ຄຳນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອຫມາຍເຖີງການເຂົ້າສູ່ພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ.
"ຈົ່ງອອກໄປຈາກປະເທດຂອງເຈົ້າ, ຈາກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ"
ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ “ເຈົ້າ” ມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນ ແລະ ຫມາຍເຖິງ ອັບຣາມ, ແຕ່ ອັບຣາມເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ລູກຫລານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະເລີ່ມຕົ້ນຊາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໂດຍຜ່ານເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າກາຍເປັນປະເທດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ຄຳວ່າ "ຊື່" ສະແດງເຖິງຊື່ສຽງຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຊື່ສຽງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ຄຳວ່າ "ໃຫ້ຄົນອື່ນ" ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເປັນພອນໃຫ້ແກ່ຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ເຮົາຈະດ່າຄົນທີ່ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າໃນແບບທີ່ຫນ້າອັບອາຍ" ຫລື "ຖ້າໃຜປະຕິບັດກັບເຈົ້າວ່າບໍ່ມີຄ່າ ເຮົາຈະສາບແຊ່ງເຂົາ"
ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີການເຄື່ອນໄຫວ. ອາດຈະແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເຮົາຈະອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆຄອບຄົວໃນທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກຜ່ານເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຍ້ອນເຈົ້າ" ຫລື "ເພາະເຮົາໄດ້ອວຍພອນເຈົ້າ"
ນີ້ຫມາຍເຖີງສັດ ແລະ ສິ່ງຂອງຕ່າງໆທີ່ບໍ່ມີຊີວິດ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທາດທີ່ພວກເຂົາໄດ້ມາ" ຫລື 2) "ຄົນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລວບລວມມາຢູ່ນຳພວກເຂົາ."
ມີພຽງແຕ່ຊື່ຂອງອັບຣາມເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືກກ່າວເຖິງ ເພາະວ່າລາວເປັນຫົວຫນ້າຄອບຄົວ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ລາວພາຄອບຄົວ ແລະ ໄປທີ່ນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ອັບຣາມ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ຜ່ານແຜ່ນດິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ດິນແດນຂອງຄົນການາອານ"
ຄຳວ່າໂມເຣອາດຈະເປັນຊື່ສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງກໍເປັນໄດ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ພຣະຢາເວ, ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຊົງປາກົດແກ່ລາວ"
ອັບຣາມມີຫລາຍຄົນຢູ່ກັບລາວໃນຂະນະທີ່ລາວເດີນທາງນັ້ນ. ຄົນທີ່ຍ້າຍຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປບ່ອນທີ່ພວກອາໄສຢູ່ໃນເຕັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕັ້ງຜ້າເຕັນຂອງພວກເຂົາ"
"ອະທິຖານອອກນາມຊື່ຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ນະມັດສະການພຣະຢາເວ"
"ຈາກນັ້ນອັບຣາມໄດ້ເກັບມ້ຽນເຕັນຂອງລາວ ແລະ ສືບຕໍ່ເດີນທາງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ມຸ່ງຫນ້າໄປສູ່ເຂດແດນເນເກບ" ຫລື "ມຸ່ງຫນ້າໄປຍັງທິດໃຕ້" ຫລື "ທິດໃຕ້ໄປຫາທະເລຊາຍເນເກບ"
ຜົນລະປູກໃນລະດູນັ້ນບໍ່ໄດ້ຜົນດີ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໄດ້ດີຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີການຂາດແຄນອາຫານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ໃນເຂດພື້ນທີ່" ຫລື "ໃນດິນແດນທີ່ອັບຣາມໄດ້ອາໃສຢູ່"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໄປທາງທິດໃຕ້ຕື່ມອີກ" ຫລື 2) "ໜີ ອອກຈາກການາເຂົ້າໄປ." ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປສິ່ງນີ້ໂດຍໃຊ້ ຄຳເວົ້າທຳມະດາຂອງທ່ານ ສຳລັບການໄປຈາກບ່ອນສູງໄປຫາບ່ອນຕໍ່າ.
ເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາຈະຂ້າອັບຣາມ ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ: "ພວກເຂົາຈະຂ້າຂ້ອຍ ເພື່ອພວກເຂົາຈະແຕ່ງງານກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະມີຊີວິດລອດເພາະເຈົ້າ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຂ້າຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດທີ່ລິເລີ່ມການກະທຳ, ແລະ ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີຄຳທີ່ໃຊ້ແທນ, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້, ຫລື 2) "ແລະນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ".
"ຂ້າຣາດຊະການຂອງຟາໂຣໄດ້ເຫັນຊາຣາຍ" ຫລື "ຂ້າຣາດຊະການຂອງກະສັດໄດ້ເຫັນນາງ"
ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣເອົານາງເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງລາວ" ຫລື "ຟາໂຣໄດ້ໃຫ້ທະຫານຂອງລາວ ເອົານາງເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ຫມາຍເຖີງ ຊາຣາຍ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວັງຂອງຟາໂຣ," ນັ້ນແມ່ນ, ເປັນພັນລະຍາ, ຫລື 2) "ເຮືອນຂອງຟາໂຣ" ຫລື "ພະລາຊະວັງຂອງຟາໂຣ," ຈຸດປະສົງແມ່ນເພື່ອ ຟາໂຣຈະໄດ້ເອົານາງເປັນພັນລະຍາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ເພາະເຫັນແກ່ຊາຣາຍ" ຫລື "ເນື່ອງຈາກນາງ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຟາໂຣຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເອົາຊາຣາ, ພັນລະຍາຂອງອັບຣາມ, ມາເປັນເມຍຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ຟາໂຣໄດ້ຊົງເອີ້ນອັບຣາມ" ຫລື "ຟາໂຣໄດ້ຊົງສັ່ງອັບຣາມເຂົ້າມາຫາລາວ"
ຟາໂຣໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວໃຈຮ້າຍກ່ຽວກັບ ສິ່ງທີ່ອັບຣາມໄດ້ເຮັດກັບລາວ. ມັນຍັງສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳອຸທອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຂ້ອຍ!". (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ຈາກນັ້ນຟາໂຣໄດ້ຊົງອອກຄຳສັ່ງແກ່ຄົນຂອງພະອົງກ່ຽວກັບອັບຣາມ"
"ແລະ ພວກຂ້າຣາຊະການໄດ້ສົ່ງເພິ່ນໄປພ້ອມກັບເມຍຂອງລາວ ແລະ ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງລາວ"