في الكتاب المقدس, اللفظ "طفل" يستخدم عادة للاشارة بصفة عامة الى شخص صغير في العمر, بما في ذلك الرضيع. اللفظ "أطفال" هو بصيغة الجمع و كذلك له العديد من الاستخدامات المجازية. . في الكتاب المقدس, التلاميذ او التابعين يدعون في بعض الاحيان "أولاد". . عادة االفظ "أولاد" يستخدم للاشارة الى ذرية الشخص. . العبارة "أبناء ال" ممكن ان تشير الى ان يصبح مميز بشيء ما. بعض الامثلة على ذلك: . ابناء النور . ابناء الطاعة . أبناء إبليس . هذا اللفظ يمكن ان يشير كذلك الى الاشخاص مثل الابناء الروحيون. مثل "أبناء الله" يشير الى الاشخاص الذين ينتمون الى الله من خلال الايمان بيسوع المسيح.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "أبناء" ممكن ان يترجم ب "النسل" عندما يشير الى احفاد شخص ما او احفاد الاحفاد, إلخ. . على حسب السياق, "ابناء ال" ممكن ان تترجم ب, "الاشخاص الذين لديهم مميزات ال" او " الاشخاص الذين يتصرفون مثل ". . اذا امكن, العبارة, "أبناء الله" يجب ان تترجم حرفيا من حيث انه موضوع كتابي مهم ان يكون الله هو ابونا السماوي. الترجمة البديلة الممكنة, "الاشخاص الذين ينتمون الى الله" او "ابناء الله الروحيون". . عندما سمى يسوع تلاميذه "أبناء" هذا ممكن كذلك ان يترجم ب, "اصدقائي الأعزاء" او "تلاميذي الاحباء". . عندما يشير كل من بولس و يوحنا الى المؤمنين بيسوع ك "أبناء", ممكن ان يترجم هذا كذلك ب "المومنون الاتباع الأعزاء". . العبارة, "أبناء الوعد" ممكن ان تترجم ب "الاشخاص الذين نالوا ما وعد الله به".
اللفظين "أثم"و "إثم" يشيران الى كسر الوصية, القاعدة, او القانون الاخلاقي. . رمزيا, "إثم" يمكن وصفه ايضا ب "انتهاك خط العبور", الذي هو تجاوز الحد او الحدود التي تم وضعها لصالح الشخص و الاخرين ايضا. . الالفاظ "إثم", "خطية", و "تعدي" كلهم يشملون معنى الفعل ضد ارادة الله و عصيان وصاياه.
اقتراحات الترجمة . "يأثم" يمكن ان تترجم ب "يخطيء" او "يعصي" او "يتمرد". . اذا استخدم النص او الاية لفظين بمعنى "خطيئة" او "إثم" او "تعدي", يكون مهما بقدر الامكان, استخدام طرق مختلفة لترجمة هذه الالفاظ. عندما يستخدم الكتاب المقدس كلمتين او اكثر بمعنى متشابه في نفس السياق, عادة ما يكون الغرض منه هو التأكيد على ما يقال او إظهار اهميته.
اللفظ "أدان" و "إدانة" يشير الى الحكم على شخص ما لانه فعل شيء خاطيء. . غالبا الكلمة "أدان" تتضمن معاقبة هذا الشخص على فعله الخاطيء. . احيانا "أدان" يعني الاتهام الخاطيء لشخص ما او الحكم زورا على شخص ما. . اللفظ "ادانة" يشير الى فعل الحكم على او اتهام شخص ما.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "حكم عليه بشدة" او "انتقد زورا". . العبارة "يدينه" ممكن ان تترجم ب, "الحكم عليه بأنه مذنب" او "التصريح انه يجب ان يعاقب من اجل خطيئته". . اللفظ "إدانة" ممكن ان يترجم ب, "محاكمة قاسية" او "الاقرار بانه مذنب" او "عقوبة الذنب".
اللفظين "اعدّ" و "معد" يشيران الى اتخاذ القرار او التخطيط سلفا بأن هذا الشيء سوف يحدث. . هذا اللفظ يشير بالخصوص الى شعب الله المعد سلفا لنيل الحياة الابدية. . احيانا تستخدم الكلمة "قضى", و التي ايضا تعني اخذ القرار سلفا.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "أعدّ" يمكن ايضا ان يترجم ب "يقرر سلفا" او "تقرر في وقت مبكر". . اللفظ "معد" يمكن ترجمته ب, "قرر منذ فترة طويلة" او "خطط في وقت مبكر" او "قُررت مسبقا". . عبارة مثل, "اعدنا" يمكن ترجمتها ب "قرر من زمن بعيد اننا" او "قرر بالفعل في وقت مبكر اننا". . ملاحظة ترجمة هذا اللفظ يجب ان تكون مختلفة عن ترجمة اللفظ "علم سابق".
في الكتاب المقدس, الالفاظ "أعمال" و "أفعال" تستخدم للاشارة بصفة عامة الى الاشياء التي يفعلها الله او الناس. . اللفظ "عمل" يشير الى القيام بالعمل او اي شيء يُفعل لخدمة الاخرين. . "اعمال" الله و "عمل يديه" هما تعبيران يشيران الى كل الاشياء التي فعلها و يفعلها الله, يشمل ذلك خلق العالم, خلاص الخطاة, تسديد احتياجات كل الخليقة, الحفاظ على الكون كله في مكانه. اللفظ "افعال" و "أعمال" تستخدم ايضا للاشارة الى معجزات الله في تعبير مثل, "اعمال قدرة" او "افعال عجيبة". . الافعال او الاعمال التي يعملها الشخص قد تكون اما صالحة او شريرة. . يقوي الروح القدس المؤمنين لفعل اعمال صالحة, التي تسمى ايضا "ثمار جيدة". . لا يخلص الناس بواسطة اعمالهم الصالحة, انهم يخلصون بواسطة الايمان بيسوع المسيح. . اعمال الشخص قد تكون ما يقوم به لكسب قوته او خدمة الله. يشير الكتاب المقدس ايضا الى "فعلة" الله.
اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة "اعمال" او "افعال" قد تشمل, "افعال" او "الاشياء التي تُفعل". . عند الاشارة الى "اعمال" الله او "افعال" الله و "عمل يديه", قد تترجم هذه التعبيرات ب, "الاشياء التي فعلها الله" او "الغرائب التي فعلها الله" او "الاشياء العجيبة التي فعلها الله" او "كل شيء جيد اتمه الله". . اللفظ "عمل" يمكن ان يكون فقط الصيغة لمفردة ل "اعمال" كما في, "كل عمل صالح" او "كل فعل صالح". . اللفظ "عمل" قد يحمل معنى اوسع ل "خدمة" او "عمل الرب". على سبيل المثال, التعبير, "عملك في الرب" قد تترجم ايضا ب, "ما تفعله من اجل الرب". . التعبير, "افحص عملك" قد تترجم ب, "تأكد من ان ما تفعله هو ارادة الله" او "تأكد من ان ما تقوم يرضي الله". . العنبير "عمل الروح القدس" قد يترجم ب, "التعزيز الذي يأتي من الروح القدس" او "خدمة الروح القدس" او "الاشياء التي يفعلها الروح القدس".
الافود هو لباس يشبه المأزر يلبسه الكهنة الاسرائيليون. و له جزئين خلفي وامامي, تلتصقان مع بعض على الكتفين و تربط حول الخصر بحزام من القماش. . هناك نوع من الافود يصنع من الكتان العادي و يلبسه الكهنة العاديون. . الافود الذي يلبسه رئيس الكهنة يكون مزينا خصيصا بالخيط الذهبي و الازرق و الارجواني و الاحمر. . صدرة كبير الكهنة تعلق في الجهة الامامية للافود. خلف الصدرية تخفى الاوريم و التميم, التي تحتوي على حجارة تستخدم لسؤال الله عن مشيئته فيما يخص بعض المسائل. . صنع القاضي جدعون بحماقة افود من الذهب اصبح فيما بعد شيء يعبده الاسرائيليون كوثن.
اللفظ "يوصي" يعني ان يقوم بأمر شخص ما للقيام بشيء معين. "الامر" او " الوصية" هي ما أُمر الشخص بفعله. . بالرغم من ان كل هذه الالفاظ في الاساس لها نفس المعاني, "الوصية" غالبا ما تشير الى أوامر محددة من الله وهي ثابتة ودائمة, مثل "الوصايا العشر". . الامر ممكن ان يكون ايجابي (" اكرم والديك") او سلبي ("لا تسرق"). .ان "تتولى الامر" يعني ان "تسيطر" او " تتحمل مسؤولية" شيء ما او شخص ما.
اقتراحات الترجمة
. من الافضل ترجمة هذا اللفظ بشكل مختلف عن لفظ, "قانون". و كذلك مقارنته مع تعريف ال "مرسوم" و " تشريع". . قد تفضل بعض الترجمات ترجمة "امر" و "وصية" بنفس الكلمة في اللغة الخاصة بها. . و قد يفضل البعض الاخر استخدام كلمة معينة لوصية للاشارة الى الوصية الدائمة التي وضعها الله.
اللفظ "أممي" يشير الى اي شخص ليس يهودي. الامم هم الشعوب الغير منحدرين من يعقوب. . في الكتاب المقدس, اللفظ "غير مختون" ايضا يشير الى الامم لان الكثير منهم لا يختنون ابناءهم الذكور مثلما يفعل بني اسرائيل. . لان الله اختار اليهود ليكونوا شعبه الخاص, فقد ضنوا بأن الامم هم غرباء لا يمكنهم ابدا ان يصبحوا من شعب الله. . دعيَ اليهود ايضا "اسرائيليين" او "عبرانيين" عبر فترات مختلفة من التاريخ. و يشار الى اي شخص اخر ب "اممي". . اممي ممكن ان تترجم ايضا ب "ليس يهودي" او "غير يهودي" او "ليس اسرائيلي" (العهد القديم) او "ليس من اليهود". . حسب التقاليد, اليهود لا يمكن ان يأكلوا مع الامم او ان يجتمعوا معهم, الامر الذي سبب مشكلة في الكنيسة الاولى المبكرة.
ان يكون "أمين" لله يعني ان يعيش باستمرار وفق تعاليم الله. يعني ان يكون وفي لله بطاعته. الحالة و الضروف لان يكون الشخص امينا هي "امانة". . الشخص الامين ممكن ان نثق فيه انه دائما ما يحفظ وعوده و دائما ما يكمل مسؤولياته اتجاه الاخرين. . الشخص الامين يثابر على اداء مهامه, حتى وان كانت طويلة الامد و صعبة. . الامانة لله هي الاستمرار في عمل ما يريد منا الله ان نعمله.
اقتراحات الترجمة
. في العديد من السياقات, "امين" ممكن ان تترجم ب "وفي" او "مُكرس" او "جدير بالثقة". . في سياقات اخرى, "امين" ممكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها "الاستمرار في الايمان" او "المثابرة في الايمان والطاعة لله". . طرق يمكن بها ترجمة "الامانة" تتضمن, "المثابرة على الايمان" او "الوفاء" او "الثقة" او "الايمان والطاعة لله".
اللفظ "إثم" هو كلمة شبيهة في المعنى للفظ "خطية". و لكن بأكثر دقة يشير الى أعمال واعية للاعتداء او شر عظيم. . الكلمة "إثم" المعنى الحرفي هو إلتواء او تشويه ( للشريعة). و يشير الى ظلم كبير. . "إثم" ممكن ان يوصف بأنه فعل مضر متعمد ضد الاخرين. . تعريفات اخرى للإثم تتضمن "فساد" و "فسق", و هما لفظان يصفان نتائج للخطية البغيضة.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "إثم" ممكن ان تترجم ب "شر" او "افعال منحرفة" او " افعال مضرة". . عادة, "إثم" تأتي في نفس النص مثل كلمة "خطية" و "معصية" فمن المهم ان يكون هناك طرق مختلفة لترجمة هذه الألفاظ
اللفظ "نعمة" يشير الى عمل شيء ما يعتبر ايجابي لفائدة شخص ما. شيء "مرض" هو ايجابي, مصادق عليه, او مفيد. . اللفظ "محاباة" يعني ان يعمل بإنحياز اتجاه بعض الناس و لكن ليس لغيرهم. بإظهاره للناس الاغنياء و ذوي المقامات. . نما يسوع "في النعمة لدى" الله والناس. هذا يعني انهم موافقون على شخصيته و سلوكه. . التعبير "وجد إستحسانا" يعني ان شخصا ما تمت الموافقة عليه من طرف شخص اخر. . عندما يظهر الملك نعمة لشخص ما, فإن هذا عادة موافق على هذا الشخص و يمنحه إلتماسه.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة اللفظ "إستحسان" ممكن ان تشمل, "نعمة" او "فائدة". . "
الاله المزيف هو شيء يعبده الناس و كأنه إله حقيقي. اللفظ "آلهة" يشير على الخصوص الى انثى الإله المزيف. . هذه الالهة المزيفة غير موجودة. الرب فقط هو الاله الحي الحقيقي. . يصنع الناس في بعض الاحيان تماثيل اوثان لكي يعبدوها كرموز لآلهتهم المزيفة. . في الكتاب المقدس, في كثير من الاحيان شعب الله ابتعد عن طاعته لكي يعبد آلهة مزيفة. . عادة ما يخدع الشياطين الناس و يجعلنوهم يؤمنون بالالهة المزيفة و الاوثان هذه العبادة لديها سلطة. . بعل, داجون, و مولك هم ثلاثة من العديد من الالهة المزيفة التي عُبدت من طرف الشعوب في زمن الكتاب المقدس. . السواري و ارطاميس (ديانا) هما اثنان من الالهة التي عبدتها الشعوب القديمة.
اقتراحات الترجمة
. قد يكون هناك بالفعل كلمة ل "الله" او "اله مزيف" في اللغة او في اللغة الاقرب. . اللفظ "وثن" ممكن ان يستخدم للاشارة الى الالهة المزيفة. . في اللغة الانجليزية, الحرف الصغير "g" يستخدم للاشارة الى الالهة المزيفة, و الحرف الكبير "G" يستخدم للاشارة الى الله الحي الحقيقي. و هناك لغات اخرى تستخدم نفس الصيغة. . طريقة اخرى ممكن استخدام كلمة اخرى مخالفة تماما للكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . بعض اللغات تستخدم كلمة خاصة للدلالة عما اذا كان الاله المزيف مؤنث او مذكر.
اللفظ "إلهي" يشير الى اي شيء متعلق بالله. . بعض الطرق التي يستخدم فيها هذا اللفظ تتضمن, "سلطة إلهية", "قضاء إلهي", "طبيعة إلهية", "قوة إلهية", و "مجد إلهي". . في مقطع واحد فقط في الكتاب المقدس, اللفظ "إلهي" استخدم لوصف شيء خاص بإله مزيف.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة اللفظ "إلهي" ممكن ان تشمل, "ل الله" او "من عند الله" او "متعلقة بالله" او "يتميز بها الله". . على سبيل المثال, " سلطة إلهية" ممكن ان تترجم ب "سلطة الله" او "السلطة التي تأتي من عند الله". . العبارة "مجد إلهي" ممكن ان تترجم ب "مجد الله" او "المجد الذي يملكه الله" او " المجد الذي يأتي من عند الله". . بعض الترجمات قد تفضل استخدام كلمات مختلفة لوصف شيء متعلق بإله مزيف.
اللفظ "ابدي" و "سرمدي" لهما نفس المعنى و يشيران الى شيء ما موجود دائما او يبقى الى الابد. . اللفظ "ابدية" يشير الى كونه ليس له بداية ولا نهاية. ممكن ان يشير ايضا الى الحياة التي لا تنتهي ابدا. . بعد هذه الحياة الحالية على الارض, سوف يعيش البشر الى الابد اما في السماء مع الله او في الجحيم بعيدا عن الله. . اللفظين "حياة ابدية" و "حياة دائمة" استخدما في العهد الجديد للاشارة الى العيش الى الابد مع الله في السماء. . العبارة "من الازل و الى الابد" تحمل فكرة الزمن الذي لا ينتهي ابدا و تعبر عن ماذا تشبه الحياة الابدية.
اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة "ابدي" او "سرمدي" ممكن ان تشمل, "بلا نهاية" او "لا تتوقف ابدا" او "مستمرة دائما". . اللفظين "حياة ابدية" و "حياة دائمة" ممكن ان تترجم ب "حياة لا تنتهي ابدا" او "حياة تستمر بدون توقف" او "قيامة اجسادنا لتحيا الى الابد". . على حسب السياق, طرق مختلفة لترجمة "ابدية" ممكن ان تشمل, "الوجود خارج الزمن" او "حياة غير منتهية" او "الحياة في السماء". . مع الاخذ بعين الاعتبار كيف ترجم هذا الفظ في الكتاب المقدس باللغة المحلية او اللغة الوطنية.
اللقب, "ابن الانسان" تم استخدامه من طرف يسوع للاشارة الى نفسه. و هو عادة ما يستخدم هذا المصطلح بدلا من القول "انا". . في الكتاب المقدس, "ابن الانسان" يمكن ان يكون طريقة للاشارة او لمخاطبة الرجل. و يمكن ان يقصد بها ايضا "الكائن البشري". . في سفر العهد القديم حزقيال, في كل المرات كان الله يخاطب حزقيال ب "ابن الانسان". مثلا قال, "انت, يا ابن الانسان, تنبأ". . رأى النبي دانيال رؤيا ل "ابن انسان" آتيا في السحاب, اشارة الى مجيء المسيا. . يسوع ايضا قال ان ابن الانسان سوف يأتي يوما ما على السحاب. . هذه الاشارات الى ابن الاسان الآتي على السحاب تكشف ان يسوع المسيح هو الله.
اقتراحات الترجمة . اثناء استخدام يسوع اللفظ "ابن الانسان", يمكن ان يترجم هذا ب, "ذاك الذي اصبح كائنا بشريا" او "الانسان الآتي من السماء". . بعض الترجمات تضيف "انا" لهذا اللفظ.
اللفظ "ابن الله" يشير الى يسوع, الكلمة الذي جاء الى العالم كأنسان. و يشار اليه عادة ب "الابن". . ابن الله له نفس طبيعة الله الآب, و هو الله بالكامل. . الله الآب, الله الابن, الله الروح القدس كلهم جوهر واحد. . ليس كأبناء البشر, ابن الله كائن منذ الازل. . في البدء, كان ابن الله فعّالا في خلق العالم, مع الآب و الروح القدس. . لان يسوع هو ابن الله, يحب و يطيع الآب, و الآب يحبه.
اقتراحات الترجمة . بالنسبة لهذا اللفظ, " ابن الله", يكون افضل ترجمته "ابن" بنفس الكلمة التي تستخدم في اللغة المستهدفة للاشارة الى الابن البشري. . تأكد من الكلمة التي تستعمل لترجمة "ابن" تتماشى مع الكلمة التي تستخدم لترجمة "اب" و بأن هذين هما اللفظين الطبيعيين المستخدمان للتعبير عن علاقة الاب الابن في اللغة المستهدفة. . استخدام الحروف الكبيرة ل "ابن" قد تساعد لاظهار انه يقصد به الله. . العبارة "الابن" هو شكل مختصر ل "ابن الله", و خصوصا في نفس السياق ك "الآب".
اللفظ "ابن" يشير الى علاقة الابن او الرجل بوالديه. و قد يشير اما الى نسل الشحص الذكر او الى الابن بالتبني. . "ابن" عادة ما يستخدم بشكل رمزي في الكتاب المقدس للاشارة الى اي نسل ذكر مثل الابن الاكبر او ابن الحفيد. . اللفظ "ابن" قد يستخدم كشكل من اشكال الاحترام عند مخاطبة الولد او الرجل الاصغر سنا. . في بعض الاحيان "ابناء الله" استخدمت في العهد الجديد للاشارة الى المؤمنين بيسوع. . دعى الله اسرائيل "ابنه البكر". و هذا يشير الى اختيار الله لامة اسرائيل لتكون شعبه الخاص. و من خلالهم اعلن فداء و خلاص الله, و نتيجة لذلك اصبحت العديد من الشعوب الاخرى ابناء الله الروحيين. . العبارة "ابن ل" عادة ما يكون لها معنى رمزي, "امتلاك صفاته" مثال على هذا يتضمن, "ابناء النور", "ابناء العصيان", "ابناء السلام", "ابني الرعد". . العبارة "ابن ل" تستخدم ايضا لتقول من هو ابو الشخص. تستخدم هذه العبارة في سلسلة الانساب و في اماكن اخرى عديدة. . استخدام العبارة "ابن ل" لإعطاء اسم الاب الذي عادة ما يستخدم للتمييز بين الاشخاص الذين يحملون نفس الاسم. مثال على ذلك, "احزيا ابن صادوق" و "احزيا ابن ناثان" في 1ملوك 4, و "احزيا ابن امصيا" في 2 ملوك 15 هم ثلاثة اشخاص مختلفون.
اقتراحات الترجمة . في الاستخدامات الاكثر شيوعا لهذا اللفظ, من الافضل ان يترجم "ابن" باستخدام اللفظ الحرفي في اللغة و الذي يشير الى ابن. . عند ترجمة اللفظ "ابن الله", في اللغة المستهدفة يجب استخدام اللفظ المشترك الذي يشير الى "ابن". . عندما تستخدم للاشارة الى النسل بدل الابن المباشر, يمكن استخدام اللفظ "نسل", مثل عندما تمت الاشارة الى يسوع على انه "نسل داود" او في سلسلة النسب اين يشار في بعض الاحيان ب "ابن" للدلالة على النسل الذكر, و ليس الابن الحالي. . احيانا "ابناء" يمكن ان تترجم ب "اولاد", عندما يُشار الى كل من الاناث و الذكور, على سبيل المثال, "ابناء الله" يمكن ان تترجم "اولاد الله" مادام هذا التعبير يشمل ايضا البنات و النساء. . التعبير الرمزي "ابن ل" يمكن ان يترجم ب "شخص لديه صفات شخص اخر" او "الشخص الذي يبدو مثل" او "الشخص الذي لديه" او "الشخص الذي يتصرف مثل".
اللفظ"ابناء الله" هو تعبير رمزي يحمل العديد من المعاني المختلفة. . في العهد الجديد, اللفظ "ابناء الله" يشير الى كل المؤمنين بيسوع و عادة ما يترجم ب "اولاد الله" طالما يتضمن كل من الاناث و الذكور. . استخدام هذا اللفظ يتكلم عن العلاقة مع الله التي تشبه العلاقة بين الابن البشري و ابيه, بالاضافة الى كل الامتيازات المترتبة عن ذلك لوكنهم ابناء. . في سفر التكوين 6, بعضهم ترجم "ابناء الله" بالملائكة الساقطة, التي هي ارواح شريرة او شياطين. و اعتقد بعضهم الاخر انها قد تشير الى حكام سياسيين ذوي قوة او الى احفاد شيث. . اللقب, "ابن الله" هو لفظ مختلف, يشير الى يسوع, ابن الله الوحيد.
اقتراحات الترجمة . عندما يشير اللفظ "ابناء الله" الى المؤمنين بيسوع, يمكن ان يترجم ب, "اولاد الله". . طرق اخرى لترجمة "ابناء الله" يمكن ان تشمل, "ملائكة" او "كائنات روحية", او "شياطين", على حسب السياق.
اللفظ "اثم" يشير الى حقيقة فعل الخطيئة او ارتكاب جريمة. . ان "يكون آثما" يعني ان يعمل شيئا ما خاطيء اخلاقيا, و هذا, بعصيان الله. . عكس "آثم" هو "بريء".
اقتراحات الترجمة
. بعض اللغات ربما تترجم "إثم" ب "وزن الخطيئة" او "حساب الخطيئة". . طرق لترجمة "ان يكون آثما" ممكن ان تشمل كلمة او عبارة يكون معناها, "ان يكون في خطأ" او "عمل شيئا ما خاطيء اخلاقيا" او "ارتكبت خطية". . امثلة ULB : يزيل إثم خطيئتك, يزيل إثمك, ذبيحة إثم, يعاقب اثمك, اثم القتل لا يلتصق به,يحمل اثم نفسه, يمحو اثامه, يكون في اثم عظيم, اثامنا وصلت الى السماوات,
اللفظ "احمق" يشير الى الشخص الذي عادة ما يقوم بإختيارات خاطئة, و خصوصا اختيار عدم الطاعة. اللفظ "احمق" يصف الشخص او السلوك الغير حكيم. . في الكتاب المقدس, اللفظ "جاهل" عادة يشير الى الشخص الذي لا يؤمن و لا يطيع الله. هذا عادة في مقابلة الشخص الحكيم, الذي يثق في الله و يطيعه. . في سفر المزامير, يصف داود الرجل الجاهل كشخص لا يؤمن بالله, الذي يتجاهل وجود الله رغم كل الادلة الموجودة في الخليقة. . سفر الامثال في الكتاب المقدس ايضا يقدم العديد من الاوصاف للجاهل, او الشخص الاحمق و كيف يبدو. . اللفظ "حماقة" يشير الى فعل ليس حكيم لانه ضد ارادة الله. عادة "حماقة" تتضمن كذلك معنى شيئا سخيفا و خطيرا.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "احمق" ممكن ان يترجم ب, "شخص احمق" او "شخص غير حكيم" او "شخص تافه" او "شخص فاجر". . طرق لترجمة "حماقة" ممكن ان تشمل, "الافتقارالى الفهم" او "عدم الحكمة" او "تفاهة".
اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".
اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.
اللفظ "بِشارة" حرفيا يعني "اخبار طيبة" وتشير الى رسالة او اعلان يخبر الناس شيئا يهمهم و يجعلهم مسرورون. . في الكتاب المقدس, يشير هذا اللفظ عادة الى الرسالة الخاصة بخلاص الله للبشرية من خلال ذبيحة يسوع على الصليب. . في معظم الترجمات الانجليزية للكتاب المقدس, "الاخبار السارة" تترجم عادة ب "بِشارة" و تستخدم ايضا في جملة مثل, "بشارة يسوع المسيح", او "بشارة الله" و "بشارة الملكوت".
اقتراحات الترجمة
. طرق مختلفة لترجمة اللفظ يمكن ان تشمل, "رسالة سارة" او "اعلان سار" او "رسالة الله للخلاص" او "الاشياء السارة و التعاليم الخاصة بيسوع". . على حسب السياق, طرق ترجمة العبارة, "الاخبار السارة عن "ممكن ان تشمل, "اخبار سارة/رسالة بخصوص" او "اخبار سارة من عند" او "الاشياء السارة التي يخبرنا بها الله بخصوص" او "ما يقوله الله بخصوص كيفية خلاص البشر".
