MAT 14:3 यहाँ बयान वाक़े'यात से पहले की वाक़े'यात का ज़िक्र करता है।
"उन दिनों"या"जब'ईसा गलील में ता'लीम दे रहा था"।
हेरोदेस एन्तिपास’,चौथाई इस्राईल का हाकिम था(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#translate-names))
"'ईसा की खबर सुनी"या"'ईसा की शोहरत सुनी"
"हेरोदेस ने कहा"
यह हेरोदेस के ज़रिए' युहन्ना के क़त्ल का सब कहानी है।
हेरोदेस ने हुक्म देकर ऐसा करवाया था।(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-metonymy )
"हेरोदेस ने युहन्ना को पकड़वाया"।
"क्योंकि युहन्ना ने उससे कहा था कि उसे रखना कानून के ख़िलाफ़ है"।(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-quotations)
"क्योंकि युहन्ना कहता था" (देखें यू.डी.बी.)
यू.डी.बी.के मुताबिक़ हेरोदियास से हेरोदेस की शादी के वक़्त फिलिप्पुस ज़िन्दा था। मूसा की शरी'अत के मुताबिक़ भाई की बीबी से शादी करना मना'था।
यह हेरोदेस के ज़रिए' युहन्ना के क़त्ल की कहानी है।
पैदाइश के दिन के जश्न में मौजूद मेहमानों के सामने" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-explicit)
यह हेरोदेस के ज़रिए' युहन्ना के क़त्ल की कहानी है।
इख़्तियारी तर्जुमा"उसकी माँ की ता'लीम की वजह से वह बोली" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-activepassive)
"सिखाया"
इसका तर्जुमा होगा"क्या मांगू"ये लफ़्ज़ असल यूनानी में नहीं हैं। ये लफ़्ज़ साफ़ हैं।(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-explicit)
वह या'नी हेरोदियास की बेटी
"बड़ी थाली"
"उसकी गुज़ारिश ने बादशाह को बहुत दुःखी किया" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-activepassive)
चौथाई देश का बादशाह हेरोदेस एन्तिपास(MAT 14:1).
यह हेरोदेस के ज़रिए' युहन्ना के क़त्ल की सब कहानी है।
"किसी ने कटा हुआ सिर लाकर उस लड़की को दे दिया" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-activepassive)
यह एक बड़ी थाली है
कुवाँरी'औरत,लड़की के लिए लफ़्ज़ काम में लें।
"युहन्ना के शागिर्द"
उसकी लाश
"युहन्ना के शागिर्दों ने जाकर'ईसा को बताया कि युहन्ना के साथ क्या हुआ था" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-explicit)
जब 'ईसा ने यह सुना तो नाव में चढ़कर वहाँ से किसी सुनसान जगह को तन्हाई में चला गया।
"युहन्ना के साथ जो हुआ उसे सुनकर"या"युहन्ना के बारे में ख़बर सुनकर" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-explicit)
"वह लोगों से दूर चला गया"
"उस जगह से"
"जब लोगों ने सुना कि वे कहाँ चले गए" (देखें यू.डी.बी.)या"जब लोगों ने सुना कि वे चले गए"।
"भीड़'"या"जनता"
"जब'ईसा किनारे पर पहुंचा तो एक बड़ा इजतमा'वहाँ देखा"।
इस तन्हा जगह में उसके पीछे आने वाले को 'ईसा खाना खिलाता है।
"'ईसा के शागिर्द उसके पास आए"
इस तन्हा जगह में उसके पीछे आने वाले को 'ईसा खाना खिलाता है।
भीड़ के लिए ज़रुरी नहीं
"तुम"जमा इस्मे'ज़मीर की मुराद शागिर्दों से है(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-you)
"शागिर्दों ने'ईसा से कहा"
"पांच रोटियाँ और दो मछलियाँ" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#translate-numbers))
"वे रोटियाँ और मछली यहाँ ले आओ"
इस तन्हा जगह में उसके पीछे आने वाले को 'ईसा खाना खिलाता है।
"लेटने को कहा"आपकी रिवायत में खाना खाते वक़्त जैसे बैठते हैं,वैसे ही बातें काम में लें।
"अपने हाथों में लिया"चोरी नहीं की।(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-idiom)
"रोटियों के टुकड़े"या"पूरी रोटियाँ"
इसका मतलब हो सकता है(1)देखते हुए या(2)देखने के बा'द
"शागिर्दों ने जमा'किए"
"जिन्होंने रोटी और मछली खाई थी" (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-explicit)
'ईसा पानी पर चलता है।
"पाँच हज़ार को खाना खिलाने के फ़ौरन बा'द"
"तारीकी होने के वक़्त"या"तारीकी हो जाने तक"
"लहरे नाव को क़ाबू से बाहर जा रही थी"
'ईसा पानी पर चलता है।
"'ईसा पानी के ऊपर चल कर आया"
"शागिर्द बहुत डर गए"
मुर्दे की रूह
'ईसा पानी पर चलता है।
"पतरस ने'ईसा से कहा"
'ईसा पानी पर चलता है।
देखें आप इसका तर्जुमा कैसे करते हैं en/bible/notes/mat/06/30|6:30.
"तुझे शक नहीं करना था"। (देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#figs-rquestion)
उस तन्हा जगह से लौट कर 'ईसा गलील में 'ऐलान कर रहा है।
"जब 'ईसा और उसके शागिर्द झील के पार पहुंच गए"
गलील समन्दर के सुमाल मग़रिब छोर पर एक छोटा शहर(देखें: /WA-Catalog/ur-deva_tm?section=translate#translate-names)
"उस शहर के लोगों ने ख़बर भेजी"
"बीमारों ने उससे गुज़ारिश की"
"बागा" या "जो भी वह पहने हुए था"।