ปฐมกาล 2:1-3 จบการรายงานครั้งแรกเรื่องการทรงสร้างซึ่งได้เริ่มต้นในบทก่อนหน้า การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างที่เริ่มต้นใน 2:4 นั้นแตกต่างกันมากเพราะมีการใช้รูปแบบเป็นการเล่าเรื่องมากกว่าแทนที่จะทำตามรูปแบบที่กำหนดไว้ที่เป็นการกล่าวซ้ำวลีต่างๆ ผู้แปลควรพยายามรักษารูปแบบที่แตกต่างนี้ไว้ในฉบับแปลต่างๆ ของพวกเขา
ปฐมกาล 2:4-25 นำเสนอเรื่องราวของการทรงสร้างที่แตกต่างไปจากการนำเสนอครั้งแรกใน ปฐมกาล 1:1-2:3 การนำเสนอครั้งที่สองนี้ควรได้รับการพิจารณาว่าเป็นการทำให้การนำเสนอครั้งแรกสมบูรณ์มากขึ้น ไม่ได้เป็นการขัดแย้งกัน
"พระยาห์เวห์" พระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าในพันธสัญญาเดิมซึ่งปรากฎเป็นครั้งแรกในบทนี้ ผู้แปลต้องตัดสินใจว่าจะใช้คำแทนอย่างไรในฉบับการแปลของพวกเขา คริสเตียนจำนวนมากแทนคำนี้ด้วยคำศัพท์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" มานานกว่า 2,000 ปี แท้จริงแล้ว เป็นความต้องการของโรมันคาทอลิกที่จะให้พระคัมภีร์ฉบับของพวกเขาใช้คำนี้ แน่นอนข้อเสียของการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" คือชื่อนี้เป็นตำแหน่งของพระเจ้า ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#yahweh)
ผู้แปลที่ไม่ได้กำลังแปลฉบับของโรมันคาทอลิกย่อมสามารถพิจารณาการแปลทับศัพท์พระนามว่า "พระยาห์เวห์" ซึ่งใกล้เคียงกับพระนามของพระองค์มากที่สุดถ้าหากในโครงสร้างภาษาของพวกเขาสามารถทำได้
หรือผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำที่แสดงออกถึงพระเจ้าสูงสุดที่อาจมีอยู่แล้วในโครงสร้างภาษาของพวกเขา เช่น "องค์ผู้ยิ่งใหญ่" "องค์ผู้ครอบครองทั้งสิ้น" "องค์ผู้ที่ไม่เคยหลับไหล" เป็นต้น เป็นความจริงที่ว่าคำเหล่านี้เป็นเป็นชื่อที่อธิบายถึงตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์เหมือนกับชื่อ "พระยาห์เวห์" ด้วยเหตุนี้ การใช้คำเหล่านี้จึงต้องพบกับข้อเสียอย่างเดียวกันกับการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า"
ผู้แปลยังสามารถพิจารณาใช้การจับคู่ระหว่างการแปลทับศัพท์พระนาม "พระยาห์เวห์" กับชื่อที่มีความหมายสำหรับพระเจ้าสูงสุดในโครงสร้างภาษา ไม่ว่าโดยวิธีใดที่เป็นทางออกสำหรับการแแปลนี้ ขอให้ทางออกนั้นเป็นสิ่งที่จะปฏิบัติอย่างต่อเนื่องเพื่อใช้แทนพระนาม "พระยาห์เวห์" ในพระคัมภีร์
นี่ไม่ใช่สวนผักหรือแปลงเพาะปลูก เป็นไปได้ว่าเป็นพื้นที่ของแผ่นดินขนาดใหญ่ที่มีไม้ผลและพืชพันธุ์ดีที่สามารถกินเป็นอาหารได้ มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลจากสวนเอเดนซึ่งให้ภาพในใจว่าสวนนี้เป็นสถานที่อันบริสุทธิ์ ในตะวันออกใกล้โบราณพระวิหารต่างๆ จะมีสวนและทางน้ำไหล ในวิวรณ์ 22:1-2 พระบัลลังก์ของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มใหม่นั้นได้รับการบรรยายว่ามีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกมาจากสวน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#holy)
"ท้องฟ้า" หรือ "บรรดาท้องฟ้า"
"และสิ่งมีชีวิตมากมายที่อยู่ในนั้น" หรือ "และสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตจำนวนมากที่อยู่ในนั้น"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นเสร็จแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าไม่ได้ทรงทำงานใดๆ เลย ในวันที่เจ็ด