اللفظ "اختبار" يشير الى التجربة الصعبة و المؤلمة التي تكشف عن مواطن القوة و الضعف لشخص ما. . يختبر الله الناس, لكن لا يجربهم. بينما يجرب الشيطان الناس لكي يخطؤوا. . يستخدم الله الاختبارات في بعض الاحيان ليكشف خطية الناس. الاختبار يساعد الشخص ان يبتعد عن الخطية و ان يقترب الى الله. . الذهب و المعادن الاخرى تختبر بالنار لمعرفة مدى نقاءها و قوتها. و هي صورة عن كيفية استخدام الله للضروف المؤلمة لاختبار شعبه. . "يختبر" قد تعني, "يتحدى شيئا او شخصا ليثبت قيمته". . في سياق وضع الله في الاختبار, تعني البقاء على عصيانه, و الاستفادة من رحمته. . قال يسوع للشيطان من الخطأ ان تختبر الله. هو القدير القدوس المتسلط على كل شيء و كل شخص.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "يختبر" يمكن ان يترجم ب, "يتحدى" او "يسبب اختبار صعوبات" او "يجرّب". . طرق لترجمة "اختبار" قد تشمل, "تحدي" او "تجربة صعبة". . ان "يضع في تجربة" يمكن ان تترجم ب "يختبر" او "ان يقيم تحديا" او "يُرغم على اثبات ذاته". . في سياق اختبار الله, قد يترجم هذا ب, "محاولة اجبار الله على اثبات حبه". . في بعض السياقات, اللفظ "اختبار" قد يعني "جرّب".
"ارادة الله" تشير الى رغبات الله و خططه. . تتعلق ارادة الله بشكل خاص بتفاعلاته مع الناس و كيف يريد ان يستجيب له الناس. . و هي ايضا تشير الى خططه او رغباته لكل خليقته. . اللفظ "يريد" يعني "يحدد" او "يرغب".
اقتراحات الترجمة . "ارادة الله" يمكن ان تترجم ب, "مايرغب فيه الله" او "ما خططه الله" او "ما قصده" او " ماهو مرضي لديه".
اللفظ "ارض الموعد" يوجد فقط في قصص الكتاب المقدس و ليس في النص الكتابي. و هي طريقة بديلة عن الاشارة الى ارض كنعان التي وعد الله ان يعطيها لابراهيم و نسله. . عندما كان ابرام يسكن في مدينة اور, طلب الله منه ان يذهب و يسكن في ارض كنعان. هو و نسله , بني اسرائيل, عاشوا هناك لسنوات طويلة. . و عندما حدثت مجاعة واصبح الطعام قليلا هناك, انتقل بنو اسرائيل الى مصر. . بعد اربعمئة سنة, انقذ الله بني اسرائيل من العبودية في مصر و اعادهم مرة اخرى الى كنعان, الارض التي وعد الله ان يعطيها لهم.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "ارض الموعد" يمكن ترجمته ب "الارض التي قال الله انه سيعطيها لابراهيم" او " الارض التي وعد الله بها ابراهيم" او "الارض التي وعد بها الله شعبه" او "ارض كنعان". . في النص الكتابي في الكتاب المقدس, يوجد هذا اللفظ في بعض الاشكال ل, "الارض التي وعد بها الله".
اللفظ "اسرائيل" هو الاسم الذي اعطاه الله ليعقوب. و يعني, "المتصارع مع الله". . نسل يعقوب اصبحوا يعرفون ب "شعب اسرائيل", "امة اسرائيل" او "الاسرائيليون". . عمل الله عهده مع شعب اسرائيل. لقد كانوا شعبه المختار. . امة اسرائيل مكونة من العشائر الاثنى عشر. . بعد موت الملك سليمان بقليل, انقسمت اسرائيل الى مملكتين: المملكة الجنوبية, و تدعى "يهوذا" و المملكة الشمالية وتدعى "اسرائيل". . عادة اللفظ "اسرائيل" ممكن ان يترجم ب, "شعب اسرائيل" او "امة اسرائيل", على حسب السياق.
في الكتاب المقدس, كلمة "اسم" تستخدم بطرق مجازية عديدة. . في بعض السياقات, "اسم" قد تشير الى سلوك الشخص, مثلما جاء في, "دعنا نصنع لانفسنا اسما". . اللفظ "اسم" قد يشير ايضا الى ذكرى شيء ما. على سبيل المثال, "قطع اسماء الاوثان" يعني تحطيم هذه الاوثان وبهذا لن يتذكرها الناس فيما بعد او يعبودوها. . التكلم "بإسم الله" يعني التكلم بقوته و سلطته, او كممثل له. . "اسم" شخص ما يشير الى الشخص نفسه مثلما جاء في, "لا يوجد اسم اخر تحت السماء به ينبغي ان نخلص"
اقتراحات الترجمة . تعبير مثل, "اسمه الجيد" يمكن ان تترجم ب "سلوكه الجيد". . فعل شيءما "بإسم "قد تترجم ب, "بسلطان" او "بإذن من" او "كممثل ل" هذا الشخص. . التعبير, "نصنع اسما لانفسنا" قد يترجم ب, "نجعل العديد من الناس يعرفون عنا" او "نجعل الناس يفكرون بأننا جد مهمين". . التعبير, "ندعو بإسمه" قد تترجم ب, "نسميه" او "نعطيه اسما". . التعبير, "الذين يحبون اسمك" قد تترجم ب, "الذين يحبونك". . التعبير, "يقطع اسم الاوثان" قد تترجم ب "نتخلص من الاوثان حتى لا يتم ذكرها ابدا" او "نجعل الناس يتوقفون عن عبادة الاوثان" او " التحطيم الكامل للاوثان حتى لا يتذكرها الناس ابدا".
ان يعترف يعني التسليم او الجزم بأن شيء ما صحيح. " الاعتراف" هو الاقرار او التسليم بأن شيء ما صحيح. . اللفظ "يعترف" ممكن ان يشير الى التكلم بجرأة عن الحق المتعلق بالله. ممكن ايضا ان يشير قبول بأننا أخطأنا. . الكتاب المقدس يقول هذا بأنه اذا اعترف الناس بخطاياهم الى الله, سوف يغفر لهم. . كتب الرسول يعقوب في رسالته بأنه عندما يعترف المؤمنون لبعضهم البعض بخطاياهم, فإن هذا يجلب الشفاء الروحي. . كتب الرسول بولس الى اهل فيليبي بأنه يوما كل شخص سوف يعترف او يعلن ان يسوع هو الرب. . بولس ايضا قال هذا انه ان اعترف الناس ان يسوع رب وامنوا بأن الله اقامه من بين الاموات, سوف يخلصون.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق ترجمة "اعترف"ممكن ان تشمل, "سلم" او "شهد" او "اعلن" او "الاقرار"او "يؤكد". . طرق مختلفة لترجمة "اعتراف" ممكن ان تكون, "الاعلان" او "الشهادة" او " تصريح عن ايماننا"او "الاقرار بالخطأ".
اللفظ "اعلن" يعني ان يجعل شيئا ما معروفا. ال"اعلان" هو الشيء الذي يصبح معروفا. . في الكتاب المقدس, اللفظ "اعلن" عادة ما يشير الى وصف الكيفية التي يجعل بها الله نفسه معروفا لدى الناس. . اعلن الله عن نفسه من خلال كل شيء خلقه و من خلال تواصله مع الناس عن طريق الكلام او رسائل مكتوبة. . يعلن الله كذلك عن نفسه من خلال الاحلام و الرؤى. . عندما قال بولس انه تلقى البشارة من خلال "اعلان من يسوع المسيح," كان يقصد ان يسوع نفسه شرح البشارة له. . سفر العهد الجديد "رؤية" هو كتاب بخصوص اعلان عن احداث سوف تتم في نهاية الازمنة. اعلن عن هذا للرسول يوحنا من خلال رؤى.
اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة "اعلن" قد تشمل, "يجعله يعرفه" او "يكشف" او "يبين بوضوح". . على حسب السياق, طرق ممكنة لترجمة "اعلان" قد تكون, "تواصل من الله" او "اشياء اعلنها الله" او "تعليم عن الله". من الافضل الاحتفاظ بمعنى "اعلن" بهذه الكلمة. . العبارة, "عندما لا تكون رؤيا" يمكن ان تترجم ب, "عندما لا يعلن عن نفسه للشعب" او "حين لا يتكلم الله الى الشعب" او "بين الناس الذين لم يتواصل الله معهم".
اللفظان "افتدى" و "فداء" يشيران الى استرداد شيء مملوك سابقا او تم اسره. ال "فادي" هو الشخص الذي يفدي شيئا ما او شخصا ما. . اعطى الله شرائع لبني اسرائيل عن كيفية افتداء الاشخاص او الاشياء. . على سبيل المثال, يمكن لاحدهم ان يفتدي شخصا ما من العبودية بدفع الثمن حينها يمكن للعبد ان يذهب حرا. الكلمة "فدية" كذلك تشير الى هذه العملية. . اذا تم بيع ارض شخص ما, يمكن لقريب هذا الشخص ان "يفتدي" او "يعيد شراء" هذه الارض و بهذا تبقى ملك للعائلة. . هذه الممارسات تبين كبف يفدي الله الناس الذين هم في عبودية للخطية. عندما مات على خشبة الصليب, دفع يسوع الثمن كاملا من اجل خطايا البشر و حرر كل الذين امنوا به للخلاص. الناس الذين تم فداءهم من طرف الله يبقون احرارا من الخطية و من العقاب.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, اللفظ "افتدى" يمكن ان يترجم ب "اعادة شراء" او "دفع ليحرر".
اللفظ "الاثنى عشر" يشير الى الاثنى عشر رجلا الذين اختارهم يسوع ليكونوا تلاميذه او رسله المقربين. بعد انتحار يهوذا, اصبحوا يدعون "الاحدى عشر". . يسوع لديه الكثير من التلاميذ الاخرين, لكن اللقب "الاثنى عشر" يميز هؤلاء الذين اتبعوه خلال سنوات خدمته الثلاث. . قائمة اسماء الاثنى عشر مذكورة في انجيل متى 10, و انجيل مرقس 3, و انجيل لوقا 6. . وقت قليل بعد صعود يسوع الى السماء, اختار "الاحدى عشر" تلميذا اخر اسمه متياس ليأخذ مكان يهوذا. هكذا اصبحوا يدعون "الاثنى عشر" مرة اخرى.
اقتراحات الترجمة . بالنسبة للعديد من اللغات ربما يكون اكثر و ضوحا عند اضافة الاسم و القول, "الرسل الاثنى عشر" او "تلاميذ يسوع الاثنى عشر المقربين". . "الاحدى عشر" يمكن ان تترجم ايضا ب, "تلاميذ يسوع الاحدى عشر المتبقين". . قد تفضل بعض الترجمات تكبير الحرف الاول لاظهار ان هذا لقب يخص "الاثنى عشر" و "الاحدى عشر".
هذه الالفاظ كلها تشير الى الروح القدس, الذي هو الله. الاله الحي الحقيقي الواحد الموجود منذ الازل آب, و ابن, و روح قدس. . الروح القدس يشار اليه ايضا ب, "الروح" او "روح الرب" او "روح الحق". . لان الروح القدس هو الله, هو قدوس بشكل مطلق, طاهر بشكل ابدي, و كامل اخلاقيا في كل جوهره وفي كل ما يقوم به. . بالاضافة الى الآب و الابن, الروح القدس كان فعّالا في خلق العالم. . عندما رجع الله الابن الى السماء, يسوع, ارسل الله الروح القدس الى شعبه لكي يقودهم, و يعلمهم, و يعزيهم, و يمكنهم من عمل مشيئة الله. . قاد الروح القدس يسوع و يقود المؤمنين بيسوع.
اقتراحات الترجمة . اللفظ ممكن ان يترجم ببساطة بالكلمات التي تستخدم لترجمة "قدوس" و "روح". . طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "روح طاهر" او "روح القدوس" او "الله الروح".
في العهد القديم, "السيد الرب" في كثير من الاحيان يستخدم للاشارة الى الاله الحي الحقيقي. . اللفظ "سيد" هو لقب الاهي و "الرب" هو الاسم الشخصي لله. . "الرب" ايضا عادة ما يجمع مع اللفظ "الله" ليكونا "الله الرب".
اقتراحات الترجمة
. اذا تم استخدام بعض اشكال اللفظ "الرب" لترجمة الاسم الشخصي لله, هذه الالفاظ "السيد الرب" و "الرب الاله" يمكن ترجمتها حرفيا. مع الاخذ بعين الاعتبار كيف تمت ترجمة اللفظ "سيد" في سياقات اخرى عندما تشير الى الله. . بعض اللغات تضع ألقاب بعد الاسم و يترجم هذا ب "السيد الرب". مع الاخذ بعين الاعتبار المألوف و الطبيعي في اللغة المستهدفة: ان كان يجب ان يأتي اللقب"سيد" قبل او بعد "الرب"؟ . "الرب الاله" يمكن ابضا ان تفسر ب "الله الذي يدعى الرب" او "الله الذي هو الاله الحي" او "انا هو, الله". . في الترجمة اتبع التفسير "الرب" ب "السيد", اللفظ "السيد الرب" ممكن ان يترجم ب, "الرب الاله" او "الله الرب". ترجمات اخرى ممكنة منها, "الرب السيد" او "الله السيد". . اللفظ "السيد الرب"لا يجب ان تفسر ب "رب الرب" لان القاريء قد لا يلاحظ الفرق بين حجم الحروف التي تستخدم عادة للتمييز بين اللفظين.
اللفظ "العلي" هو احد القاب الله. و يشير الى عظمته و سلطانه. . معنى هذا اللفظ شبيه بمعنى "ذو السيادة" او "الاعلى". . الكلمة "العلي" في هذا اللقب لا تشير الى العلو المادي او المسافة بل تشير الى العظمة.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ يمكن ايضا ترحمته ب, "الله العلي" او "الكائن الاسمى" او"الله تعالى" او "العظيم" او "ذو السيادة" او "الله, العلي على كل شيء". . اذا تم استخدام كلمة مثل "العلي", تأكد من انها لا تشير الى العلو المادي او الطول.
المصطلح " القدير" لغويا يعني " الكلي القدرة", في الكتاب المقدس, هذا اللفظ يشير دائما الى الله.
