"Ang taggutom ay malala na sa lupain ng Canaan"
Ang parirala na ito ay ginagamit upang lagyan ng tanda ang pagsisimula ng bagong parte ng kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang pamamaraan kung paanu ninyo ito gawin, maari ninyo itong gamitin dito.
"Nang nakakain na si Jacob at ang kanyang pamilya"
"Mga matatandang anak na lalaki ni Jacob ang nagdala"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Sinabi ni Juda sa kanyang ama na si Jacob"
"Siya ay hindi nagbibiro ng pinagbalaan niya kami, sinabing"
Si Juda ay tumutukoy kay Benjamen, ang huling anak ni Raquel bago siya namatay.
Ginamit ni Juda ang pariralang ito ng dalawang beses sa 43:3-5 para mabigyang-diin sa kanyang ama na hindi sila maaring bumalik sa Ehipto kung wala si Benjamin. Ang pariralang "aking mukha" ay tumutukoy sa isang tao, na si Jose. Maaring isalin na: "Hindi mo ako makikita." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Para sa lalaki na nangangasiwa sa lahat ng mga pagkaing ibinibenta.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
Gumamit ng patanong si Israel upang pagsabihan ang kanyang mga anak na lalaki. Maaring isalin na: "Hindi mo na sana sinabi sa lalaki na mayroon kapang ibang kapatid, at nagdulot ng lahat ng gulo sa akin!" (Tignan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ang lalaki ay maraming itinanong"
"Sinagot namin siya ng naaayon sa mga tanong niya"
Ang mga anak na lalaki ay gumamit ng patanong upang mabigyan diin. Maaring isalin na: "Hindi namin alam na sasabihin niya iyon na dalhin namin dito ang aming kapatid!" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
Maaring isalin na: "Aalis na kami ngayon sa Ehipto at kukuha ng mga butil upang ang aming pamilya ay mabuhay."
Maaring isalin na: "Ako ay nangangako na muli ko siyang ibabalik."
Maaring isalin na: "Ako ang pananagutin mo kung ano ang mangyayari kay Benjamin."
"Maaari mo akung sisihin"
"Babalik kami sa pangalawang pagkakataon"
Gusto ni Juda na ilarawan kung ano ang nangyari sa nakaraan ngunit hindi niya ito nagawa. Nagalit si Juda sa kanyang ama dahil sa paghihintay ng matagal na ipadala ang kanyang mga anak sa Ehipto upang kumuha ng pagkain. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-hypo)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Kung wala na tayong pagpipilian, gawin nalang natin"
Tignan kung paano ninyo isinalin ang mga salitang ito sa https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-25.
Isang matamis na sangkap na gawa ng mga bubuyog
Isang maliit, berdeng puno ng mani
Isang puno ng mani na may matamis na lasa.
"Magdala ng dobleng pera sa inyong mga kamay" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Ibalik sa Ehipto ang perang nakita ninyo sa loob ng sako"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Dalhin rin ninyo si Benjamin"
"Bumalik"
"Simeon"
"Kung mawawalan ako ng mga anak, mawawalan na talaga ako ng mga anak." Ang ibig sabihin ay alam ni Jacob na kailangan niyang tangapin kung ano man ang mangyari sa kanyang mga anak.
"Dinoble ang pera na nasa kanila" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Si Benjamin kasama ng mga nakatatandang kapatid ni Jose"
Ang "katiwala" ay ang siyang may reponsibilidad sa pangangasiwa sa gawain ng sambahayan ni Jose.
"Saloob ng bahay ni Jose"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Natatakot ang mga kapatid ni Jose." Ang salitang "natatakot" ay tumutukoy sa hindi magandang pakiramdam ng isang tao kung ito ay may banta na kasamaan sa kanyang sarili o sa ibang tao.
"Sa loob ng bahay ni Jose"
Maaring isalin na: "Ito ay nangyayari dahil sa perang isinauli sa aming mga sako sa unang pagkakataon na nandito kami." (Tigan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Upang si Jose"
Ito ay maaaring maisalin sa panibagong pangungusap. Maaring isalin na: "Kami ay dinala nila dito upang sa ganun ay magkaroon siya nang pagkakataon na akusahan kami."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
Ang pariralang ito ay ginamit dito upang lagyan ng tanda ang mga importanting pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang pamamaraan na gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.
"Nang kami ay makarating sa lugar kung saan kami ay mananatili upang magpalipas ng gabi."
Ang salitang "tingnan" ipinapakita dito na ang kanyang mga kapatid ay nagulat kung ano ang kanilang nakita.
"Nakita ng bawat tao ang buong halaga ng kanilang pera na nakalagay sa sako"
"Kaya dala-dala namin ang pera kasama namin"
"Maraming pera"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
Ang kaugaliang ito ay nakakatulong sa mga pagod na manlalakbay para maipahinga nila ang kanilang mga sarili matapos ang mahabang paglalakad ng malayo.
Tuyong pagkain na inihanda para sa mga hayop.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Dinala ng mga kapatid ang mga regalo na kanilang pagmamay-ari" (Tingnan sa : /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
Ito ay nangangahulugang "tumingin siya sa itaas."(Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay maaring isalin sa bagong pangungusap: "Kapatid niya sa ina. Sinabi ni Jose."
Ang posibleng mga kahulugan ay 1) ito ay patanong na talumpati; Maaring isalin na: "Ito ba ang inyong bunsong kapatid ... akin" o 2) "Si Jose ay naghahanap nang katibayan na ang taong ito ay talagang si Benjamin, ang kanyang kapatid."
"Nawa ang Diyos ay maawain"
Ito ay isang pangkaibigang pamamaraan ng pakikipagusap ng isang tao sa isang taong may mababang antas.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Nagmamadaling lumabas"
Ang pariralang "labis siyang naantig" ay tumutukoy sa isang matinding nararandaman o emosyon ng isang tao kapag may isang mahalagang bagay ang nanyari. Maaring isalin na: "dahil mayroon siyang malakas na nararamdaman na pagkahabag para sa kanyang kapatid" o "dahil mayroon siyang malakas na nararamdamang pagmamamahal sa kanyang kapatid."
"At sinabi"
Ang ibig sabihin ay ipamahagi na ang pagkain upang ang mga tao ay makakain na.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43
"Naghain ang mga lingkod kay Jose na siya lang at ang mga kapatid na lalaki na sila lang at ang mga taga-Ehipto, na kumakain kasama niya, na sila-sila lang"
Ito ay maaaring maisalin sa bagong pangungusap: "Ginawa nila ito dahil iniisip ng mga taga-Ehipto na nakakahiya ang kumain kasama ng mga Hebreo."
"Ang mga tao ay sobrang nagulat ng naunawaan nila ito"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/43