Có nghĩa là ông không thể kiểm soát được cảm xúc của mình. Có thể dịch ở dạng câu khẳng định. Gợi ý dịch: "sắp bật khóc"
"gần ông"
Từ “nhà” ở đây chỉ về những người trong cung của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "mọi người trong cung Pha-ra-ôn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"sợ hãi ông"
Có thể nói rõ ý nghĩa của câu. Gợi ý dịch: "người mà các anh đã bán làm nô lệ cho người lái buôn và họ đem tôi đến Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"đừng buồn rầu" hay "đừng sầu não"
Có thể nói rõ nghĩa của câu. Gợi ý dịch: "vì các anh đã bán tôi làm nô lệ và đưa tôi sang Ai Cập này" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Từ “sự sống” ở đây chỉ về những người được Giô-sép cứu sống trong suốt nạn đói. Gợi ý dịch: "để tôi có thể cứu nhiều người" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Còn năm năm nữa không có gieo trồng hay gặt hái". “Không cày cấy, không gặt hái” nói về việc mùa màng sẽ không phát triển vì nạn đói. Gợi ý dịch: "và nạn đói sẽ kéo dài năm năm nữa" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"để các anh và gia đình các anh không bị tuyệt diệt khỏi đất" hoặc "để đảm bảo cho dòng dõi các anh sống sót" (UDB)
Danh từ trừu tượng “cuộc giải cứu” có thể dịch là “giải cứu”. Gợi ý dịch: "để giữ cho các anh sống sót bằng cách giải cứu các anh một cách quyền năng". (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Việc Giô-sép cố vấn và giúp đỡ Pha-ra-ôn được nói như thể Giô-sép là cha của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: “Ngài đã lập tôi làm người hướng dẫn cho Pha-ra-ôn” hoặc ‘Ngài đã lập tôi làm quân sư cho Pha-ra-ôn” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
“Nhà” ở đây chỉ về những người sống trong cung của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "cả gia đình người” hoặc “cả cung điện người” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ “xứ” ở đây chỉ về người dân. Gợi ý dịch: "người cai trị toàn dân Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ở đây Giô-sép muốn nói ông là người cai trị ở vị trí thứ hai sau Pha-ra-ôn, vua Ai Cập. Có thể làm rõ ý này. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. Gợi ý dịch: "đi về gặp cha tôi"
Đây là lời trích dẫn ba tầng. Có thể được đơn giản thành hai tầng. Gợi ý dịch: "hãy nói cùng người rằng tôi nói như vầy: ‘Đức Chúa Trời đã … mọi thứ cha có" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)
Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. Gợi ý dịch: "Hãy đến đây với con"
Câu này nói về sự “đói khát” như một điểm đến. Gợi ý dịch: "hao mòn" hoặc "chết đói" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Từ “mắt” chỉ về toàn bộ người đó. Gợi ý dịch: "Tất cả các anh và Bên-gia-min có thể thấy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Từ “miệng” chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: “rằng tôi, Giô-sép, đang nói chuyện với anh em”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"người dân ở Ai Cập nể trọng tôi dường nào"
Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. Gợi ý dịch: "cha tôi đến đây cùng tôi"
"Giô-sép ôm lấy anh mình là Bên-gia-min và họ đều khóc"
Ở Trung Đông thời xưa, người ta thường chào người thân bằng một cái hôn. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách chào thăm trìu mến dành cho người thân thì hãy sử dùng cách đó. Nếu không, hãy dùng cách dịch nào cho thích hợp.
Có nghĩa là Giô-sép vừa khóc vừa hôn họ.
Trước đó họ quá sợ hãi nên không thể nói gì. Bây giờ họ đã cảm thấy có thể tự do trò chuyện. Có thể dịch rõ nghĩa của câu. Gợi ý dịch: "Sau đó các anh em tự do trò chuyện cùng ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: “Mọi người trong cung Pha-ra-ôn nghe tin rằng các anh em Giô-sép đã đến” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Chỉ về cung của Pha-ra-ôn.
Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Gợi ý dịch: "Hãy bảo anh em ngươi chất đồ lên lừa, trở về xứ Ca-na-an rước cha và gia đình của các ngươi. Bảo họ xuống đây, ta sẽ ban cho họ phần đất tốt nhất trong xứ Ai Cập, và thức ăn chúng ta có" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)
"ta sẽ ban cho các ngươi phần đất tốt nhất trong xứ Ai Cập"
Thức ăn tốt nhất của đất sinh ra được nói như thể nó là phần màu mỡ của đất. Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ ăn thức ăn tốt nhất trong xứ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pha-ra-ôn tiếp tục dặn Giô-sép những điều phải thuật lại cho các anh em mình.
Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.
Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Gợi ý dịch: "Cũng hãy bảo họ đem xe từ Ai Cập về chở vợ con họ và rước cha họ xuống đây. Đừng lo mang theo tài sản mình, vì ta sẽ ban cho họ những điều tốt nhất ta có ở Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Ta cũng truyền cho ngươi bảo cùng họ" hoặc "cũng hãy bảo họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Xe" ở đây là những cổ xe hai hoặc bốn bánh có vật kéo đi.
“và ban cho họ những gì họ cần cho chuyến đi"
Mỗi người được một bộ y phục còn Bên-gia-min được 5 bộ. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"300 miếng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
Những con lừa này cũng là một phần trong số quà tặng. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Có thể là 1) “đừng tranh cãi” và 2) “đừng lo sợ”
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.
“Xứ Ai Cập” ở đây chỉ về người dân ở Ai Cập. Gợi ý dịch: "Giô-sép cai trị hết thảy dân Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ “lòng” ở đây chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: "và ông đầy kinh ngạc" hoặc "ông rất sửng sốt" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ông không chấp nhận điều họ nói là sự thật"
"Họ thuật lại cho Gia-cốp"
Từ “lời” chỉ về những điều đã được nói ra. Gợi ý dịch: "mọi điều Giô-sép đã nói với họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Từ "tinh thần” chỉ về toàn bộ con người đó. Gợi ý dịch: “Gia-cốp cha họ bình tĩnh lại” hoặc “Gia-cốp cha họ trở nên rất phấn khởi” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)