. الالفاظ " القدير" او " القدير وحده" يشير الى الله و يظهر ان له كامل القوة و السلطة على كل شيء. . هذا المصطلح يستعمل ايضا لوصف الله في العناوين, " الله القدير" او " قدرة الله" او " الرب القدير" او " قدرة الرب الاله".
اقتراحات الترجمة . هذا المصطلح ممكن ان يترجم كذلك ب "الكلي القدرة" او " الكامل القدرة". طرق لترجمة الجملة "الرب الاله القدير" ممكن ان تشمل, "الله, الحاكم القوي" او "الاله صاحب السيادة القوي" او " الاله القدير المتسلط على كل شيء".
في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".
الالفاظ, "الله الآب" و "الآب السماوي" تشير الى الرب, الاله الحي الحقيقي. هذا اللفظ ايضا يبين ب "آب", و خصوصا عندما يشير اليه يسوع. . الله يوجد هكذا: الله الآب, الله الابن, الله الروح القدس.و كل منهم هو الله بالكامل, و كلهم اله واحد. و هذا احد الاسرار الالهية التي لا يمكن للبشر ان يفهموها بشكل تام. . ارسل الله الآب الله الابن (يسوع) الى العالم و هو ارسل الروح القدس الى شعبه. . كل من يؤمن بالله الابن يصبح ابن لله الآب, و الله الروح القدس يأتي ليسكن في هذا الشخص. و هذا سر الهي اخر لا يمكن للبشر ان يفهموه بشكل تام.
اقتراحات الترجمة . في العبارة "الله الآب", من الافضل ترجمتها "الآب" بنفس الكلمة التي تستخدمها اللغة بشكل طبيعي و التي تشير الى الاب البشري. . اللفظ "الاب السماوي" ممكن ان تترجم ب "الآب الساكن في السماء" او "الله الآب الذي يسكن في السماء" او "الله ابونا الذي من السماء". . عادة "آب" تكتب بتكبير الحرف الاول, لاظهار ان الكلمة تشير الى الله.
اللفظ "المختارون" حرفيا تعني "الاشخاص المختارون" او "الشعب المختار" و يشير الى اولئك الذين عينهم الله و خصصهم ليكونوا شعبه. "الشخص المختار" او "المختار من الله" هو لقب يشير الى يسوع, الذي هو المسيا المختار. . اللفظ "اختار" يعني تحديد شيء ما او شخص ما ليقرر شيء ما. و هو عادة ما يستخدم للاشارة الى اختيار الله اناس ينتمون اليه و يخدمونه. . ان يكون "مختار" يعني ان يكون "معين" او "محدد" ليكون او ليعمل شيء ما. . اختار الله اناسا ليكونوا مقدسين, ليكونوا مفرزين جانبا من طرفه لغرض ان يأتوا بثمر روحي جيد. لهذا السبب يدعون "المختارون" او "المدعوون". . اللفظ "المختار" في بعض الاحيان يستخدم في الكتاب المقدس للاشارة الى بعض الاشخاص مثل موسى و الملك داود الذي عينهم الله لقيادة شعبه. و ايضا تستخدم للاشارة الى امة بني اسرائيل كشعب الله المختار. . العبارة "المختارون" هي كلمة قديمة تعني حرفيا "الاشخاص المختارون" او "الشعب المختار". هذه العبارة هي في اللغة الاصلية تأتي جمعا عندما تشير الى المؤمنين بالمسيح. . في الترجمة القديمة الانجليزية للكتاب المقدس, اللفظ "مختارون" يستخدم في كلا العهدين الجديد و القديم, للاشارة الى الشعب الذي سيخلص بالايمان بيسوع المسيح. في مكان اخر من نص الكتاب المقدس, ترجموا هذه الكلمة اكثر حرفية ب "الاشخاص المختارون".
اقترحات الترجمة
. من الافضل ترجمة "المختارون" بكلمة او عبارة يكون معناها "الاشخاص المختارون" او "الشعب المختار". هذا ممكن ايضا ان يترجم ب "الشعب الذي اختاره الله" او "الاشخاص الذين خصصهم الله ليكونوا شعبه". . العبارة, "الذين هم مختارون" ممكن ان تترجم ايضا ب "الذين تم تعيينهم" او "الذين تم تحديدهم" او "الذين اختارهم الله" . انا اخترتك" ممكن ان تترجم ب, "انا عينتك" او "انا خصصتك". . للاشارة الى يسوع, "المختار" ممكن ان تترجم ب, "الله اختار شخصا" او "عين الله المسيا بالتحديد" او "الشخص الذي عينه الله".
الميثاق هو الاتفاق ملزم و رسمي بين طرفين او عدة اطراف يجب تتميمه. . هذا الاتفاق ممكن ان يكون بين الاشخاص, بين الشعوب, او بين الله و الشعب. . عندما يصنع الناس ميثاقا بينهم, هم يعدون بانهم سيقومون بشيء ما و منه يجب القيام به فعلا. . امثلة عن المواثيق البشرية تتضمن ميثاق الزواج, اتقاقيات العمل, و المعاهدات بين الدول. . عبر الكتاب المقدس, صنع الله عهود عديدة ومختلفة مع شعبه. . في بعض من هذه العهود, وعد الله ان يحقق الجزء الخاص به بدون اي شروط. مثال على ذلك عندما حفظ الله عهده مع البشرية, و وعد بعدم تدمير الارض مرة اخرى بالطوفان, هذا العهد ليس به شروط واجبة على الناس القيام بها. . في عهود اخرى, وعد الله ان يحقق الجزء الخاص به فقط عندما يطيع الناس ويحققوا الجزء الخاص بهم في العهد.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن, "اتفاق ملزم" او "إلتزام رسمي" او "تعهد" او "عقد". . بعض اللغات تحتوي على عدة كلمات للفظ ميثاق اذا ما كان متعلقا بطرف واحد او عدة اطراف الذين وضعوا وعود و عليهم اتمامها. اذا كان هذا الميثاق من طرف واحد ممكن ان يترجم ب "وعد" او "تعهد". . تأكد خلال ترجمة هذا اللفظ انه لا يوحي بأن الناس هم الذين يقترحون الميثاق. في كل حالات العهود بين الله و الناس, ان الله هو الذي يبادر بالعهد.
اللفظ "الايام الاخيرة" او "آخر الايام" يشير بصفة عامة الى الفترة الزمنية التي تأتي عند نهاية العصر الحالي. . هذه الفترة الزمنية لا يُعلم كم تطول مدتها. . ال "ايام الاخيرة" هي زمن محاكمة مفتوح لهؤلاء الذين تحولوا بعيدا عن الله.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ, "الايام الاخيرة" ممكن ان يترجم ايضا ب "الايام النهائية" او "نهاية الازمنة". . في بعض السياقات, يمكن ترجمة هذا ب, "نهاية العالم" او " عندما ينتهي هذا العالم".
اللفظ " امين" هي كلمة تستعمل للمصادقة او لفت الانتباه الى ما قاله الشخص. غالبا ما تستعمل في نهاية الصلاة. في بعض الاحيان تترجم ب "حقا". . عندما تستعمل في نهاية الصلاة, "امين" ترتبط بالموافقة على الصلاة او تفسر الرغبة في ان تكون الصلاة مستجابة. . في تعليمه, استعمل يسوع كلمة "امين" للمصادقة على الحق الذي يقوله. و هو عادة ما يتبع هذا ب "و اقول لكم" لكي يقدم تعليم اخر مرتبط بالتعليم السابق. . عندما يستعمل يسوع "امين" بهذه الطريقة, في بعض الترجمات الانجليزية (و ULB) تترجم ب "الحق" او " حقا". . كلمة اخرى تعني "حقا" في بعض الاحيان تترجم ب "بالتآكيد" او " طبعا" و كذلك تستعمل للمصادقة على الشيء الذي يقوله الشخص.
اقتراحات الترجمة . الاخذ بعين الاعتبار ما اذا كانت اللغة المترجم اليها تحتوي على كلمات خاصة او جمل تستعمل للمصادقة على شيء ما قد قيل. . عندما تستعمل في نهاية الصلاة او للتأكيد على شيء ما, "أمين" ممكن ان تترجم ب, "فليكن كذلك" او "اجعل هذا ممكن الحدوث" او " هذا صحيح". . عندما قال يسوع, "الحق اقول لكم", ممكن ان يترجم هذا ب, "نعم, اقول لكم هذا بإخلاص" او "هذا صحيح, و انا ايضا اقوله لكم". . الجملة, "الحق, الحق اقول لكم" ممكن ان تترجم ب" اقول لكم هذا بإخلاص تام" او " اقول لكم هذا بكل إخلاص" او "الشيء الذي اقوله لكم هو الحق". .
بصفة عامة, اللفظ "ايمان" يشير الى تصديق, ثقة في شخص ما او شيء ما. . ان "يكون له ايمان" في شخص ما هو ان يصدق ان كل ما يقوله و يفعله هو صحيح و محل ثقة. . ان "يكون له ايمان بيسوع" يعني يصدق كل تعاليم الله عن يسوع. و يعني خصوصا ان يثق الناس في يسوع و في ذبيحته التي تطهرهم من خطاياهم و تخلصهم من العقاب الذي كانوا يستحقونه بسبب خطاياهم. . الايمان الحقيقي او التصديق بيسوع يدفع الشخص بان يكون له ثمر روحي جيد بسبب الروح القدس الذي يعيش فيه. . في بعض الاحيان "الايمان" يشير عامة الى التعليم الخاص بيسوع, مثل التعبير, "حقائق الايمان". . سياق مثل "احفظ الايمان" او "تخلى عن الايمان", اللفظ "ايمان" يشير الى الحالة او الشرط للايمان بكل التعاليم الخاصة بيسوع.
اقتراحات الترجمة
. في بعض السياقات, "ايمان" ممكن ان تترجم ب "تصديق" او "قناعة" او "ثقة". . في بعض اللغات هذه الالفاظ تترجم باستخدام اشكال الفعل "صدق".
اللفظان "بر" و "بار" يشيران الى كرم,عدالة, امانة, محبة الله المطلقة, لان الله بار فهو يدين الخطية. . يستخدم هاذان اللفظان ايضا لوصف الشخص الذي يطيع الله و لديه سيرة طيبة. . و مع ذلك, و من اجل ان الجميع اخطأوا, ليس احد بار ماعدا الله فهو كلي الصلاح. . امثلة عن اناس دعاهم الكتاب المقدس "ابرارا" يشمل كل من نوح, ايوب, ابراهيم, زكريا, و الصابات. .عندما يؤمن الناس بيسوع للخلاص, يمحوالله خطاياهم و بهذا يصبحون ابرارا بناءا على بر يسوع.
اقتراحات الترجمة . عندما يُشار به الى الله اللفظ "بار" يمكن ان يترجم ب "جيد جدا و عادل" او "يتصرف دائما ببر". . بر الله يمكن ان تترجم ب, "امانة و صلاح تام". . عندما تشير الى الاشخاص الذين يطيعون الله, اللفظ "بار" يمكن ان يترجم ب "متخلق جدا" او "عادل" او "يعيش حياة ترضي الله". . العبارة, "الابرار" يمكن ان تترجم ب, "اناس ابرار"او "اناس يخافون الله". . على حسب السياق "بر"يمكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "صلاح" او "يكون كاملا امام الله" او "يتصرف بطريقة صحيحة بطاعته لله" او "يفعل الصلاح الكامل". . احيانا "الابرار" تستخدم بطريقة مجازية للاشارة الى "الاشخاص الذين يعتقدون انهم صالحين" او "الاشخاص الذين يبدو وكأنهم ابرارا".
ان "تبارك" شخص او شيء يعني ان تتسبب في حدوث الاشياء الجيدة و المفيدة للشخص او الشيء الذي اصبح مباركا. . مباركة شخص ما كذلك يعني التعبير عن الرغبة في حدوث الاشياء الايجابية و المفيدة لهذا الشخص. . في زمن الكتاب المقدس, الاب غالبا ما ينطق ببركات على ابنائه. . عندما "يبارك" الشعب الله او يعبر عن رغبته بأن يكون الله مباركا, هذا يعني انهم يسبحونه. . اللفظ "بارك" في بعض الاحيان يستعمل لتقديس الطعام قبل تناوله, او من اجل شكر و حمد الله على الاكل. \من تعليق ادناه: من المهم عدم تعريف, و عدم التركيز , و ان لا يكون مقيد بتطبيقات جذر الكلمة "بارك" الذي يوحي في المقام الاول الى الازدهار او الغنى في الاشياء المادية او الصحة البدنية. و النظر الى التعاليم الواسعة النطاق عن محبة, رحمة, نعمة الله التي لم تكن فقط في القديم لكنها مستمرة دائما. النظر الى الرعاية, الحماية, و حضور روح الله. و بالنسبة لنا نبارك الله, يمكننا ان نقدم له شكر, تقدير, فهم, كما نتعلم منه و نتبعه (نطيعه) .\
اقتراحات الترجمة
. "بارك" ممكن ان تترجم ب, "اعطى بسخاء ل" او " ان يكون كريما جدا و متاحا تجاه".
. "الله جلب بركة عظيمة ل" ممكن ان تترجم ب, "الله اعطى الكثير من الاشياء الجيدة ل" او "الله اعطى بسخاء ل" او " الله سمح بحدوث العديد من الاشياء الجيدة ل".
. "انه مبارك" ممكن ان تترجم ب, "سوف يستفيد كثيرا" او "سوف يختبر اشياء جيدة" او "سيسمح له الله بان يزدهر"
. "مبارك الرجل الذي" ممكن ان تترجم ب, "كم هو جيد للرجل الذي".
. تعابير مثل, "مبارك الرب" ممكن ان تترجم ب, "نرجو ان يُسبح الرب" او "اسبح الرب".
