"ຈາກໄປ" ຫລື "ໄດ້ຍ້າຍຈາກ"
ເຂດເນເກບ ແມ່ນເຂດທະເລຊາຍໃນພາກໃຕ້ຂອງ ການາອານ, ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງປະເທດເອຢິບ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບໄປທີ່ທະເລຊາຍເນເກບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ອັບຣາມມີຝູງສັດລ້ຽງ, ພ້ອມທັງເງິນ, ແລະ ຄຳຢ່າງຫລວງຫລາຍ"
"ສັດລ້ຽງ" ຫລື "ງົວຄວາຍ"
ອັບຣາມ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ເດີນທາງໄປເປັນໄລຍະ, ເດີນທາງຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາສືບຕໍ່ເດີນທາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ເບິ່ງປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 12: 8." ເວລາຂອງການເດີນທາງຂອງລາວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ລາວເຄີຍຕັ້ງເຕັນຂອງລາວ ກ່ອນທີ່ລາວຈະໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ໄດ້ອະທິຖານອອກພຣະນາມຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ນະມັດສະການພຣະຢາເວ" ເບິ່ງທີ່ທ່ານໄດ້ແປຂໍ້ນີ້ໃນ12:8.
ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງສິ່ງທີ່ຕໍ່ໄປເປັນຂໍ້ມູນພື້ນເບື້ອງຫລັງ ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ບໍ່ມີທົ່ງຫຍ້າກວ້າງ ແລະ ນໍ້ຳພຽງພໍສຳລັບລ້ຽງສັດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາ.
ນີ້ແມ່ນລວມທັງສັດລ້ຽງ, ເຊິ່ງຕ້ອງການຫຍ້າ ແລະ ນໍ້າ.
"ບໍ່ສາມາດຢູ່ນຳກັນໄດ້"
ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນອີກຢ່າງຫນຶ່ງ ທີ່ບໍ່ມີດິນພໍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດ.
"ຢ່າຖຽງກັນເລີຍ"
"ການເປັນສັດຕູ" ຫລື "ການຕໍ່ສູ້" ຫລື "ການຜິດຖຽງກັນ"
"ແລະຂໍໃຫ້ພວກຄົນລ້ຽງສັດຂອງພວກເຮົາເຊົາຈາກການຜິດຖຽງກັນ"
"ເພາະພວກເຮົາເປັນຄອບຄົວດຽວກັນ"
"ຍາດພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ພີ່ນ້ອງ." ໂລດແມ່ນຫລານຊາຍຂອງອັບຣາມ.
ນີ້ແມ່ນການຄຳຖາມແບບບໍ່ຫວັງຄຳຕອບ ເຊິ່ງສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກແງ່ບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເນື້ອທີ່ດິນທັງຫມົດມີໃຫ້ທ່ານໃຊ້." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ອັບຣາມໄດ້ເວົ້າຢ່າງອ່ອນສຸພາບກັບໂລດ ແລະ ກະຕຸ້ນລາວໃຫ້ເຮັດບາງສິ່ງທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາທັງສອງ. "ຂໍແຍກອອກຈາກກັນ."
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ຖ້າເຈົ້າໄປທາງຫນຶ່ງ, ຂ້ອຍກໍ່ຈະໄປທາງອື່ນ" ຫລື 2) "ຖ້າເຈົ້າໄປທາງທິດເຫນືອ, ຂ້ອຍຈະໄປທາງໃຕ້." ອັບຣາມເປີດໂອກາດໃຫ້ໂລດເລືອກເອົາເນື້ອທີ່ດິນທີ່ລາວຕ້ອງການ, ແລະ ອັບຣາມຈະຍຶດເອົາສິ່ງທີ່ຍັງເຫລືອ.
ນີ້ຫມາຍເຖີງທົ່ງຮາບພຽງທົ່ວໄປຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ
"ມີນ້ຳຫລາຍ"
"ເຫມືອນດັ່ງສວນຂອງພຣະຢາເວ ຫລື ເຫມືອນດິນແດນເອຢິບ" ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຕ່າງກັນ.
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງສຳລັບເອີ້ນສວນເອເດັນ.
ໃຊ້ຄຳສັບດຽວກັນສຳລັບຄຳວ່າ "ສວນ" ເຊິ່ງທ່ານໃຊ້ໃນຂໍ້ 2:7
ນີ້ແມ່ນການຄາດການເຖີງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນພາຍຫລັງ. ມັນມີຄວາມສຳຄັນຢູ່ທີ່ນີ້ ເພາະມັນອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງ ໂລດຈຶ່ງຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ໃນຂົງເຂດທີ່ຕໍ່ມາບໍ່ມີຄວາມອຸດົມສົມບູນເລີຍ.
"ພີ່ນ້ອງ" ຫລື "ຄອບຄົວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງໂລດ ແລະ ອັບຣາມ ກັບຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາ.
"ຕັ້ງຖິ່ນຖານ" ຫລື "ໄດ້ພັກອາໄສ"
"ດິນແດນຂອງຄົນການາອານ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ລາວຕັ້ງເຕັນຂອງລາວຢູ່ໃກ້ເມືອງໂຊໂດມ" ຫລື 2) "ລາວໄດ້ຍ້າຍເຕັນຂອງລາວໄປຢູ່ໃນບໍລິເວນທີ່ໄປຮອດເມືອງໂຊໂດມໄດ້."
"ຫລັງຈາກທີ່ໂລດໄດ້ຈາກອັບຣາມແລ້ວ"
"ເດີນໄປໃຫ້ທົ່ວເຂດແດນ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງຄົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຕົ້ນໂອກ. (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຊື່ສະຖານທີ່ (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ແທ່ນບູຊາສຳລັບນະມັດສະການແກ່ພຣະຢາເວ"