Pasal 4

1 Yang kumaksud, selomo ahli waris idi mantong anak-anak, iyo nalot bedono dengon budak walaupe iyo adolah pemilik segalo sesuatu. 2 Iyo berado di teruh kuaso pengawas dan pengurus rumah tanggo soh waktu yang guh di tetopko oleh apakno. 3 Demikion kano kito, ketiko masih anak-anak, kito diperbudak oleh roh-roh dunio ino. 4 Akon tetapi, ketiko wari penggenapan tibo, Allah mengutus anakno yang lahir dari sadokak anak beru dan lahir di teruh Hukum Taurat, 5 Untuk menebus kak idi yang di teruh Hukum Taurat sepayo kito dapot menerimo pengangkatan sebagoi anak-anak Iyo. 6 Kareno kue adolah anak-anak Iyo, Allah guh mengutus Ruh Anak No bo bagas hati kito, yang nenggu, ''Abba, Bapa.'' 7 Jadi, ku oyak angeh budak, tetapi anak. meni kue adolah anak, Allah nyadiko kue ahli waris melalui Al-Masih. 8 dahulu, ketiko kue ndak mengenal Allah, kue adolah budak dari he-he yang pado dasarno oyak Allah. 9 Namun, sendah, guh kue mengenal Allah atau lebih kepotno di kenal oleh Allah, bagaimano mungkin ku mebalik dan kepado ruh-ruh dunio yang lemah dan ndak menguno? apokah ku arok di perbudak nari? 10 Kue dalanko perayaan atas wari-wari, bulo-bulon, musim-musim, dan tahun-tahun! 11 Aku miar jangan-jangan jerih payah ku yang guh kulakukon untuk kue menjadi sio-sio. 12 Aku mohon bobaem, saudaro-saudaro, jodimo bagi aku kareno aku debo guh jadi bagi kue . Kue ndak bersalah kepadoku. 13 Kue beoh, pado mulono aku memberi tau ko Injil kepado m kareno sakit badan yang ku alami. 14 Walaupe kondisi badanku merupoko ujian bagi kue, kue ndak menghino atau menolak aku. sebalikno, kue menyambut aku se olah-olah aku ino malaikat Allah, bagi se akan-akan aku ino Al-Masih idi sesado! 15 Kune dengon berkat yang ku rasoko idi sendah? sebab, aku ik bersaksi tentangku dahulu, kalau mungkin, mencungkil mato m dan meriko kepadoku peku rela. 16 Apokah sendah aku nyadi musuh m karenmo menunjuko kebenaran bo kue? 17 Kak-kak idi berusaho mendapotkon kue, tetapi oyak dengon maksud yang baik. Kak idi arok mengasingko kue dengon harapan kue akon nyari kak idi. 18 Memang baik meni selalu bersemangat melakuko hal-hal yang bertujuan baik, dan oyak hanya ketiko aku roh ku. 19 Anak-anakku, demi kue, aku rela bise menanggung cui melahirko soh Al-Masih di nyatako di bagas kue. 20 Aku berharap, aku ik bersamo ku sendah dan mengubah nada suaroku kereno aku habis akal menghadapi kue. 21 Katoko baku, hai kue yang arok ngeluh di teruh Hukum Taurat, apokah ku ndak nengkoh Hukum Taurat? 22 Kareno lot tertulis, Abraham mempunyoi duo anak laki-laki; sebuah rahe dari sadokak anak beru budak, dan yang sebuah nari dari anak beru merdeka. 23 Akon tetapi anak dari budak anak berudi di lahirko menurut daging, sedangko anak yang dari anak beru mendekadi di lahirko melalui perjanjian. 24 Seloimo kisah ino sebagai lambang kareno duo anak beru ino melambangko duo perjanjian. Sado adolah perjanjian dari delong sinai dan melahirko anak-anak perbudakon. Iyo adolah Hagar. 25 Sendah, Hagar melambangko delong sinai di tanuh Arab, samo bagi Yerusalem saat ino kareno iyo ngeluh bagas perbnudakon bersamo anak-anakno. 26 Akon tetapi, Yerusalem yang di atas adolah anak beru yang merdeka, dan iyo adolah mak kito. 27 Kareno lot tertulis, ''Bersukacitamo, hai anak beru yang mandul, yang ndak melahirko. Sebab, lebih mebui anak dari anak beru yang sesado dari pado anak beru yang mempunyoi suami.'' 28 Saudaro-saudaro, kue adolah anak-anak perjanjian bagi Ishak. 29 Pado saat idi, anak yang lahir menurut daging menjadiaya anak yang lahir menurut roh, bagi yang terjadi sendah ino. 30 Akon tetapi, keno yang Kitab Suci ceroko? ''Usir mo budak anak beru di beserto anak no kareno anak budak anak beru merdeka.'' 31 Kareno idi, saudaro-saudaro, kito bukan lah anak-anak dari budak anak beru, tetapi dari anak beru merdeka.