. في سياق مباركة الطعام, ممكن ان تترجم ب, "شكر الله من اجل الطعام" او "نحمد الله من اجل اعطائهم الطعام" او " نقديس الطعام بحمد الله من اجله"
اللفظ "بريء" ان لا يكون مذنبا بجريمة او اي فعل اخر خاطيء. و قد يشير ايضا بصفة عامة الاشخاص الغير منغمسين في الافعال الشريرة. . الشخص الذي يتهم بفعل شيء خاطيء يكون بريء اذا لم يقم بهذا الفعل الخاطيء. . في بعض الاحيان اللفظ "بريء" يستخدم للاشارة الى الاشخاص الذين لم يفعلوا اي شيء خاطيء ليستحقوا تلقي معاملة سيئة عنه, مثل جيش العدو يهاجم "اناس ابرياء".
اقتراحات الترجمة
. في اغلبية النصوص, اللفظ "بريء" ممكن ان يترجم ب "غير مذنب" او "غير مسؤول" او " لا يستحق التوبيخ" لشيء ما. . عندما يشير بصفة عامة الى اناس ابرياء, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "الذين لم يفعلوا شيئا خاطئا". او "الغير منغمسين في الشر". . التعبير الشائع المتداول, "دم بريء" ممكن ان يترجم ب, "الناس الذين لم يعملوا اي شيء خاطيء لكي يستحقوا القتل". . التعبير "سفك دم بريء" ممكن ان تترجم ب, "قتل اناس ابرياء" او " قتل اشخاص لم يفعلوا اي شيء خاطيء يستحق القتل". . في سياق شخص سيتم قتله, "بريء من دمه" ممكن ان تترجم ب, "غير مذنب بموته". . عندما نتكلم عن الناس الذين لم يقبلوا الاخبار السارة الخاصة بيسوع و لم يؤمنوا به, " ابرياء من دم" ممكن ان تترجم ب "غير مسؤولين عنهم سواء بقوا في الموت الروحي ام لا" او "غير مسؤولين عما اذا كانوا يقبلون هذه الرسالة". . عندما قال يهوذا, "أسلمت دما بريئا" كان يقصد, "لقد اسلمت رجلا بريئا لم يفعل اي شيء خاطيء" او "لقد تسببت في موت رجل غير خاطيء". . عندما قال بيلاطس عن يسوع, "انا بريء من دم هذا الرجل البريء", هذا ممكن ان يترجم ب, "انا غير مسؤول عن قتل هذا الرجل الذي لم يفعل اي شيء خاطيء يستحق القتل لأجله".
اللفظ "بقية" لغويا يشير الى الناس او الاشياء"المتبقية" او "المتروكة" بعد كمية كبيرة من مجموعة ما. . عادة "بقية" تشير الى الناس المتبقين على قيد الحياة بعد وقوع امر مهدد او الذين بقوا على امانتهم لله اثناء الاضطهاد القاسي. . اشار اشعياء الى جماعة بني اسرائيل على انهم بقية نجوا من هجمات الغرباء و عاشوا لكي يعودوا الى ارض الموعد في كنعان. . تكلم بولس عن "بقية" الشعب الذين تم اختيارهم من طرف الله للحصول على نعمته. . اللفظ "بقية" يتضمن ان هناك اناس اخرين لم يبقوا على امانتهم او لم يبقوا على قيد الحياة او لم يتم اختيارهم.
اقتراحات الترجمة . عبارة مثل, "بقية من شعبه" يمكن ان تترجم ب "الباقين من هذا الشعب" او "الذين بقوا على امانتهم" او "الذين تبقوا". . "كل بقية الشعب" يمكن ان تترجم ب "كل الذين تبقوا من الشعب" او "الشعب المتبقي".
اللفظ "بلا لوم" لغويا يعني "بدون لوم". تستعمل للاشارة الى شخص يطيع الله باخلاص, و لكن لا يعني ان هذا الشخص بلا خطيئة. . ابراهيم و نوح اعتبرا انهما بلا لوم امام الله. . الشخص الذي لديه الرغبة بأن يكون "بلا لوم" يسلك بطريقة تكرم الله. . وفقا لآية واحدة, الشخص الذي بلا لوم هو " الذي يخاف الله و يبتعد عن الشر". اقتراحات الترجمة . ممكن ان يترجم هذا اللفظ ب, "بدون عيب في شخصه" او "كامل الطاعة لله" او " تفادي الخطيئة" او " الابتعاد عن الشر".
"بنت صهيون" هو طريقة رمزية للاشارة الى شعب اسرائيل. و هو غالبا ما يستخدم استخداما نبويا. . في العهد القديم, "صهيون" هو الاسم الاخر الذي يستخدم لمدينة اورشليم. . كل من "صهيون" و "اورشليم" يستخدما ايضا للاشارة الى اسرائيل. . اللفظ "بنت" هو لفظ تحبب و مودة. انه استعارة لصبر الله و عنايته بشعبه.
اقتراحات الترجمة . طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن, "ابنتي اسرائيل, من صهيون" او "الشعب الذي من صهيون, الذي هو مثل ابنة لي" او "صهيون, شعبي العزيز اسرائيل". . من الافضل المحفاظة على اللفظ "صهيون" لانه استخدم في الكثير من المرات في الكتاب المقدس. ملاحظة ممكن ان تشتمل في الترجمة شرح معناه الرمزي او استخدامه النبوي. . انه ايضا من الافضل المحافظة على لفظ "ابنة" في ترجمة هذا التعبير طالما انه يفهم فهما صحيحا.
اللفظ "تأديب" يشير الى تدريب الناس على طاعة مجموعة من الارشادات من اجل سلوك اخلاقي. . يؤدب الآباء اولادهم بتوفير الارشاد الاخلاقي و التوجيه وتعليمهم عن الطاعة. . بالمثل, الله يؤدب ابناءه لكي يساعدهم على انتاج ثمر روحي جيد في حياتهم, مثل الفرح, المحبة, الصبر. . التأديب يتضمن على تعليمات بخصوص كيفية العيش لارضاء الله, فضلا عن العقاب على السلوك الذي هو ضد ارادة الله. . الانضباط الذاتي عملية تطبيق مباديء اخلاقية وروحية في حياتنا الخاصة.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "تأديب" ممكن ان تترجم ب, "درّب و ارشد" او "قاد اخلاقيا" او "عاقب على فعل الخطأ". . الاسم "أدب" ممكن ان يترجم ب "تدريب أخلاقي" او "عقاب" او "تصحيح اخلاقي" او "توجيه اخلاقي و ارشاد".
اللفظين "تاب" و "توبة" يشيران التراجع عن الخطية و العودة الى الله. . ان "يتوب" حرفيا يعني ان "يغير تفكيره". . في الكتاب المقدس, "تاب" عادة ما تعني التراجع عن التفكير و العمل بحسب التفكير البشري الخاطيء, و الرجوع الى التفكير و العمل حسب طرق الله. . عندما يتوب الناس حقيقة عن خطاياهم, يغفر الله لهم و يساعدهم لكي يبدأوا حياة الطاعة.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "تاب" يمكن ان يترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "الرجوع".
المصطلح " تبني " يشير الى العملية التي من خلالها يصبح الشخص بطريقة قانونية إبن للشعب الذي لا ينتمي إليه لأبويه البيولوجيين. . يستعمل الكتاب المقدس " تبني" و "تبنى" لكي يصور الطريقة التي بها اعطى الله للشعب لكي يكونوا جزء من عائلته , جاعلا إياهم أبناءه و بناته الروحيون . . كأولاد متبنون , المؤمنون هم شركاء مع يسوع المسيح , و لهم الحق في كل الامتيازات كأبناء و بنات الله .
اقتراحات الترجمة
. هذا المصطلح يمكن ان يترجم بكلمة تستعمل في لغة الترجمة لوصف العلاقة الخاصة اب - طفل . مع التأكيد ان هذا يصورالمعنى الروحي . . العبارة , " اختبار التبني كإبن" ممكن ترجمتها ب " أصبح متبني من طرف الله مثل ابنه " أو يصبح ابن الله " .
في الكتاب المقدس, اللفظ "تجديف" يشير الى التكلم بطريقة تظهر عمق عدم الاحترام لله او الناس. "جدّف" على شخص ما هو ان يتكلم ضد هذا الشخص حتى يعتقد الاخرون عنه اشياء خاطئة او سيئة. . في غالب الاحيان, التجديف على الله يعني الافتراء عليه و اهانته بقول اشياء غير صحيحة عليه او التصرف بطريقة غير اخلاقية تهينه. . انه تجديف من البشر ادعاءهم انهم الهة او ان يدعون وجود اله اخر غير الله الحقيقي الواحد. . بعض الترجمات الانجليزية تترجم هذا اللفظ ب "افتراء" عندما تشير الى تجديف الناس. اقتراحات الترجمة . "جدّف" ممكن ان تترجم ب, " قول اشياء شريرة ضد" او "اهانة الله" او ال" افتراء". . طرق ترجمة "تجديف" ممكن ان تتضمن, " التكلم بالاكاذيب على الاخرين" او " افتراء" او "نشر اشاعات كاذبة".
اللفظان "تصالح" و "مصالحة" يشيران الى "صنع السلام" بين الناس الذين لهم عداوة رسمية بين بعضهم البعض. . في الكتاب المقدس, هذا اللفظ يشير الى مصالحة الله نفسه مع الناس من خلال الذبيحة الكفارية لابنه يسوع المسيح. . بسبب الخطية, اصبح كل الجنس البشري في عداء مع الله, و بسبب حبه الرؤوف, أعد الله طريقة ليصالح البشر مع نفسه من خلال يسوع. . من خلال الايمان بذبيحة يسوع كثمن للخطيئة, يمكن للناس الحصول على الغفران و السلام مع الله.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "تصالح" يمكن ان يترجم ب, "يصنع السلام" او "يعيد بناء علاقات جيدة" او "يجعلهم اصدقاء". . اللفظ "مصالحة" يمكن ان يترجم ب "بناء علاقات جيدة" او "صنع السلام" او "يجعل ارتباط سلمي".
"التعدي" هو كسر القانون او اغتصاب حقوق شخص اخر. . التعدي قد يكون اغتصاب قانون مدني او اخلاقي او خطيئة ترتكب ضد شخص اخر. . هذا اللفظ مرتبط باللفظ "خطيئة", و خصوصا اذا تعلق الامر بعصيان الله. . كل الخطايا هي تعدي ضد الله.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, " التعدي ضد" يمكن ان يترجم "ان يخطيء ضد" او "ان يكسر القاعدة". . قد يكون لبعض اللغات تعبير مثل "تجاوز الحد" قد تستخدم لترجمة "تعدي". . ضع في اعتبارك كيف يتناسب هذا اللفظ مع معنى النص في الكتاب المقدس المحيط و مقارنته بالالفاظ الاخرى التي لها نفس المعنى مثل "إثم" و "خطيئة".
اللفظ "تفاخر" يعني التكلم بافتخار على شيء ما او شخص ما. غالبا يعني التباهي بنفسه. . الشخص "المتباهي" يتكلم عن نفسه بإفتخار. . الله وبّخ الاسرائيليين من اجل " التباهي ب" اوثانهم. لقد عبدوا بغرور الالهة الغريبة بدلا من الله الحي. . الكتاب المقدس كذلك يتكلم عن اناس يتفاخرون باشياء مثل ثروتهم, قوتهم, حقولهم المثمرة, شريعتهم. هذا يعني انهم فخورون بهذه الاشياء و لا يعترفون بأن الله هو الذي يعطي هذه الاشياء. . حث الله الاسرائيليين بدلا من ذلك على "التفاخر" و التباهي حول حقيقة انهم يعرفونه هو. . الرسول, بولس تكلم ايضا على التفاخر بالرب, الذي يعني ان يكون مسرورا وشاكرا لله على كل ما فعله من اجله .
اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة "تفاخر" ممكن ان تتضمن "تكلم بتكبر" او "تكبر". . اللفظ "مفتخر" ممكن ان يترجم بكلمة او عبارة تعني, "مليء بكلام التكبر" او "متكبر" او "يتكلم يتكبر عن نفسه". . في سياق التفاخر فيما يخص معرفة الله, هذا ممكن ان يترجم ب " نفتخر في" او " نمجد" او "اكون مسرور جدا ب" او "تقديم الشكر لله من اجل". . بعض اللغات تحتوي على كلمتين لل "التكبر": احدهم سلبي, بالمعنى ان يصبح مغرور, والمعنى الاخر ايجابي, بالمعنى الفخر بعمل ما, عائلة, او بلد.
اللفظ "تقي"يستخدم للاشارة الى الشخص الذي يسلك بطريقة تمجد الله و تظهر كيف يكون الله. "تقوى" هي الصفات الشخصية لتمجيد الله بعمل ارادته. . الشخص الذي يعتبر تقي هو الذي يظهر ثمر الروح القدس, مثل المحبة, الفرح, السلام, الصبر, اللطف, وضبط النفس. . مميزات التقوى تظهر ان هذا الشخص ممتلىء من الروح القدس و يطيعه.
اقتراحات الترجمة
العبارة, "اتقياء" ممكن ان تترجم ب, "اناس اتقياء" او "الاشخاص الذين يطيعون الله".
