Matthew 1

Matthew 1:1

১৭ পদ যীশু খ্রীষ্টের বংশ তালিকা৷

দায়ূদের সন্তান, অব্রাহামের সন্তান

বিকল্প অনুবাদ: "দায়ূদের একজন বংশধর, যিনি অব্রাহামের একজন বংশধর ছিলেন৷" অব্রাহাম ও তাঁর বংশধর দায়ূদের মধ্যে এবং দায়ূদ ও তাঁর বংশধর যীশুর মধ্যে অনেক বংশধরেরা ছিলেন৷ মথি ৯:২৭ পদে এবং অন্যান্য জায়গায় "দায়ূদের সন্তান," উক্তিটিকে একটি উপাধি হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু এখানে মনেহয় এটি যীশুর বংশপরিচয় কে চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে৷

অব্রাহাম ছিলেন ইসহাকের বাবা

বিকল্প অনুবাদ: "অব্রাহাম ইসহাকের বাবা হলেন," বা, "ইসহাক অব্রাহামের ছেলে ছিলেন," বা, "অব্রাহামের ইসহাক নামে একটি ছেলে ছিল৷" এটি হয়ত আপনার পাঠকের কাছে আরো বেশী স্পষ্ট হবে যদি আপনি এটিকে একইরকম বলেন এবং অবশিষ্ট তালিকার জন্য তার ব্যবহার করেন৷

তামর

যে সমস্ত ভাষায় নামের পুংলিঙ্গ ও স্ত্রীলিঙ্গ প্রকারভেদ আছে, তবে এখানে অবশ্যই তাঁর নামের জন্য পুংলিঙ্গ ব্যবহার করতে হবে৷

Matthew 1:4

যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২

৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷

সলমোন রাহবের মধ্যমে বোয়সের বাবা হয়েছিলেন

" সলমোন বোয়সের বাবা ছিলেন এবং রাহব ছিলেন বোয়সের মা," বা, "সলমোন ও রাহব বোয়সের পিতামাতা ছিলেন"

বোয়স রুতের মাধ্যমে ওবেদের বাবা হয়েছিলেন

"বোয়স ওবেদের বাবা ছিলেন" এবং রুত ওবেদের মা ছিলেন" বা, "বোয়স ও রুত ওবেদের পিতামাতা ছিলেন"

রাহব...রুত

যে সমস্ত ভাষায় নামের পুংলিঙ্গ ও স্ত্রীলিঙ্গ প্রকারভেদ আছে, তবে এখানে অবশ্যই তাঁদের নামের জন্য পুংলিঙ্গ ব্যবহার করতে হবে৷

দায়ূদ শলোমন বাবা ছিলেন যিনি ঊরিয়ের স্ত্রীর মাধ্যমে

"দায়ূদ শলোমন বাবা ছিলেন এবং শলোমনের মা ছিলেন ঊরিয়ের স্ত্রী," বা,"দায়ূদ এবং ঊরিয়ের স্ত্রী ছিলেন শলোমনের পিতামাতা"

ঊরিয়ের স্ত্রী

"ঊরিয়ের বিধবা"

Matthew 1:7

যীশুর বংশ তালিকা ক্রমশঃ৷ একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২

৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷

আসা

অনেক সময় তাঁর নামকে আসাফ নামেও অনুবাদ করা হয়৷"

যোরাম আহসের পিতা

প্রকৃতভাবে যোরাম ছিলেন আহসের পিতামহের পিতামহ, সুতারাং "বাবা" শব্দটি "বংশধর" হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে (UDB)৷

Matthew 1:9

যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২

৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷

আমোন

অনেক সময় এটি আমোষ নামেও অনুবাদ করা হয়েছে৷"

যোশিয় যিকনিয়ের বাবা

প্রকৃতভাবে যোশিয় ছিলেন যিকনিয়ের পিতামহ, (দেখুন UDB)৷

ব্যাবিলনে নির্ব্বাসনের সময়ে

"যখন তাঁদের বলপূর্বক ব্যাবিলনে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল" বা, "যখন ব্যাবিলনীয়রা তাঁদের ব্যবিলনে গিয়ে বসবাস করতে বাধ্য করেছিল৷" কে বা কারা ব্যাবিলনে গিয়েছিল তা যদি আপনার ভাষায় নির্দিষ্ট করে বোঝতে চান, তাহলে আপনি বলতে পারেন, "ইস্রালীয়" বা, "ইস্রালীয়রা যারা যিহূদিয়ায় বসবাস করতেন৷"

Matthew 1:12

যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২

৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷

ব্যাবিলনে নির্ব্বাসনের পরে

একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:১১ পদে ব্যবহার করেছেন৷

শলটীয়েল সরুব্বাবিলের বাবা

প্রকৃতভাবে শলটীয়েল ছিলেন সরুব্বাবিলের পিতামহ, (দেখুন UDB)৷

Matthew 1:15

যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২

৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷

মরিয়ম, যার মাধ্যমে যীশুর জন্ম হয়

এটিকে কতৃবাচ্য রূপেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "মরিয়ম যিনি যীশুকে জন্ম দিয়েছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ব্যাবিলনে নির্ব্বাসন

একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:১১ পদে ব্যবহার করেছেন৷

Matthew 1:18

এটি একটি ঘটনার বিবরণের সূচনা করে এবং যা যীশুর জন্ম পর্য্যন্ত নিয়ে যায়৷ যদি আপনার ভাষায় কোনভাবে এই বিষয়বস্তুটিতে পরিবর্তন দেখায়, আপনি অবশ্যই তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷

মরিয়ম বাগদত্তা হলেন যোষেফকে বিয়ে করতে

"বিয়ে করতে প্রতিগাবদ্ধ" (UDB) বা, বিয়ে করার জন্য প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হয়েছিলেন৷" সাধারনত মা

বাবারাই তাঁদের সন্তানদের বিয়ের বন্দোবস্ত করত৷"

তাঁদের সহবাসের আগে

এই বাক্যলংকারটির অর্থ হল "তাঁদের শারীরিক সম্পর্কের আগে৷" (দেখুন বাক্যলংকার)

জানা গেল তিনি গর্ভবতী

"তাঁরা অনুভব করলেন যে তিনি একটি সন্তান লাভ করতে চলেছেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

পবিত্র আত্মার মাধ্যমে

পবিত্র আত্মা মরিয়মকে সন্তান লাভ করতে সাহায্য করেছেন৷

Matthew 1:20

এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ যা যীশুর জন্ম পর্য্যন্ত নিয়ে যায়৷

দর্শন দিলেন

একজন স্বর্গদূত হঠাৎই যোষেফের কাছে এসেছিলেন৷

দায়ূদ

সন্তান

এই বিষয়ে, "এর সন্তান" কথাটি যে ভাবের সৃষ্টি করে তার অর্থ হল "এর বংশধর৷" দায়ূদ যোষেফের বাবা ছিলেন না, কিন্তু দায়ূদ যোষেফের পূর্বপুরুষ ছিলেন৷

তাঁর গর্ভে যা জন্মেছে, তা পবিত্র আত্মার মাধ্যমে হয়েছে

"পবিত্র আত্মা সেই শিশুকে ধারণ করেছিলেন যার দ্বারা মরিয়ম গর্ভবর্তী হয়েছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

তিনি ছেলের জন্ম দেবেন

যেহেতু ঈশ্বর স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছিলেন, স্বর্গদূত জানতেন যে সেই শিশুটি একটি ছেলে৷

তুমি তাঁর নাম রাখবে

এটি একটি আদেশ: " তাঁর নাম রাখবে" বা, "এই নাম তাঁকে দেবে" বা, "তাঁকে নাম দেবে৷"

তিনি তাঁর প্রজাদের উদ্ধার করবেন

"তাঁর প্রজা" বলতে যিহূদীদের বোঝানো হয়েছে৷

Matthew 1:22

যীশু খ্রীষ্টের জন্ম যে সম্পূর্ণ হবে সেই বিষয়ে মথি একটি ভাববাণীর উক্তিকে উল্লেখ করেছেন৷

প্রভুর এই কথা যা ভাববাদীর মাধ্যমে বলা হয়েছিল

কতৃবাচ্যর মাধ্যমে এই উক্তিটিকে এইভাবেও বলা যেতে পারে যেমন

"অনেক পূর্বে প্রভু যিশাইয় ভাববাদীকে লিখতে বলেছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

দেখ

বিকল্প অনুবাদ: "দৃষ্টিপাত কর" বা, "শোন" বা, "আমি তোমাকে যে বিষয়ে বলতে চলেছি সেই বিষয়ে মনোযোগ দাও৷"

সেই কুমারী গর্ভবতী হবে এবং একটি ছেলের জন্ম দেবে

এই পদটিতে যে উক্তিটি ব্যবহার করা হয়েছে তা যিশাইয় ৭:১৪ থেকে সরসরি উল্লেখ করা হয়েছে ৷

Matthew 1:24

এই অংশটি সেই ঘটনার পুনরাবৃত্তি যা যীশু খ্রীষ্টের জন্ম পর্য্যন্ত নিয়ে যায়৷

আদেশ করেছিলেন

সেই স্বর্গদূত তাঁকে মরিয়মকে তার স্ত্রী রূপে গ্রহণ করতে ও তাঁর নাম যীশু দিতে আদেশ করেছিলেন(২০

২১ পদ)

তাঁর পরিচয় নিলেন না

"তাঁর সঙ্গে শারীরিক সম্পর্ক ছিল না" (দেখুন বাক্যলংকার)

তিনি তাঁর নাম যীশু রাখলেন

"যোষেফ তাঁর ছেলের নাম যীশু রাখলেন৷"