Isso introduz uma nova parte da história que se concentra em Judá. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Hira é o nome de um homem que morava em Adulão. Adulamita é a sua nacionalidade. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Sua é uma mulher cananeia que se casou com Judá. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"A mulher de Judá ficou grávida"
Isso pode ser escrito em forma ativa. AT: "Seu pai o chamou de Er" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Estes são os nomes dos filhos de Judá. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"nomeou-o", deu o nome
Este é o nome de um lugar. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A frase "à vista" refere-se a que o Senhor vê a maldade de Er. AT: "foi perverso e YAHWEH viu" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Deus o matou porque ele foi perverso. Isso pode ser esclarecido. T.A. Então, Yahweh o matou". (See: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
na lei com ela - Isso se refere a um costume que, quando o irmão mais velho morre antes que ele e sua esposa tenham um filho, o próximo irmão mais velho deveria se casar e ter filhos com a viúva. Mas, o primeiro filho desse casamento seria considerado o filho do irmão mais velho, que morreu, e esse filho recebia a herança do primeiro marido daquela mulher viúva.
A frase "aos olhos" refere-se a que o Senhor vê a iniqüidade de Onã. AT: "foi mau e o Senhor viu" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Yahweh o matou porque o que ele fazia era mau. Isso pode ser esclarecido. A.T. "Então, o Senhor o matou também" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
na lei - "esposa do seu filho mais velho"
Isso significa que ela vai morar aqui na casa do pai. A.T. "e viva na casa do seu pai" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Judá pretende que Tamar se case com Selá quando ele crescer. A.T. "e quando Selá, meu filho, crescer, ele pode se casar com você" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Judá temia que, se Selá se casasse com Tamar, ele também morreria como aconteceu com seus irmãos. A.T. "Pois ele temeu:" Se ele se casasse com ela, ele também pode morrer como ocorreu com seus irmãos "(Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Este é o nome de um homem. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Quando Judá já não estava sofrendo, ele"
"Timná, onde seus homens estavam cortando o pelo das ovelhas"
Estes são nomes de lugares. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Seu amigo Hira, de Adulão, foi com ele" (UDB)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Alguém disse Tamar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
na lei - "Ouça". Aqui, a palavra "olhe" é usada para chamar a atenção de Tamar.
na lei - "pai do seu marido"
"que as viúvas usam"
um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher
Isso significa que ela se escondeu com suas roupas para que as pessoas não a reconhecessem. Tradicionalmente, parte da roupa das mulheres eram grandes pedaços de pano com os quais elas se envolviam. A.T. "e cobriu-se com a roupa para que as pessoas não a reconhecessem" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"ao longo da estrada" ou "no caminho"
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Judá não a havia dado Selá a ela como marido" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Judá não pensou que ela fosse uma prostituta apenas porque seu rosto estava coberto, mas também porque estava sentada no portão. A.T. "porque ela cobriu a cabeça e sentou-se onde as prostitutas freqüentemente se sentavam" (UDB) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Tamar estava sentado na estrada. AT: "Ele foi até onde ela estava sentada na estrada" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Venha comigo" ou "Venha agora"
"Quando Judá viu Tamar"
na lei - "esposa de seu filho"
"do meu rebanho de cabras"
Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir ou gravar na cera derretida. O "cordão" era colocado preso ao selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.
Isso pode ser colocado na forma ativa. AT: "ele a fez engravidar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Este era um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher. Veja como você traduziu isso em 38:12.
"roupas que as viúvas usam". Veja como você traduziu isso em 38:12.
"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "retire a promessa" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aqui "mão" enfatiza que eles estavam dentro da posse. A mão da mulher se refere à Tamar. AT: "da mulher" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"alguns dos homens que moravam lá"
"prostituta que serve no templo"
Este é o nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em 38:12. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Quando as pessoas descobrissem o que havia acontecido, iriam ridicular Judá e rir dele. Isso pode ser esclarecido e declarado em forma ativa. AT: "ou então as pessoas vão rir de nós quando descobrirem o que aconteceu" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "alguém disse a Judá" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
na lei - "Tamar, a esposa do seu filho mais velho"
Aqui, a palavra "ele" refere-se à "prostituição" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela engravidou" ou "ela está grávida" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Traga-a para fora"
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "nós a queimaremos até a morte" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Quando a expulsaram" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
na lei - "pai do marido"
Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A "corda ou cordão" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.
Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
A palavra "eis" nos alerta para a surpresa de que Tamar estava carregando gêmeos, o que antes era desconhecido.
Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)
Esta frase "aconteceu" marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
Esta é uma pessoa que ajuda uma mulher quando ela está dando à luz uma criança. Veja como você traduziu isso em 35:16.
"fio vermelho brilhante"
"em torno de seu pulso"
Esta frase marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
Isso mostra a surpresa da parteira ao ver o segundo bebê sair primeiro. A.T. "Então é assim que você abre o caminho primeiro!" ou "Como quebraste a ordem!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela o chamou" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Perez significa" sair ". (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zerah significa 'vermelho escarlate ou vermelho brilhante.'" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)