اللفظ "تلميذ" يشير الى الشخص الذي يقضي وقت طويل مع المعلم. يتعلم من سلوك و تعليم المعلم. . الناس الذين تبعوا يسوع هنا وهناك, يستمعون الى تعاليمه و يطيعونها, سموا "تلاميذه". . يوحنا المعمدان كان له هو الاخر تلاميذ. . خلال فترة خدمة يسوع, كان هناك الكثير من التلاميذ الذين يتبعونه و يسمعون تعليمه. . إختار يسوع اثنى عشر تلميذ ليكونوا تلاميذه المقربين, اصبح هؤلاء الرجال "رسله". . عُرف رسل يسوع الاثنى عشر على انهم "تلاميذه" او "الاثنى عشر". . قبل ان يصعد يسوع الى السماء بقليل طلب من تلاميذه ان يعلموا الآخرين كذلك عن الكيفية التي يكونوا بها تلاميذ ليسوع. . اي واحد يؤمن بيسوع و يطيع تعاليمه يسمى تلميذ ليسوع.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "تلميذ" ممكن ان يترجم بكلمة او عبارة يكون معناها "تابع" او "طالب" او "متعلم". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تشير الى الطالب الذي يدرس في قسم المدرسة. . ترجمة هذا اللفظ يجب ان تكون ايضا مختلفة عن ترجمة "رسول".
اللفظ, "ثابوت" لغويا يشير الى صندوق خشبي مستطيل صنع للاحتفاظ بشيء ما اولحماية شيء ما. الثابوت ممكن ان يكون كبير او صغير الحجم حسب الغرض الذي صنع من اجله. . في الكتاب المقدس الانجليزي, كلمة "ثابوت" استعملت اولا للاشارة الى الفلك الخشبي المستطيل و الكبير الذي بناه نوح للنجاة من الطوفان الكبير. الثابوت كان له قاع مسطح و سقف و جدران. . طرق ترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "قارب كبير جدا" , او "بارجة" او "سفينة شحن", او "قارب مربع الشكل". . الكلمة في اللغة العبرية تستعمل للاشارة الى القارب الضخم و هي نفس الكلمة التي تستعمل ل السلة او الصندوق الذي حمل الطفل موسى عندما وضعته امه في نهر النيل لاخفاءه. و هو عادة ما يترجم الى "سلة". . في العبارة "ثابوت العهد" كلمات عبرية مختلفة اسنعملت للكلمة "ثابوت". ممكن ان تترجم ب"صندوق" او "اناء". . عند اختيار لفظ لترجمة "ثابوت", من المهم ان ان نلاحظ في اي سياق و اي قياس هو و في ماذا سيستعمل.
تشير هذه الكلمات الى صندوق خشبي خاص, مغلف بالذهب, و يحتوي بداخله على لوحي الشريعة التي كتبت عليهما الوصايا العشر. و يحتوي كذلك على عصا هارون و وعاء من المن. . اللفظ "ثابوت" هنا ممكن ان يترجم ب "صندوق" او "علبة" او " وعاء". . الاشياء الموضوعة في هذا الصندوق تذكر بني اسرائيل بعهد الله معهم. . ثابوت العهد كان يوضع في "قدس الاقداس". . حضور الله كان يخيم على ثابوت العهد في قدس الاقداس في خيمة الاجتماع, اين كان يتكلم لموسى نيابة عن بني اسرائيل. . خلال ذلك الوقت كان ثابوت العهد في قدس الاقداس, و كان الكبير الكهنة هو الشخص الوحيد الذي بامكانه ان يقترب من الثابوت, مرة واحدة في العام في يوم الغفران. . العديد من الترجمات الانجليزية تترجم هذا اللفظ "مراسيم العهد" لغويا ب "شهادة". وتشير الى حقيقة ان الوصايا العشر كانت شهادة تشهد على عهد الله مع شعبه. و كذلك ترجمت ب "شريعة العهد".
اللفظ "ثقة" يشير الى الايمان بأن شخص ما او شيء ما هو حق او جدير بالثقة. شخص "جدير بالثقة" يمكن ان يعتمد عليه لفعل او لقول ما هو حق و صدق. . الثقة قريبة الارتباط بالايمان. اذا كنا نثق بشخص ما’ فإننا نؤمن بأن هذا الشخص يفعل ما وعد بفعله. . ان يكون لدينا ثقة في شخص ما يعني ايضا الاعتماد على هذا الشخص. . ان "نثق "بيسوع يعني ان نؤمن انه هو الله و انه مات على الصليب ليدفع ثمن خطايانا, و ان تعتمد عليه ليخلصنا. . "قول جدير بالثقة" يشير الى شيء يقال و يمكن الاعتماد عليه ليكون صحيحا.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "ثقة" يمكن ان تشمل, "تصديق" او "لديه ايمان" او "لديه ثقة" او "يعتمد على". . العبارة "ضع ثقتك في" شبيهة جدا بالقول "ثق في". . اللفظ "جدير بالثقة" يمكن ان يترجم ب, "يعتمد عليه" او "موثوق فيه" او "يمكن دائما ان يكون موثوق به".
الجحيم هو مكان النهائي للعذاب و المعاناة الابدية الذي اعده الله لاي شخص تمرد عليه ورفض خطته للخلاص من خلال ذبيحة يسوع الكفارية. و يشار لها ايضا ب "بحيرة النار". . يوصف الجحيم على انه مكان النار و العذاب الشديد. . الشيطان و الارواح الشريرة الذين يتبعونه سوف يرمون في الجحيم من اجل العقاب الابدي. . الناس الذين لا يؤمنون بذبيحة يسوع الكفارية من اجل خطاياهم, و لا يثقون بخلاصه لهم, سوف يعاقبون الى الابد في الجحيم.
اقتراحات الترجمة
. هذه الالفاظ يجب ان تترجم مختلفة لانها تحدث في سياقات مختلفة. . بعض اللغات لا تستطيع استعمال "بحيرة" في عبارة" بحيرة النار" لانها تشير الى الماء. . اللفظ "جحيم" ممكن ان يترجم ب, " مكان العذاب" او "المكان النهائي للظلام و الالم". . اللفظ "بحيرة النار" ممكن ان يترجم كذلك ب, "بحر النار" او "النار الضخمة".
ان يُجرب شخصا ما هو جعل هذا الشخص يقوم بشيء خاطيء. . التجربة هي شيء تجعل الشخص يريد فعل شيء خاطيء. . يجرب الناس من طرف الطبيعة الخاطئة التي فيهم او من طرف الاخرين. . يحاول الشيطان ايضا ان يجرب الناس اكي يتمردوا على الله و يرتكبوا الخطية بفعل اشياء خاطئة. . جرب الشيطان يسوع و حاول ان يجعله يفعل شيئا خاطئا, لكن يسوع قاوم كل تجارب الشيطان و لم يخطيء ابدا. . اللفظ "جرّب" يستخدم ايضا للاشارة الى تجربة الله, و الذي يعني انه يستمر على عصيانه لدرجة انه يجب ان يرد عليه بمعاقبة هذا العصيان. و هذا ما يسمى ايضا "يجرب" الله.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "جرّب" يمكن ان يترجم ب, "محاولة جعله يخطيء" او "إغراء" او "جعله يرغب في الخطية". . طرق لترجمة "تجربة" يمكن ان تشمل, "الاشياء التي تجرب" او "الاشياء التي تغري الشخص لكي يخطيء" او "الاشياء التي تسبب الرغبة في عمل شيء خاطيء". . في سياق تجربة الله, قد يترجم هذا ب, "وضع الله في اختبار" او "اختبار الله" او "يجرب صبر الله" او "يجعل الله يعاقب" او "عصيان الله بعناد".
اللفظ "جسد" لغويا يشير الى الجسم المادي للشخص او للحيوان. هذا اللفظ يستعمل كذلك مجازيا للاشارة الى شيء او مجموعة كاملة من الافراد الاعضاء. . غالبا اللفظ "جسد" يشير الى شخص او حيوان ميت. في بعض الاحيان يشير الى " جسد ميت" او "جثة". . عندما قال يسوع لتلاميذه في العشاء الاخير. "هذا (الخبز) هو جسدي". كان يشير الى جسده المادي الذي س "يكسر" (يُقتل) لكي يدفع ثمن خطاياهم. . في الكتاب المقدس, المسيحيون كجماعة يشار اليهم ب"جسد المسيح". . و مثلما للجسد المادي العديد من الاعضاء, فإن "جسد المسيح" له العديد من الاعضاء. . كل مؤمن بمفرده له عمل خاص في جسد المسيح لمساعدة كل الجماعة للعمل مع بعض لخدمة الله و جلب المجد له. . يشار الى يسوع ايضا على انه "الرأس"(القائد) لهذا "الجسد" المتكون من المؤمنين به. و مثلما هو الحال بالنسبة لنا الرأس يقول لجسده ماذا يفعل, ايضا يسوع يقود و يوجه الاعضاء المسيحيين في "جسده".
اقتراحات الترجمة . افضل طريقة لترجمة هذا اللفظ ممكن ان يكون بكلمة الاكثر شيوعا التي تستعمل للاشارة الى الجسد المادي في اللغة المستهدفة. تأكد من ان الكلمة المستعملة ليست مهينة. . عندما يشير الى جماعة التلاميذ, بالنسبة لبعض اللغات طبيعي و دقيق ان نقول, "جسد المسيح الروحي". . عندما قال يسوع, "هذا جسدي" من الافضل ترجمة هذا حرفيا, مع اضافة ملاحظة للشرح اذا تطلب الامر. . ممكن ان يكون في بعض اللغات كلمة اخرى للاشارة الى الجسد الميت, مثل "جثة" بالنسبة للشخص او "هيكل" بالنسبة للحيوان. تأكد بأن الكلمة المستعملة في الترجمة تعطي معنى مقبول في السياق.
في الكتاب المقدس, اللفظ "جسد" حرفيا يشير الى الانسجة الرخوة للجسم المادي للكائن البشري او الحيوان. . يستخدم الكتاب المقدس ايضا اللفظ "جسد" بطريقة مجازية ليشير الى كل الكائنات البشرية او الى كل المخلوقات الحية. . في العهد الجديد, اللفظ "جسد" يستخدم للاشارة الى الطبيعة الخاطئة للبشر. هذا عادة ما يستخدم بالمقابلة مع الطبيعة الروحية. . التعبير, "لحمنا ودمنا" تشير الى شخص ما مرتبط بيولوجيا بشخص آخر, مثل الاباء, الاشقاء, الابناء, او الاحفاد. . التعبير " لحم و دم" ممكن ايضا ان تشير الى اباء شخص ما او ذريته. . التعبير, "جسد واحد" يشير الى الوحدة المادية للمرأة و الرجل في الزواج.
اقتراحات الترجمة
. في سياق جسم الحيوان, "جسد" ممكن ان تترجم ب "جسد" او "جلد" او "لحم". .عندما يشير بصفة عامة الى كل المخلوقات الحية, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "الكائنات الحية" او "كل شيء على قيد الحياة". . عندما يشير بصفة عامة الى كل البشر, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "البشر" او "الكائنات البشرية" او "كل كائن حي" . التعبير, "لحم ودم" ممكن ان تترجم ب "اقارب" او "عائلة" او "اهل" او "عشيرة العائلة". قد يكون في السياق اين يمكن ان تترجم ب "اسلاف" او "احفاد". . قد يكون لدى بعض اللغت تعبير شبيه بمعنى "لحم ودم". . التعبير, "يصبحان جسدا واحدا" ممكن ان تترجم ب, "وحدة جنسية" او "يصبحان كجسد واحد" او "يصبحان مثل شخص واحد في الجسد و الروح". ترجمة هذا التعبير يجب التحقق منها للتأكد انها مقبولة في اللغة المستهدفة و في الثقافة الخاصة بها.
اللفظ الذي يترجم ب "جنة" يشير الى المكان الذي يسكن فيه الله. نفس الكلمة قد تعني ايضا "سماء", على حسب السياق. . اللفظ "سماوات" يشير الى اي شيء نراه اعلى الارض, يشمل الشمس, القمر, النجوم. ايضا يشمل الاجسام السماوية, مثل الكواكب البعيدة, التي لا نستطيع ان نراها مباشرة من الارض. . اللفظ "سماء" يشير الى الفضاء الازرق اعلى الارض الذي به غيوم و الهواء الذي نتنفسه. عادة الشمس و القمر ايضا يقال عنها "في السماء". . في بعض السياقات في الكتاب المقدس, الكلمة "سماء" ممكن ان تشير اما الى السماء او الى المكان الذي يسكنه الله. . عندما تستخدم "جنة" مجازيا, هي طريقة للاشارة الى الله. مثلا, عندما كتب متى "ملكوت السماء" كان يشير الى ملكوت الله.
اقتراحات الترجمة
. اذا استخدمت "سماء" مجازيا, ممكن ان تترجم ب "الله". . بالنسبة ل "ملكوت السماء" في سفر متى, من الافضل ترك الكلمة "سماء" لان هذا يميز بشارة متى. . اللفظ "سماوات" او "اجسام سماوية" ممكن ايضا ان يترجم ب, "شمس, قمر, و نجوم" او " كل النجوم في الكون". . العبارة, "نجوم السماء" ممكن ان تترجم ب "النجوم التي في السماء" او "النجوم في الفضاء" او "النجوم في الكون".
اللفظ "حادس" و "هاوية" تستخدم في الكتاب المقدس للاشارة الى الموت و المكان الذي تذهب اليه ارواح الناس عندما يموتون. و هما متشابهان في المعنى. . اللفظ العبري "هاوية" يستخدم عادة في العهد القديم للاشارة بصفة عامة الى مكان الموت. . في العهد الجديد, اللفظ اليوناني "حادس" يشير الى مكان ارواح الناس الذين تمردوا ضد الله. يشار الى هذه الارواح انها سوف "تنزل" الى حادس في بعض المرات التي يقابل فيها مع اللفظ "يصعد" الى السماء, المكان الذي تسكن فيه ارواح المؤمنين بيسوع. . اللفظ "حادس" يضاف اليه اللفظ "موت" في سفر الرؤيا. في نهاية الازمنة, كل من الموت و حادس سوف يرمون في بحيرة النار, التي هي الجحيم.
