Genesis 37

Genesis 37:1

A terra onde seu pai estava hospedado, na terra de Canaã

"na terra de Canaã, onde seu pai havia vivido" ou "onde seu pai ficava"

Estes foram os acontecimentos relativos a Jacob

Esta frase apresenta o relato dos filhos de Jacó em Gênesis 37: 1-50: 26. Aqui "Jacob" se refere a toda a família. AT: "Este é o relato da família de Jacob" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dezessete anos de idade

"17 anos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Bilá

Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu esse nome em 29:23. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

esposas

"concubinas" (UDB). Essas mulheres eram servas de Lia e Rachel dadas a Jacó para produzir filhos.

uma notícia desfavorável sobre eles

"uma notícia ruim sobre seus irmãos"

Genesis 37:3

Agora, Então, E

Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Israel e José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

Amado

Isso se refere ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. Este é o amor humano natural entre amigos ou parentes.

da sua velhice

Isso significa que José nasceu quando Israel era um homem velho. AT: "quem nasceu quando Israel era um homem velho" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Ele o fez

"Israel fez José"

bela túnica

"um lindo manto"

não falavam cordialmente com ele.

"não poderiam falar de maneira gentil com ele"

Genesis 37:5

José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais.

Este é um resumo dos eventos que acontecerá em 37: 6-11.

Eles o odiaram ainda mais

"E os irmãos de José o odiaram ainda mais do que o odiavam antes

Por favor, escutai este sonho que tive.

"Por favor, ouçam a este sonho que tive" (UDB)

Genesis 37:7

Informações Gerais:

José conta para os seus irmãos sobre seu sonho.

Eis

A palavra "Eis" aqui nos alerta para prestar atenção a informação surpresa que se segue.

Nós estavamos, estavamos

A palavra "nós estavamos" ou "estávamos" refere-se a José e inclui todos os seus irmãos. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)

amarrando fardo de grãos

Quando o grão é colhido, é amarrado em feixes e empilhados até que seja hora de separar o grão da palha.

e eis que

Aqui, a palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu.

meu pacote levantou-se e ficou de pé ... seus feixes vieram e se curvaram

Aqui, os feixes de grãos estão de pé e ajoelhados como se fossem pessoas. Esses pacotes representam José e seus irmãos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)

Você realmente reinará sobre nós? Você realmente governará sobre nós?

Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Os irmãos de José estão usando perguntas para zombar de José. Eles podem ser escritos como declarações. AT: "Você nunca será nosso rei, e nunca nos inclinamos para você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

reinar sobre nós

A palavra "nós" refere-se aos irmãos de José, mas não a José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)

por seus sonhos e por suas palavras

"por causa dos sonhos e do que ele disse"

Genesis 37:9

Ele sonhou com outro sonho

"José teve outro sonho"

onze estrelas

"11 estrelas" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

seu pai o repreendeu. Ele lhe disse

"Israel o repreendeu, dizendo"

Qual é esse sonho que você sonhou? A sua mãe ... está no chão para você?

Israel usa perguntas para corrigir José. Isso pode ser escrito como declarações. AT: "Este sonho que você teve não é real. Sua mãe, irmãos, e eu não nos inclinamos diante de você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

com ciúmes

Isso significa estar com raiva porque outra pessoa é bem sucedida ou mais popular.

manteve a questão em mente

Significa que ele continuou pensando sobre o significado do sonho de José. AT: "continuou pensando o que o sonho poderia significar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém?

Israel usa uma pergunta para iniciar uma conversa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Vocês irmãos estão cuidando o rebanho em Siquém". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Vai

Aqui está implícito que Israel pede a José que se prepare para sair e ir ver seus irmãos. AT: "Prepare-se" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Estou pronto

Ele está pronto para sair. "Estou pronto para ir" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

traz-me notícias

Israel quer que José volte e conte-lhe sobre o que o irmão e os rebanhos estão fazendo. AT: "venha me dizer o que você descobre" ou "me de um relatório" (UDB) (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

fora do vale

"do vale"

Genesis 37:15

Um certo homem encontrou José. Ora, José estava vagando em um campo.

"Um certo homem achou José andando por um campo"

Ora, Eis

Isso marca o início de outro evento na história maior. Pode envolver diferentes pessoas do que os eventos anteriores. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.

O que procuras?

"O que você está procurando?"