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสำเร็จแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในวันนั้นพระองค์ไม่ได้ทรงทำงาน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงสร้างวันที่เจ็ดเพื่อให้เกิดผลดี หรือ 2) พระเจ้าตรัสว่าวันที่เจ็ดนั้นดี
"แยกไว้ต่างหาก" หรือ "เรียกว่าเป็นของพระองค์เอง"
"พระองค์ไม่ทรงทำงาน"
ส่วนที่เหลือของ ปฐมกาล 2 บอกเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ในวันที่หก
"นี่คือรายงานเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" หรือ "นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาล 1:1-2:3 หรือ 2) แนะนำเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาลบทที่ 2 ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้คนเข้าใจได้ใ
"พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขา" ในบทที่ 1 ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าว่า "พระเจ้า" แต่ในบทที่ 2 เขามักจะพูดถึงพระเจ้าว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้า"
"เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้าง" คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดของการทรงสร้างไม่ใช่วันเดียว
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูวิธีการแปลคำนี้ในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์
ไม่มีพุ่มไม้ที่เติบโตในป่าที่สัตว์สามารถกินได้
ไม่มีพืชพันธุ์อย่างเช่นผักหรือผักใบเขียวที่สัตว์และมนุษย์สามารถกินได้
ทำทุกสิ่งที่เขาจำเป็นต้องทำเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บางอย่างเช่นน้ำค้างหรือหมอกยามเช้า 2) น้ำพุจากลำธารใต้ดิน
ทั่วแผ่นดินโลก
"ปั้นมนุษย์" หรือ "ทำให้มนุษย์มีรูปร่าง" หรือ "สร้างมนุษย์"
"คน...คน" หรือ "บุคคล...บุคคล" ไม่ได้เจาะจงเพศชาย
"จมูกของเขา"
"ลมหายใจที่ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
นี่อาจเป็นสวนผลไม้หรือพื้นที่ที่มีต้นไม้ทุกชนิด
ฝั่งทิศตะวันออก
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตแก่ผู้คน"
ในที่นี้หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์" หรือชีวิตที่ไม่สิ้นสุด
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถในการเข้าใจทั้งความดีและความชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้นี้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่วร้าย"
นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงสิ่งที่ต่างกันสุดขั้วซึ่งหมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรวมทั้งความดีและความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
"ตรงช่วงกลางสวนนั้น" ต้นไม้สองต้นอาจไม่ได้อยู่ตรงใจกลางของสวนจริงๆ
สวนนั้นอยู่ในสวนเอเดน แม่น้ำยังคงไหลอยู่ด้านนอกของสวนเอเดน "แม่น้ำไหลผ่านสวนเอเดนเพื่อรดน้ำสวนนั้น"
แม่น้ำนี้ถูกกล่าวถึงเพียงครั้งเดียวในพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าฮาวิลาห์" แผ่นดินนี้อยู่ในบางพื้นที่ของทะเลทรายอาหรับ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับฮาวิลาห์ ในบางภาษาอาจแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทองคำในฮาวิลาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)
คำว่า "มี" ถูกวางไว้คำแรกในประโยคเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นี่ยังเป็นที่ซึ่งผู้คนสามารถค้นหายางไม้ตะคร้ำและโมรา"
