"na terra de Canaã, onde seu pai havia vivido" ou "onde seu pai ficava"
Esta frase apresenta o relato dos filhos de Jacó em Gênesis 37: 1-50: 26. Aqui "Jacob" se refere a toda a família. AT: "Este é o relato da família de Jacob" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"17 anos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu esse nome em 29:23. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"concubinas" (UDB). Essas mulheres eram servas de Lia e Rachel dadas a Jacó para produzir filhos.
"uma notícia ruim sobre seus irmãos"
Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Israel e José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)
Isso se refere ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. Este é o amor humano natural entre amigos ou parentes.
Isso significa que José nasceu quando Israel era um homem velho. AT: "quem nasceu quando Israel era um homem velho" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"Israel fez José"
"um lindo manto"
"não poderiam falar de maneira gentil com ele"
Este é um resumo dos eventos que acontecerá em 37: 6-11.
"E os irmãos de José o odiaram ainda mais do que o odiavam antes
"Por favor, ouçam a este sonho que tive" (UDB)
José conta para os seus irmãos sobre seu sonho.
A palavra "Eis" aqui nos alerta para prestar atenção a informação surpresa que se segue.
A palavra "nós estavamos" ou "estávamos" refere-se a José e inclui todos os seus irmãos. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-inclusive)
Quando o grão é colhido, é amarrado em feixes e empilhados até que seja hora de separar o grão da palha.
Aqui, a palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu.
Aqui, os feixes de grãos estão de pé e ajoelhados como se fossem pessoas. Esses pacotes representam José e seus irmãos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-personification)
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Os irmãos de José estão usando perguntas para zombar de José. Eles podem ser escritos como declarações. AT: "Você nunca será nosso rei, e nunca nos inclinamos para você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
A palavra "nós" refere-se aos irmãos de José, mas não a José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-exclusive)
"por causa dos sonhos e do que ele disse"
"José teve outro sonho"
"11 estrelas" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"Israel o repreendeu, dizendo"
Israel usa perguntas para corrigir José. Isso pode ser escrito como declarações. AT: "Este sonho que você teve não é real. Sua mãe, irmãos, e eu não nos inclinamos diante de você!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso significa estar com raiva porque outra pessoa é bem sucedida ou mais popular.
Significa que ele continuou pensando sobre o significado do sonho de José. AT: "continuou pensando o que o sonho poderia significar" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Israel usa uma pergunta para iniciar uma conversa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Vocês irmãos estão cuidando o rebanho em Siquém". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aqui está implícito que Israel pede a José que se prepare para sair e ir ver seus irmãos. AT: "Prepare-se" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Ele está pronto para sair. "Estou pronto para ir" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Israel quer que José volte e conte-lhe sobre o que o irmão e os rebanhos estão fazendo. AT: "venha me dizer o que você descobre" ou "me de um relatório" (UDB) (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"do vale"
"Um certo homem achou José andando por um campo"
Isso marca o início de outro evento na história maior. Pode envolver diferentes pessoas do que os eventos anteriores. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso.
"O que você está procurando?"
"Por favor, diga-me onde"
"pastoreando seu rebanho"
Este é o nome de um lugar que fica a cerca de 22 quilômetros de Siquém. (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)
"Os irmãos de José o viram enquanto ele estava longe"
"eles fizeram planos para matá-lo"
"aqui vem aquele que tem os sonhos"
Esta redação mostra que os irmãos agiram em seus planos ou planejaram a morte de José. AT: "Então agora" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
"animal perigoso" ou "animal feroz"
comeu com ferocidade, entusiasmo
Seus irmãos planejaram matá-lo, então é irônico que eles falassem de seu sonho se tornar realidade, já que ele estaria morto. AT: "Dessa forma, teremos certeza de que seus sonhos não se tornem realidade" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-irony)
"ouviram o que estavam dizendo"
A frase "suas mãos" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
A frase "tirar a vida" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não matemos José" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
A negação pode ser colocada no verbo. Além disso, "derramar sangue" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não derrame sangue" ou "Não mate ele" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-litotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)
Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não o prejudique" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "Ruben disse isso para que ele pudesse salvar José mais tarde"
A frase "sua mão" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
"e devolvê-lo"
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
"eles rasgaram sua roupa bonita e a arrancaram dele"
"roupa bonita". Veja como você traduziu isso em 37: 3.
"Pão" é uma metônimia de "comida". AT: "Eles se sentaram para comer comida" ou "Os irmãos de José se sentaram para comer" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra "ora, etão, eis que" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: "Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, "carregando"
"temperos"
uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. "remédio"
"trazendo-os para o Egito". Isso pode ser mais explícito. AT: "trazendo-os para o Egito para vendê-los" /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: "esconde seu assassinato" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
"para esses homens que são descendentes de Ismael" (UDB)
Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não machucou ele" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)
A palavra "carne" é uma metonimia que representa um parente. AT: "ele é nosso parente de sangue" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Os irmãos de Judá o ouviram" ou "os irmãos de Judá concordaram com ele"
Ambos os nomes se referem ao mesmo grupo de comerciantes com quem os irmãos de José se encontram.
"pelo preço de 20 peças de prata" (ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)
"levou José para o Egito" (UDB)
"Ruben voltou para o poço e ficou surpreso ao ver que José não estava lá". A palavra "eis" aqui mostra que Rúben ficou surpreso ao descobrir que José tinha partido.
Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Ele estava tão triste que rasgou suas roupas" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Reuben usa questões para enfatizar o problema que José estava faltando. Estes podem ser escritos como declarações. AT: "O menino se foi! Eu não posso voltar para casa agora!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)
Isso se refere à roupa bonita que o pai de José fez para ele.
"o sangue da cabra"
"eles trouxeram a roupa"
"o comeu"
Jacó pensa que um animal selvagem despedaçou o corpo de José. AT: "Certamente rasgou José em pedaços" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele" (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou. (veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)
Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto" (Ver: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)
"Os midianitas venderam José"
"O líder dos soldados que guardavam o rei"