اقتراحات الترجمة
. لفظ العهد القديم "هاوية" ممكن ان تترجم ب "مكان الموت" او "مكان الارواح الميتة" بعض الترجمات استخدمت هذا اللفظ "الحفرة" او "الموت" على حسب السياق. . لفظ العهد الجديد "حادس" ممكن ان يترجم ب "مكان ارواح الغير مؤمنين" او "مكان عذاب الموتى" او "مكان ارواح موتى غير المؤمنين". . بعض الترجمات تحتفظ بالكلمة "هاوية", او "حادس", لتتناسب تهجئتها مع انماط النطق في اللغة المستهدفة.
هذه الالفاظ تستخدم لوصف إلتزامات الله لإتمام الوعود التي وعد بها شعبه. . وعد الله بني اسرائيل بإتفاقات رسمية تسمى "العهود". . الرب "حافظ العهد" او "حافظ الامانة" تشير الى حقيقة انه يتمم وعوده لشعبه. . الله مخلص ليحقق عهده الذي وعد به كتعبير عن نعمته اتجاه شعبه. . اللفظ "وفاء" هو كلمة اخرى تشير الى كونه ملتزم و يكمن الاعتماد عليه للقيام بما وعد به لصالح الشخص الاخر.
اقتراحات الترجمة . طريقة ترجمة هذا اللفظ ترتبط كذلك بكيفية ترجمة الالفاظ "عهد" و "اخلاص". . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "المحبة المخلصة" او "الحب الوفي" او "الحب الجدير بالثقة".
اللفظ "حبيب" هو تعبير عن المحبة التي تصف شخصا ما انه محبوب و عزيز على شخص اخر. . اللفظ "حبيب" يعني "شخص محبوب" او "الشخص الذي يُحب" . اشار الله الى يسوع على انه "ابنه الحبيب". . في رسائلهم الى الكنائس المسيحية, يخاطب الرسل في كثير من الاحيان اخوانهم المؤمنين ب "الاحباء".
اقتراحات الترجمة . هذا اللفظ ممكن ان يترجم كذلك ب, "محبوب" او " المحبوب" او "المحبوب جدا" او " عزيز جدا". . في سياق التكلم عن الصديق المقرب, ممكن ان يترجم هذا ب, "صديقي العزيز" او " صديقي المقرب". بالانجليزية من الطبيعي ان نقول, "صديقي العزيز,بولس" او "بولس, الذي هو صديقي العزيز". في لغات اخرى من الممكن ان يكون طبيعي لو نقول هذا بطريقة مختلفة. . ملاحظة كلمة "حبيب" جاءت من الكلمة محبة الله.الغير مشروطة, الغير انانية, و المضحية.
اللفظ "حجر الزاوية" يشير الى حجر كبير يقص خصيصا ويوضع في زاوية أساس البناء. . جميع حجارة البناء الاخرى تقاس و توضع على حسب حجر الزاوية. . هو مهم جدا من اجل قوة وثبات المبنى بأكمله. . في العهد الجديد, تشبه جماعة المؤمنين تشبيها مجازيا بالمبنى حيث يسوع هو "رأس الزاوية". . بنفس الطريقة رأس زاوية المبنى تتحمل وتحدد وضعية كل المبنى, كذلك يسوع المسيح هو رأس الزاوية لكل جماعة المؤمنين في أساسها و دعمها.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "رأس الزاوية" ممكن ان يترجم ايضا ب "حجر البناء الرئيسي" او "حجر الاساس". . النظر في ما اذا كان في اللغة المستهدفة لفظ خاص لأساس البناءالذي يحمل معنى الدعم. و الا ممكن ان تستعمل هذا اللفظ عينه. . طريقة اخرى لترجمة هذا اللفظ ب, "حجر الأساس الذي يستعمل في زاوية البناء". . انه من المهم ان تحافظ على حقيقة ان هذا الحجر هو حجر كبير, يستعمل كمادة صلبة وآمنة في البناء. اذا لم تكن تستخدم الحجارة في تجهيز البنايات, ممكن ان نجد كلمة اخرى تستخدم بهذا المعنى "حجر كبير".
الحجر هو صخرة صغيرة. اللفظ "رجم" يشير الى رمي الحجارة و الصخور الكبيرة على الشخص بهدف قتله. . في العصور القديمة, الرجم هو طريقة شائعة لاعدام الاشخاص كعقاب لهم على الجرائم التي ارتكبوها. . امر الله قادة بني اسرائيل برجم الاشخاص الذين يرتكبون خطايا معينة, مثل الزنا. . يحكي العهد الجديد عن قصة المرأة التي سامحها يسوع عندما امسكت في ذات الفعل و منع الناس من رجمها. . استيفانوس, الذي كان اول شخص في الكتاب المقدس قُتل بسبب شهادته عن يسوع, و قد رُجم حتى الموت. . في مدينة ليسترة, رُجم الرسول بولس, جُرح كثيرا لكنه لم يمت.
اللفظ " حق البكورية" في الكتاب المقدس يشير الى الشرف و, اسم العائلة, والثروة المادية التي عادة توهب للمولود الاول الابن في العائلة. . حق البكورية للابن البكر يتضمن ضعف حصة من ميراث الاب. . الابن البكر للملك هو عادة من يمنح حق البكورية في الحكم بعد وفاة الاب. . تنازل عيسو عن حق البكورية لاخيه يعقوب. و نتيجة لذلك, ورث يعقوب بركة الابن البكر بدل عيسو. . حق البكورية يتضمن كذلك شرف وجود احفاد من خلال وجود الابن البكر في سلسلة النسب. اقتراحات الترجمة .طرق ممكنة لترجمة "حق البكورية" ممكن ان تتضمن, " حقوق و ثروة الابن البكر" او "شرف العائلة" او "امتياز و ميراث الابن البكر".
اللفظين "حق" و "حقيقة" يشيران الى المفاهيم الحقيقية, الوقائع التي حدثت بالفعل, و الاقوال التي قيلت فعلا. . الاشياء الحقيقية, صحيحة, صادقة, فعلية, عادلة, شرعية, واقعية. . الحقيقة هي فهم, ايمان, حق, او تصريح على انه صحيح. . التعبير"تحقق" او "يتحقق" هو تعبير يقصد به بأن النبوءة حدثت بالفعل كما كان متوقعا. . الحق يتضمن مفهوم الفعل بطريقة موثوقة و امينة. . اعلن يسوع عن الحق الالهي في الكلمات التي تكلم بها. . كلمة الله هي حق. فهي تكلمنا عن اشياء حدثت بالفعل و تعلمنا الحقيقة المتعلقة بالله و بكل شيء خلقه.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق و ما يتم وصفه, اللفظ "حق" يمكن ايضا ان يترجم ب, "حقيقي" او "فعلي" او "صحيح" او "صح" او "اكيد" او "صادق". . طرق ترجمة اللفظ "حق" قد تشمل, "ماهو حقيقي" او "حقيقة" او "تأكيد" او "يقين" او "مبدأ". . التعبير "يتحقق" يمكن ان يترجم ب, "حدث فعلا" او "اصبح محققا" او "حدث كما قيل". . التعبير "قل الحق" او "تكلم بالحق" يمكن ان يترجم ب, "قل ما هو حقيقي" او "قل ما حدث بالفعل" او "قل اشياء جديرة بالثقة". . ان "يقبل الحق" يمكن ان تترجم ب, "امن بما هو حق بخصوص الله". . تعبير مثل, "اعبد الله بالروح و بالحق", التعبير "بالحق" يمكن ان يترجم ب, "نطيع بأمانة ما قاله الله لنا".
اللفظ "حقق" يعني ان يكمل او يتم شيء ما كان متوقعا.
. عندما تتحقق النبوءة, هذا يعني ان الله جعل الشيء الذي قيل في النبوءة يتحقق.
. اذا حقق شخص ما وعد او نذر, هذا يعني انه فعل ما وعد به.
. الوفاء بالمسؤولية يعني ان يفعل المهمة المعينة او المطلوبة.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "حقق" ممكن ان تترجم ب "اتمام" او "اكمل" او "جعله يحدث" او "اطاع" او "نفّذ". . العبارة "تحققت" ممكن ان تترجم ب, " انها صحيحة" او "حدثت" او "اتخذت مكانا". . طرق ترجمة "حقق" مثل "حقق خدمتك" ممكن ان تشمل, "اكمل" او "نفذ" او "طبق" او "اخدم الاخرين مثلما دعاك الله ان تفعل".
اللفظ "حكيم" يصف شخص يفهم الشيء الحق و الصحيح اخلاقيا الذي يجب ان يفعل و من ثم يقوم به. "الحكمة" هي فهم و تطبيق لما هو حق و صحيح اخلاقيا. . ان يكون حكيما يتضمن القدرة على اخذ قرارات صحيحة, و خصوصا اختيار فعل ما يرضي الله. . في الكتاب المقدس, اللفظ "حكمة ارضية" هو طريقة رمزية للاشارة الى ما يعتبره اهل العالم حكمة, و الذي هو في الحقيقة جهالة. . يصبح الناس حكماء بالاستماع الى الله و طاعة ارادته بكل تواضع. . الشخص الحكيم هو الذي يظهر ثمر الروح القدس في حياته, مثل الفرح, اللطف, المحبة و الصبر.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة "حكيم" قد تشمل "مطيع لله" او "متعقل و مطيع" او "الخوف من الله". . "حكمة" يمكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "يحيا حياة حكيمة" او "يعيش في تعقل و طاعة"او "حكم صائب". . من الافضل ترجمة "حكيم" و "حكمة" بطريقة تبين انهما لفظين مختلفين عن الكلمات المفتاحية الاخرى مثل صالح و مطيع.
اللفظان "حماس" و "متحمس" يشيران الى قوة مكرسة لدعم الشخص او الفكرة. . الحماسة لديها رغبة قوية و افعال تعمل على تعزيز سبب وجيه. تستخدم عادة لوصف شخص يطيع الله بإخلاص و يعلم الاخرين ان يفعلوا مثله. . ان يكون متحمسا تتضمن وضع جهد كبير في فعل شيء ما و الاستمرار في المثابرة على هذا الجهد. . "غيرة الرب" او "غيرة يهوه" تشير الى افعال الله القوية و المستمرة لمباركة شعبه او ليرى العدالة تتحقق.
اقتراحات الترجمة . ان "يكون غيور" يمكن ان تترجم ب, "ان يكون مجتهدا بقوة" او "يبذل جهدا كبيرا". . اللفظ "غيرة" يمكن ان يترجم ب "التفاني النشيط". او "تصميم حريص" او "حماس صالح". . العبارة, " الغيرة على بيتك" يمكن ان تترجم ب, "تمجيد قوي لهيكلك" او "رغبة متقدة للاهتمام ببيتك".
اللفظ "حمل" يشير الى صغير الكباش. الكباش هي حيوانات ذات اربعة اطراف و لها جلد سميك من الصوف, تستخدم لتقديم الذبائح لله. يدعى يسوع "حمل الله" لانه قدم نفسه ليدفع عن الناس خطاياهم. . هذه الحيوانات يمكن ان تضيع بسهولة و تحتاج للحماية. يقارن الله البشر بالاغنام. . امر الله الشعب ان يقدموا له ذبائح سليمة من الاغنام و الحملان. . دعي يسوع ب "حمل الله" الذي قدم نفسه ليدفع عن الناس خطاياهم. انه ذبيحة كاملة لا يشوبها عيب لانه بدون اي خطية.
اقتراحات الترجمة
. اذا كانت الاغنام معروفة في اللغة المتداولة في المنطقة, يجب استخدام اسم صغيرها لترجمة لفظ "حمل" و "حمل الله".
كل هذه الالفاظ تشير الى ان يكون جسديا على قيد الحياة, ليس ميت. و تستخدم كذلك بطريقة مجازية و تشير الى كونه على قيد الحياة روحيا. فيما يلي نناقش ماذا يعني ب "حياة جسدية" و "حياة روحية".
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "حياة" ممكن ان تترجم ب "وجود" او "شخص" او "روح" او "كيان" او "خبرة". . اللفظ "حي" ممكن ان يترجم ب "كمن" او "يسكن" او "يوجد". . التعبير "نهاية حياته" ممكن ان تترجم ب, "عندما توقف عن الحياة". . التعبير "حفظ حياتهم" ممكن ان تترجم ب, "تركهم ليعيشوا" او "لم يقم بقتلهم". . التعبير "ضحوا بحياتهم" ممكن ان تترجم ب, "وضعوا حياتهم في خطر" او " فعلوا شيئا كان من الممكن ان يقتلهم". . عندما يخبرنا نص من الكتاب المقدس بخصوص ان يكونوا روحيا احياء, "حياة" ممكن ان تترجم ب "حياة روحية" او "حياة ابدية", على حسب السياق. . مفهوم "حياة روحية" ممكن ان يترجم ب, "يجعلنا الله احياءا في روحنا" او "حياة جديدة بروح الله" او "يبث حياة في نفسنا الداخلية". . على حسب السياق, التعبير "يعطي حياة" ممكن ان يترجم ب, "يجعله يعيش" او "يعطي حياة ابدية" او "يجعله يعيش الى الابد".
اللفظ "خائن" يعنى ان لا يكون لديه ايمان او ان لا يصدق. . يستخدم هذا اللفظ لوصف الاشخاص الذين لا يؤمنون بالله, الذين يرتكبون الخطية بأفعالهم و طرقهم الغير اخلاقية. . النبي ارميا يتهم اسرائيل انها اصبحت خائنة وغير مطيعة لله. . هم يعبدون الاوثان و يتبعون الممارسات الشريرة للشعوب الاخرى التي لا تعبد الله و لا تطيعه.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, اللفظ "خائن" مكن ان يترجم ب, "غير امين" او "غير مؤمن" او "غير مطيع لله" او "غير مصدق". . اللفظ "خيانة" ممكن ان يترجم ب "عدم التصديق" او "عدم الايمان" او "التمرد ضد الله".