Diga-me, por favor, onde

"Por favor, diga-me onde"

cuidando o rebanho

"pastoreando seu rebanho"

Dotã

Este é o nome de um lugar que fica a cerca de 22 quilômetros de Siquém. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

Eles viram-no à distância

"Os irmãos de José o viram enquanto ele estava longe"

conspiraram contra ele para matá-lo

"eles fizeram planos para matá-lo"

o sonhador está se aproximando.

"aqui vem aquele que tem os sonhos"

Vinde agora, portanto

Esta redação mostra que os irmãos agiram em seus planos ou planejaram a morte de José. AT: "Então agora" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Um animal selvagem

"animal perigoso" ou "animal feroz"

devorou-o

comeu com ferocidade, entusiasmo

Veremos o que se tornará de seus sonhos

Seus irmãos planejaram matá-lo, então é irônico que eles falassem de seu sonho se tornar realidade, já que ele estaria morto. AT: "Dessa forma, teremos certeza de que seus sonhos não se tornem realidade" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-irony)

Genesis 37:21

ouviu

"ouviram o que estavam dizendo"

de suas mãos

A frase "suas mãos" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Não tiremos sua vida

A frase "tirar a vida" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não matemos José" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Não derramemos sangue

A negação pode ser colocada no verbo. Além disso, "derramar sangue" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não derrame sangue" ou "Não mate ele" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Não encosteis a mão nele

Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não o prejudique" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

para que ele possa resgatá-lo

Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "Ruben disse isso para que ele pudesse salvar José mais tarde"

de suas mãos

A frase "sua mão" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

para trazê-lo de volta

"e devolvê-lo"

Genesis 37:23

Aconteceu que quando

Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.

eles despiram-no de sua bela túnica

"eles rasgaram sua roupa bonita e a arrancaram dele"

bela túnica

"roupa bonita". Veja como você traduziu isso em 37: 3.

Genesis 37:25

Eles se sentaram para comer pão

"Pão" é uma metônimia de "comida". AT: "Eles se sentaram para comer comida" ou "Os irmãos de José se sentaram para comer" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Eles levantaram os olhos e olharam, e, eis, uma caravana

Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra "ora, etão, eis que" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: "Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

carregando, tendo

significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, "carregando"

especiarias

"temperos"

bálsamo

uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. "remédio"

viajando para levá-los para o Egito

"trazendo-os para o Egito". Isso pode ser mais explícito. AT: "trazendo-os para o Egito para vendê-los" /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue?

Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

encobrir seu sangue

Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: "esconde seu assassinato" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

aos ismaelitas

"para esses homens que são descendentes de Ismael" (UDB)

não colocamos as mãos sobre ele

Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não machucou ele" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

ele é nosso irmão, nossa carne

A palavra "carne" é uma metonimia que representa um parente. AT: "ele é nosso parente de sangue" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).

Seus irmãos ouviram-no

"Os irmãos de Judá o ouviram" ou "os irmãos de Judá concordaram com ele"

Midianitas ... Ismaelitas

Ambos os nomes se referem ao mesmo grupo de comerciantes com quem os irmãos de José se encontram.

por vinte siclos de prata

"pelo preço de 20 peças de prata" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

levaram José para o Egito

"levou José para o Egito" (UDB)

Genesis 37:29

Quando Rúben retornou ao poço viu que José não estava lá

"Ruben voltou para o poço e ficou surpreso ao ver que José não estava lá". A palavra "eis" aqui mostra que Rúben ficou surpreso ao descobrir que José tinha partido.

Rasgou as roupas

Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Ele estava tão triste que rasgou suas roupas" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

"Onde está o rapaz? E eu, onde irei?"

Reuben usa questões para enfatizar o problema que José estava faltando. Estes podem ser escritos como declarações. AT: "O menino se foi! Eu não posso voltar para casa agora!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

túnica de José

Isso se refere à roupa bonita que o pai de José fez para ele.

o sangue

"o sangue da cabra"

eles levaram ao seu pai

"eles trouxeram a roupa"

o devorou-o

"o comeu"

José certamente foi despedaçado

Jacó pensa que um animal selvagem despedaçou o corpo de José. AT: "Certamente rasgou José em pedaços" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Jacó rasgou suas roupas

Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

colocou o saco sobre seu quadril

Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

levantaram-se

Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

mas ele se recusou a ser consolado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

irei ao sheol lamentando por meu filho

Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Os midianitas o venderam

"Os midianitas venderam José"

o capitão da guara real

"O líder dos soldados que guardavam o rei"