ยางนี้มาจากต้นไม้และมีกลิ่นหอม ยางเป็นสิ่งที่เหนียวที่มาจากต้นไม้และสามารถเผาไหม้ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
"โมรา" เป็นหินที่สวยงามชนิดหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
แม่น้ำนี้ถูกกล่าวถึงเพียงครั้งเดียวในพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
แม่น้ำไม่ได้ไหลท่วมพื้นที่ทั้งหมด แต่ไหลผ่านหลายพื้นที่ของแผ่นดินนั้น
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าคูช"
"ซึ่งไหลในดินแดนฝั่งตะวันออกของเมืองอัสเชอร์" แม่น้ำไทกริสไหลจากเหนือจรดใต้ วลี "ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสเชอร์" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่น้ำไทกริส ในบางภาษาจะแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหลไปทางฝั่งตะวันออกของอัสเชอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)
"สวนที่อยู่ในสวนเอเดน"
"เพื่อปลูก" นี่หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี
คอยป้องกันไม่ให้มีสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นในนั้น
"ผลของต้นไม้ทุกต้นในสวน"
สรรพนามนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"กินได้โดยไม่มีข้อจำกัด "
คำเหล่านี้ทำให้คำสั่งที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "จากต้นไม้ทุกต้นในสวนเจ้าสามารถกินได้อย่างอิสระ" ในข้อ 15 สมบูรณ์ ในบางภาษา การพูดถึงสิ่งที่ไม่ได้รับอนุญาตและพูดสิ่งที่ได้รับอนุญาตอาจทำได้ปกติเหมือนกับในฉบับ UDB
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถที่จะเข้าใจทั้งความดีและชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 2:9
"เราจะไม่อนุญาตให้เจ้ากิน" หรือ "เจ้าต้องไม่กิน"
"เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมกับเขาอย่างแท้จริง"
วลี "ของท้องทุ่ง" และ "ของท้องฟ้า" บอกสถานที่ที่มักจะพบสัตว์และนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกทุกชนิด"
"สัตว์ทุกชนิดที่คนดูแล"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเพื่อนที่เหมาะสมกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทำให้ผู้ชายคนนั้นนอนหลับสนิท" การนอนหลับสนิทเป็นช่วงเวลาของการนอนหลับซึ่งบุคคลไม่ถูกรบกวนหรือถูกปลุกให้ตื่นได้ง่าย
นี่หมายถึงอวัยวะต่างๆ ที่อ่อนนุ่มของร่างกายอย่างเช่นผิวหนังและกล้ามเนื้อ
"จากซี่โครง...พระองค์ได้ทรงสร้างผู้หญิง" กระดูกซี่โครงเป็นวัสดุที่พระเจ้าทรงใช้สร้างผู้หญิง
"ในที่สุดกระดูกของเขาก็เหมือนกระดูกของฉันและเนื้อของเธอก็เหมือนเนื้อของฉัน" หลังจากมองดูสัตว์ทุกตัวเพื่อหาคู่ครองและไม่พบใคร ในที่สุดเขาก็มองเห็นคนที่เหมือนเขาและสามารถเป็นคู่ของเขาได้ ผู้ชายคนนั้นอาจแสดงความรู้สึกผ่อนคลายและปิติยินดี
ผู้แปลอาจจำเป็นต้องเขียนเชิงอรรถว่า "คำว่า 'ผู้หญิง' ภาษาฮีบรูฟังเสียงเหมือนคำว่า 'ผู้ชาย' ในภาษาฮีบรู"
สิ่งต่อไปนี้ถูกเขียนโดยผู้เขียน ผู้ชายคนนั้นไม่ได้พูดสิ่งเหล่านี้
"นั่นคือเหตุผลที่ผู้ชายคนหนึ่ง"
"ผู้ชายจะไม่อยู่ในบ้านบิดาและมารดาของเขา" นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึงผู้ชายคนใดในเวลาที่เจาะจง
สำนวนนี้พูดถึงกิจกรรมทางเพศเหมือนกับว่าร่างกายรวมเข้าเป็นร่างกายเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองร่างกายจะกลายเป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายนั้นและผู้หญิงนั้นที่พระเจ้าทรงได้สร้างขึ้นมา
"ไม่สวมเสื้อผ้า"
"พวกเขาไม่รู้สึกละอายกับการเปลือยกาย"