Ang salitang "ngayon" ay nagmamarka ng bagong bahagi ng kwento. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-newevent)
Gumamit si Jacob ng tanong para sisihin ang kaniyang mga anak na lalaki sa hindi nila pagkilos patungkol sa mga butil. Maaring isalin na: "Huwag kayong basta nalang umupo rito!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Si Benjamin ang pinakabatang anak na lalaki ni Jacob mula kay Raquel na minahal niya. Maaring isalin na: "Baka may masamang bagay na mangyari sa kanya."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Karaniwang sinasabi na ang pagpunta mula Canaan patungong Ehipto ay pagpunta "pababa."
Dito ang "Ehipto" ay tumutukoy sa mga taong nagbebenta ng mga butil. Maaring isalin na: "mula doon sa mga nagbebenta ng butil sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Si Benjamin at Jose ay pareho ang ama at ina. Ayaw ipagsapalaran ni Jacob ang pagpapadala sa huling anak na lalaki ni Raquel. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dahil sinabi niya, 'maaaring may mangyaring masama sa kanya.'" Ito ay maaaring ipahayag billang di-direktang pagtukoy. Maaring isalin na: "dahil siya ay nag-aalala na baka may masamang mangyari kay Benjamin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
May dalawang posibleng mga ibig sabihin 1) ang pagsasalaysay ay nahinto sa simula ng b. 5 at sinabi mula sa pananaw ng nasa Ehipto (ULB) o 2) ang pagsasalaysay ay nahinto pagkatapos ng b. 5 at sinabi mula sa pananaw ng nasa Canaan (UDB).
Ang salitang "dumating" ay maaaring maisalin sa "pumunta." Pati rin, ang mga salitang "butil" at "Ehipto" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "Ang mga anak na lalaki ni Israel ay pumunta para bumili ng butil kasama ng ibang mga tao na nagpunta sa Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ang "Ngayon" ay nagmamarka ng pagbabago mula sa kwento papunta sa nakaraang batayan patungkol kay Jose. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Dito ang "lupain" ay tumutukoy sa Ehipto. Maaring isalin na: "buong Ehipto" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Dito kapag sinabing "lupain" kabilang dito ang Ehipto at iba pang nakapaligid na bansa. Maaring isalin na: "lahat ng mga tao ng lahat ng mga nasyon na dumating para bumili ng butil" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Dito ang "dumating" ay maaaring isalin bilang "pumunta." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-go)
Ito ay pamamaraan ng pagpapakita ng paggalang. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-symaction)
"Nang makita ni Jose ang kaniyang mga kapatid, nakilala niya sila."
"siya ay umaktong parang hindi siya ang kapatid nila" o "hindi niya hinayaang malaman nila na siya ang kapatid nila"
Ito ay hindi isang retorikang tanong kahit na alam ni Jose ang sagot. Parte iyon ng kaniyang pagpiling itago ang kaniyang pagkakakilanlan mula sa kaniyang mga kapatid na lalaki.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Tingnan kung paano mo isinalin ang kaparehong parirala sa https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-37-vs-05.
Ang mga ispiya ay mga taong palihim na sumusubok na kumuha ng impormasyon tungkol sa isang bansa para tumulong sa iba namang bansa.
Ang kabuuang ibig sabihin ay maaaring maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Dumating kayo para malaman kung saan kami hindi nagbabantay sa aming lupain para salakayin ninyo kami" (Tingnan sa /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay isang paraan para tukuyin ang sinuman para igalang sila.
Ang mga kapatid na lalaki ay tinutukoy ang kanilang mga sarili bilang "mga lingkod." Ito ay isang pormal na paraan ng pakikipagusap sa isang taong may higit na dakilang kapangyarihan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Tinutukoy ng mga kapatid na lalaki ang kanilang sarili bilang "mga lingkod." Ito ay isang pormal na paraan ng pakikipag-usap sa isang taong may higit na dakilang kapangyarihan. Maaring isalin na: "Kami, ang mga lingkod mo ay, may" o "Kami ay mayroong" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-123person)
"Sinabi ni Jose sa kaniyang mga kapatid na lalaki"
"Hindi, dumating kayo para malaman kung saan hindi namin ginagwardiyahan ang aming lupain"
"12 magkakapatid na lalaki" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"sa pagkakataong ito ang aming bunsong kapatid na lalaki ay kasama ang aming ama"
"at isang kapatid na lalaki ay hindi na buhay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Ang buong ibig sabihin ay maaaring maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Hindi, dumating kayo para malaman kung saan hindi namin ginagwardiyahan ang aming lupain" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang salitang "tingnan ninyo" ay ginagamit para bigyang-diin kung ano ang susunod nilang sasabihin. Maaring isalin na: "Makinig kayo sa amin, ang bunso"
"Katulad nga ng sinabi ko, kayo ay mga tiktik." Tingnan kung paano mo isinalin ang "tiktik" sa https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-09.
Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "Ganito ko kayo susubukin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang pariralang ito ay nagpapahiwatig ng isang taimtim na panunumpa. Maaring isalin na: "Ako ay sumusumpa sa buhay ni Paraon"
"Mamili kayo ng isa sa inyo para magtungo at kunin ang inyong kapatid na lalaki"
Maaring isalin na: "Ilalagay ko ang natira sa inyo sa kulungan ng sa ganun malaman ko kung nagsasabi kayo ng totoo."
"Kung hindi, sa buhay ni Paraon, siguradong kayo ay mga tiktik"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
"Ang iba sa inyo ay mananatili sa kulungan"
Dito ang "mga salita" ay naninindigan sa kung ano ang nasabi. Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "ng sa ganoon ay malaman ko kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sa kulungan" (UDB)
Ang naiintindihang impromasyong ito ay pwedeng maipahayag ng malinaw. Maaring isalin na: "Kung gagawin mo ang sasabihin ko, hahayaan kitang mabuhay" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ito ay tumutukoy sa malalim na paggalang sa Diyos at pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kaniya.
Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong porma. Maaring isalin na: "iwan niyo ang isa sa inyong mga kapatid dito sa kulungan"
Ang "kayo" dito ay nangangahulugang marami ang kinakausap at tumutukoy sa lahat ng magkakapatid na lalake na hindi mananantili sa kulungan. Maaring isalin na: "ngunit ang natira sa inyo ay umalis" (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Dito ang "mga bahay" ay nangangahulugang pamilya. Maaring isalin na: "magdala kayo ng trigo sa bahay para makatulong sa inyong pamilya habang may taggutom"(Tignan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dito ang "salita" ay naninidigan sakung ano ang nasabi. Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong porma. Maaring isalin na: "para malaman ko na ang sinabi niyo ay totoo" (Tignan ang: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Ang salitang "ikatlo" ay isang ordinal na numero. Maaring isalin na: "pagkatapos ng ikalawang araw" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ito ay tumutukoy sa malalim na paggalang sa Diyos at pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.
Ito ay nagpapahiwatig na ipapapatay sana ni Jose sa kaniyang mga sundalo ang magkakapatid na lalaki kung malalaman niyang sila ay mga ispiya. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang salitang "kaluluwa" ay patungkol kay Jose. Maaring isalin na: "dahil nakita natin kung paanong naghinagpis si Jose" o "dahil nakita natin na si Jose ay nagdusa" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Si Reuben ay gumamit ng tanong para pagsabihan ang kaniyang mga kapatid na lalaki. Maaring isalin na: "Sinabi ko sa inyong huwag saktan ang bata, ngunit ayaw ninyo makinig!" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dito ang "dugo" ay patungkol sa pagkamatay ni Jose. Inisip ng mga kapatid niyang lalaki na siya ay namatay na. Ang pariralang "ay hinihingi sa atin" ay nangangahulugang sila ay kinakailangang parusahan dahil sa kanilang nagawa. Maaring isalin na: "natatanggap natin kung ano ang karapat-dapat dahil sa kaniyang kamatayan" o "tayo ay nagdudusa sa pagkakapatay sa kaniya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Ang basal na pangngalan na "kabalisahan" ay maaaring maipahayag bilang pandiwang "pagdurusa." Maaring isalin na: "Iyan ang dahilan kung bakit tayo ay nagdurusa ng katulad ng nangyayari ngayon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ito ay isang pag-uulit sa sinabi sa loob ng isang pag-uulit sinabi. Maaari itong maipahayag sa di-direktang pag-ulit ng sinabi. Maaring isalin na: "Hindi ko ba sinabi sa inyo na huwag magkasala sa bata" o "Sinabi ko sa inyong huwag saktan ang bata" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Dito ang "ngayon" ay hindi nangangahulugang "sa kasalukuyan," ngunit ang "ngayon" at "tingnan" ay parehong ginamit para kumuha ng atensyon para sa importanteng punto na susunod.
Ang "tagapagsalin" ay ang nagsasalin ng mga sinasabi ng isang tao patungo sa ibang wika. Si Jose ay naglagay ng tagapagsalin sa pagitan niya at ng kanyang mga kapatid para magmistulang hindi siya nagsasalita ng kanilang wika.
Si Jose ay nananatiling nagsasalita gamit ang ibang wika at ginagamit ang tagapagsalin sa pakikipagusap sa kaniyang mga kapatid. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Dito ang "mata" ay tumutukoy sa kanilang paningin. Maaring isalin na: "iginapos siya sa kanilang paningin" o "iginapos siya habang sila ay nakatingin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ibigay sa kanila ang mga suplay na kakailanganin nila"
Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong pamamaraan. Maaring isalin na: "Ginawa lahat ng mga lingkod para sa kanila ang mga iniutos ni Jose" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Dito nagbago mula sa pangunahing linya ng kwento patungo sa palibot na impormasyon na nagpapaliwanag kung bakit naisip ng mga kapatid ni Jose na hindi niya sila maintindihan. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#writing-background)
Malinaw na si Jose ay nanangis dahil siya ay emosyonal pagkatapos na marinig ang sinabi ng kaniyang mga kapatid. (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"Nang sila ay huminto sa isang lugar para magpalipas ng gabi, isa sa mga magkakapatid ang nagbukas ng kaniyang sako para kumuha ng pagkain para sa kaniyang asno. Sa loob ng sako nakita niya ang kaniyang pera!"
