning, the first day. (Genesis 1:1-5, ULB)
Alternatively, or in addition to the line space, the first line of each paragraph can be indented.
1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form and empty. Darkness was upon the surface of the deep. The Spirit of God was moving above the surface of the waters.
3 God said, "Let there be light," and there was light. 4 God saw the light, that it was good. He divided the light from the darkness. 5 God called the light "day," and the darkness he called "night." This was evening and morning, the first day. (Genesis 1:1-5, ULB)
Poetry does not have to be formatted in a special way. It can be formatted in the same way that other kinds of writing are formatted.
1 Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked, or stand in the pathway with sinners, or sit in the assembly of mockers. 2 But his delight is in the law of Yahweh, and on his law he meditates day and night. (Psalm 1:1-2, ULB)
However phrases can be written on a separate line and indented to show that they are the completion of a thought in a previous line or that they are to to be contrasted with or compared to a thought in a previous line. For example, in verse 1 below, all three lines tell about things that a good person does not do. In verse 2 both lines describe the good person's attitude toward Yahweh's law.
1 Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked,
or stand in the pathway with sinners,
or sit in the assembly of mockers.
2 But his delight is in the law of Yahweh,
and on his law he meditates day and night. (Psalm 1:1-2, ULB)
Lists do not have to be formatted in a special way. They can be formatted in the same way that other kinds of information are formatted.
5These are the names of the leaders who must fight with you: From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur; 6from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai; 7from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab; (Numbers 1:5-7 ULB)
However, in long or complicated lists, separate lines and indentation can be used to make the lists easier to understand.
5These are the names of the leaders who must fight with you:
From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
6from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
7from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab; (Numbers 1:5-7 ULB)
While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.
For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.
USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this "\c 1" or "\c 33". Verse markers might look like "\v 8" or "\v 14". Paragraphs are marked "\p". There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:
\c 1 \p \v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. \v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
Bible translations need to be written with USFM markers in order for Wycliffe Associates to make them accessible!
To read more about USFM notation, please read http://paratext.org/about/usfm .
Most people do not know how to write using USFM markers. This is one of the reasons why BTT Writer was created. When you do a translation in BTT Writer, what you see looks very similar to a normal word processor document without showing the USFM markers. This way, when you upload your translation from BTT Writer, what is being uploaded is already formatted in USFM.
Though it is strongly encouraged to only do a translation using USFM markers, sometimes a translation is done without using USFM. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into BTT Writer, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in BTT Writer or some other program that uses USFM markers.
The easiest way to get content marked up with USFM is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markers must be manually entered.
Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are many technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be written using USFM markers.
Translations teams who produce audio and video recordings will have decisions to make in addition to the standard decisions of every translation team. Once these decisions have been made they will need to be clearly communicated to those doing the recordings.
The team will need to decide how chapters will be identified.
The team will need to decide whether or not to have section headings. If they decide to have them, they will need to make the following decisions.
One decision that is particular to audio and video recordings is who will narrate the scripture in the recording.
Another decision is whether one person or multiple people will speak.