Ang salitang "At narito" dito ay nagaalerto sa atin na magbigay ng atensyon sa mga sususnod nanakakagulat na impormasyon.
Ito ay maaaring maipahayag sa aktibong anyo. Maaring isalin na: "May nagbalik sa akin ng pera ko" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tingnan mo ang aking sako!"
Ang pagiging takot ay sinasabi dito na para bang ang kanilang puso ay lumulubog. Dito ang "puso" tumatayong bilang katapangan. Maaring isalin na: "At sila ay naging sobrang takot" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
"masakit na nagsalita"
Tingnan kung paano mo isinalin ang "tikitik" sa https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-42-vs-09.
Ang salitang "kapatid na lalaki" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "Isang kapatid na lalaki ay hindi na nabubuhay (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"at ang bunsong kapatid na lalaki ngayon ay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
"panginoon ng Ehipto"
Ito ay mayroong inulit na sinabi sa loob ng inulit na sinabi. Ito ay maaaring maipahayag bilang isang di-direktang inulit na sinabi. Maaring isalin na: "Sinabi namin sa kaniya na kami ay mga tapat na tao at hindi mga tiktik. Sinabi namin na kami ay labindalawang magkakapatid, mga anak na lalaki ng aming ama, at ang isang kapatid ay hindi na nabubuhay...lupain ng Canaan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotesinquotes at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
Ang salitang "kapatid na lalaki" ay naiintindihan. Maaring isalin na: "ang bunsong kapatid na lalaki ay kasama ng aming ama ngayon" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Dito ang "mga tahanan" ay patungkol sa "pamilya." Maaring isalin na: "kumuha kayo ng butil para makatulong sa inyong pamilya sa taggutom" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
"umuwi" o "umalis"
"at papayagan ko kayong magbenta at bumili sa lupain"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
"panginoon ng Ehipto"
Ang pariralang ito ay ginamit dito para magbigay tanda sa mahalagang pangyayari sa kwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.
Ang salitang "narito" dito ay nagpapakitang ang mga magkakapatid ay nagulat sa kanilang nakita. Maaring isalin na: "sa kanilang pagkagulat"
"Lalagyan ng pilak na barya"
Ito ay tumutukoy sa hindi kanaisnais na pakiramdam na mayroon ang isang tao kapag mayroong banta ng panganib sa kaniyang sarili at sa iba.
"Ipinagkait ninyo sa aking ang aking mga anak" o "idinulot ninyo sa akin na mawala ang dalawa sa aking mga anak"
"Lahat ng bagay na ito ay nakasasakit sa akin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Maaring isalin na: "Ilagay mo siya sa pangangalaga ko."
Kadalasang ginagamit ang pariralang "pupunta pababa" kapag nagsasabing maglalakbay mula Canaan patungong Ehipto. Maaring isalin na: "Ang aking anak, si Benjamin, ay hindi sasama sa inyo patungong Egipto"
Ang buong ibig sabihin ay maaaring gawing malinaw. Maaring isalin na: "Dahil ang asawa ko, si Raquel, ay mayroon lamang dalawang anak. Si Jose ay patay na at si Benjamin na lamang ang nagiisang naiwan" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang "ibababa...sa sheol" ay paraan ng pagsasabing sila makapagdudulot sa kaniya na mamatay at magtungo sa sheol. Ginamit niya ang salitang "ibababa" dahil kadalasang pinaniniwalaan na ang sheol ay nasa ilalaim ng lupa. Maaring isalin na: "at maidudulot niyo sa akin, isang matanda, na mamatay sa pagdalamhati" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
Ito ay ibang pamamaraan ng pagsasabing "pahintulutang mamatay." Maaring isalin na: '"at maidudulot niyo sa akin, isang matanda, na mamatay sa pagdalamhati." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/42
Ito ay isang kahilingan para kay Reuben para dalhin si Jose kasama niya at alagaan siya sa paglalakbay. Maaring isalin na: "Ilagay mo siya sa pangangalaga ko" o "Hayaan mo akong alagaan siya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dito ang "kasama ninyo" ay pang maramihan at tumutukoy sa mga nakatatandang anak ni Jacob. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
Dito ang "daan" ay nangangahulugang paglalakbay. Maaring isalin na: "habang kayo ay naglalakbay patungong Egipto at pabalik" o "habang kayo ay nasa malayo"
Ito ay patungkol kay Jacob at binibigyang-diin ang kaniyang katandaan. Maaring isalin na: "ako, isang matanda" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)