في الكتاب المقدس, اللفظين "خادم" و "خدمة" يشيران الى خدمة الاخرين عن طريق تعليمهم عن الله و الاهتمام بإحتياجاتهم الروحية. اللفظ "خادم" قد يشير الى اي شخص يخدم الاخرين بهذه الطريقة. . في العهد القديم, كان الكهنة يقومون ب "الخدمة" لله في الهيكل و ذلك بتقديم الذبائح له. . تشمل ايضا "خدمتهم" الاهتمام بالهيكل تقديم الصلوات عوضا عن الشعب. . في العهد الجديد, "خادم" الانجيل هو شخص يعلم الاخرين عن رسالة الخلاص عن طريق الايمان بيسوع. . عمل خدمة الاخرين قد يشمل ايضا خدمتهم روحيا و ذلك بتعليمهم عن الله. . قد يشير ايضا الى خدمة الاخرين بطرق مادية مثل الاهتمام بالمرضى, او تقديم الطعام للفقراء.
اقتراحات الترجمة . في سياق خدمة الاخرين, "يخدم" يمكن ان تترجم ب "يؤدي خدمة" او "يهتم ب" او "تلبية احتياجات" . عندما يشير الى الكهنوت داخل الهيكل, اللفظ "كاهن" يمكن ان يترجم ب "يخدم الله في الهيكل" او "يقدم الذبائح لله من اجل الشعب". .في سياق خدمة الله, هذا يمكن ان يترجم ب "يخدم" او "يعمل لله". .العبارة "يخدم ل" ممكن ان تترجم ب "يهتم ب" او "يوفر ل" او "يساعد".
اللفظ "خبز غير مختمر" يشير الى الخبز الذي يخبز بدون خميرة اوبدون اي شيء اخر يساعد على التخمير. هذا النوع من الخبز مسطح لانه لا يحتوي على خميرة تجعله يرتفع. . عندما حرر الله بني اسرائيل من العبودية في ارض مصر, طلب منهم مغادرة مصر بسرعة و بدون ان ينتظروا الى ان يختمر خبزهم. لهذا يأكلون خبزا غير مختمر مع وجباتهم. منذ ذلك الحين اصبح يستخدم الخبز الغير مختمر في احتفالهم السنوي بعيد الفصح لاسترجاع هذه الذكرى. . لان الخميرة تستخدم احيانا كرمز للخطية, " الخبز الغير مختمر" يمثل ازالة الخطية من حياة الشخص بهدف العيش بطريقة تمجد الله.
اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ قد تشمل, "خبز بدون خميرة" او "خبز مسطح لم يختمر". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ تتماشى مع كيفية ترجمتك للفظ "خميرة". . في بعض السياقات, اللفظ "خبز غير مختمر" يشير الى "عيد الخبز الغير مختمر" و يمكن ان تترجم بهذه الطريقة.
اللفظ " ختن" يعني ان يقطع رأس غرلة الرجل او الطفل الذكر. و تكون مراسيم الختان مرتبطة بهذا. . امر الله ابراهيم ان يختتن كل ذكر من عائلته ومن الخدم الذين لديه كعلامة عهد مع الله. . امر الله كذلك ذرية ابراهيم ان يستمروا في فعل ذلك لكل طفل ذكر مولود في بيوتهم. . العبارة "ختان القلب" تشير مجازيا الى "قطع الصلة" او إزالة الخطية من الشخص. . في المعنى الروحي, " المختونون" تشير الى الشعوب التي طهرها الله من الخطية من خلال دم يسوع المسيح و الذين هم شعبه. . اللفظ " غير مختونون" تشير الى هؤلاء الذين لم يختتنوا جسديا. و من الممكن ان تشير مجازيا الى هؤلاء الذين لم يختتنوا روحيا, الذين ليس لديهم علاقة بالله.
اقتراحات الترجمة . اذا كانت ثقافة اللغة المستهدفة تجيز ختان الذكور, فالكلمة المستخدمة للاشارة الى هذا يجب ان يستخدم لهذا اللفظ. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تكون, "القطع حول" او " القطع الدائري" او " قطع من القلفة". . في الثقافات التي لا يكون الختان معروف فيها. ممكن ان يكون من الضروري شرحه على الهامش او من المعجم. . تأكد من ان اللفظ المستخدم لترجمة هذا لا يشير الى الإناث. ممكن يكون من الضروري ترجمة هذا بكلمة او عبارة تتضمن معنى "الذكر".
اللفظ "خصص" و "مخصص" تشير الى اختيار شخص ما لتحقيق مهمة محددة او دور معين. . ان " يكون مخصص" ممكن ان نشير كذلك الى ان يكون "مختار" لاخذ شيء ما, مثل "مخصص للحياة الابدية" هذا يعني انه تم اختيارهم لاخذ الحياة الابدية. . العبارة "الوقت المخصص" تشير الى "الزمن المختار" من طرف الله او "الزمن المحدد" لحدوث شيء ما. . الكلمة "مخصص" ممكن ان تعني كذلك " امر" او "تعيين" شخص ما يقوم بشيء ما.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق ترجمة "خصص" يمكن ان تشمل, "اختار" او "عين" او اختيار رسمي" او "تعيين". . اللفظ "مخصص" ممكن ان يترجم ب " معين ل" او "مصمم" او "اختار على وجه التحديد". . العبارة "كان مخصص" ممكن ان تترجم ب " كان مختارا".
عادة اللفظ "خصي" يشير الى الرجل الذي تم اخصاؤه. اصبح هذا اللفظ فيما بعد لفظ عام يشير الى كل مسؤول حكومي, حتى اولئك الذين لم يتم تشويههم. . قال يسوع ان بعض الخصيان ولدوا بهذه الطريقة, ربما بسبب التشوه في الاعضاء التناسلية او ربما بسبب عدم القدرة الجنسية. و اخرون يعيشون مثل الخصيان بسبب نمط حياة العزوبية. . في الازمنة الغابرة, الخصيان هم دائما عبيد للملوك الذي يحرسون كل ما يخص الجانب النسوي. . بعض الخصيان هم مسؤولون حكوميون على قدر من الاهمية, مثل الخصي الاثيوبي الذي تقابل مع الرسول فيليبس في الصحراء.
اللفظ "خطية" يشير الى الافعال و الافكار, و الاقوال التي تكون ضد ارادة الله و شرائعه. الخطية تشير ايضا الى عدم فعل الاشياء التي طلب الله فعلها. . تتضمن الخطيئة كل شيء نفعله لا يرضي الله, حتى تلك الاشياء التي نفعلها و لا يعلم الاخرين عنها شيئا. . الاقوال و الافعال التي تعصي امر الله تدعى "خاطئة". . بسبب خطيئة آدم, ولد جميع البشر بطبيعة خاطئة تسيطر عليهم. . "المخطيء" هو الشخص الذي يخطيء, اذا كل انسان مخطيء. . في بعض الاحيان الكلمة "خطاة" تستخدم من طرف رجال الدين مثل الفريسيين للاشارة الى الاشخاص الذين لا يحافظون على الشريعة مثلما يظن الفريسيون انه ينبغي عليهم ذلك. . اللفظ "خطاة" يستخدم ايضا للاشخاص الذين يتم اعتبارهم مذنبين اكثر من غيرهم. على سبيل المثال, أعطيت هذه التسمية لجامعي الضرائب و الزناة.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "خطية" يمكن ان يترجم بكلمة او عبارة يكون معناها "عصيان الله" او " الذهاب ضد ارادة الله" او "السلوك و التفكير الشرير" او "إثم". . ان يخطيء" يمكن ان تترجم ايضا ب "يعصي الله" او "ان يفعل الخطية". . على حسب السياق, اللفظ "خاطيء" يمكن ان يترجم ب "مليء بالافعال الخاطئة" او "مذنب" او "غير اخلاقي" او "شرير" او "متمرد ضد الله". . على حسب السياق, "مخطيء" يمكن ان يترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "الشخص الذي يخطيء" او "الشخص الذي يقوم باشياء خاطئة" او "الشخص الذي يعصي الله" او "الشخص الذي يعصي الشريعة". . اللفظ "خطاة" يمكن ان يترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "اناس مخطئون كثيرا" او "اناس يعتبرون مذنبون جدا" او "اشخاص غير متخلقين". . طرق لترجمة "جباة الضرائب و الخطاة" قد تشمل, "الاشخاص الذين يجمعون المال لصالح الحكومة, و الاشخاص الاخرون المذنبين كثيرا" او "الاشخاص المذنبين جدا, الغير طاهرين".
اللفظ "خلّص" يشير الى منع شخص من التعرض لشيء سيء او ضار. ان يكون "مُخَلَصٌ" يعني ان يكون في حماية من الاذي او الخطر. . بالمعنى الجسدي, يمكن للناس ان يُخَلصوا او ينقذوا من الاذى, الخطر, او الموت. . بالمعنى الروحي, اذا "خُلص" شخص, فهذا يعني انه من خلال موت يسوع على الصليب, يغفر له الله و ينقذه من عقاب الجحيم بسبب خطيئته. . يمكن للناس ان يخلصوا او ينقذوا اخرين من الخطر, لكن الله وحده هو الذي يخلص الناس من العقاب الابدي بسبب خطاياهم.
اقتراحات الترجمة . طرق ترجمة "خلّص" يمكن ان تشمل, "حرر" او "حفظ من الاذى" او "ابعد عنه الاذى" او "حفظ من الموت". . التعبير, "من ينقذ حياته", اللفظ "ينقذ" يمكن ان يترجم ب "يحفظ" او "يحمي". . اللفظ "آمن" يمكن ان تترجم ب "يحمي من الخطر" او "في مكان حيث لا يأذيه شيء".
اللفظان "خوف" و "خائف" يشيران الى شعور غير مريح للشخص عندما يكون تهديد بالضرر له او لغيره. . اللفظ "خوف" ممكن ان يشير ايضا الى الاحترام العميق و الخشية من شخص ذو سلطة. . العبارة "خوف الرب", و الالفاظ المرتبطة بها " مخافة الله" او "مخافة يهوه الرب", تشير الى الاحترام العميق لله و اظهار هذا الاحترام بطاعته. هذا الخوف دافعه المعرفة بان الله قدوس و يكره الخطية. . يعلم الكتاب المقدس ان الشخص الذي يخاف الرب يصبح شخصا حكيما.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "يخاف" ممكن ان يترجم ب "ان يخشى" او "ان يحترم بعمق" او "ان يكون في خشية من". . اللفظ "خائف" ممكن ان يترجم ب "مروع" او "مذعور" او "مخيف". . الجملة, " استولت مخافة الرب عليهم جميعا" ممكن ان تترجم ب, "فجأة شعروا بخشية و احترام عميقين اتجاه الله" او "في الحال, شعروا بالدهشة و التبجيل بعمق اتجاه الله" او "اذا, شعروا كلهم بالخوف الشديد من الله".
اللفظ "دم" يشير الى السائل الاحمر الذي يخرج من جلد شخص عند الاصابة او الجرح. الدم يحمل مغذيات تعطي الحياة لجسم الشخص بأكمله. . الدم يرمز للحياة و عندما يسفك الدم او يسيل, فهو يرمز الى فقدان الحياة, او الموت. . عندما يقدم الشعب قربان لله,فانهم يذبحون حيوانا و يسكبون دمه على المذبح. و هذا يرمز الى ان تقديم حياة الحيوان اضحية لدفع خطايا الشعب. . من خلال موته على الصليب. دم يسوع رمزيا يطهر الشعب من خطاياهم و يدفع ثمن العقاب الذي يستحقونه من اجل معاصيهم. . العبارة " الجسد و الدم" تشير الى الكائنات البشرية. . التعبير "جسدنا ودمنا" تشير الى الناس المرتبطون بيولوجيا.
اقتراحات الترجمة . هذا اللفظ ينبغي ان يترجم باللفظ الذي يستعمل في اللغة المستهدفة في الترجمة. . التعبير "الجسد و الدم" ممكن ان تترجم ب, "شعب" او "بشر". . على حسب السياق, التعبير "جسدنا و دمنا" ممكن ان تترجم ب "عائلتي الخاصة" او " اقربائي" او "شعبي". . اذا كان هناك تعبير في اللغة المستهدفة يستعمل بهذا المعنى يمكن استعماله لترجمة "جسد و دم".
اللفظ "رئيس الكهنة" يشير الى كاهن خاص يعين للخدمة لمدة سنة كاملة كقائد لكل بقية الكهنة الاسرائيليين. . لرئيس الكهنة مسؤوليات خاصة. هو الشخص الوحيد الذي يسمح له بالدخول الى الجزء من الهيكل المسمى قدس الاقداس لتقديم ذبيحة خاصة مرة واحدة في السنة. . في حين ان للاسرائيليين العديد من الكهنة, لكن فقط رئيس كهنة واحد. . عندما تم القبض على يسوع, كان قيافا رئيس الكهنة انذاك. كما يذكر في بعض الاحيان ان حمو قيافا حنّان كان رئيس الكهنة السابق الذي ربما لا يزال له تأثير و سلطان على الشعب.
اقتراحات الترجمة
. "رئيس الكهنة" ممكن ان تترجم ب "الكاهن الاعلى" او "الكاهن العالي الرتبة". . تأكد من ان هذا اللفظ يترجم مختلفا عن لفظ "قائد الكهنة".
اللفظ "رئيس ربع" يشير الى مسؤول حكومي يحكم على جزء من الامبراطورية الرومانية. كل حاكم ربع هو تحت سلطة الامبراطور الروماني. . اللقب "حاكم ربع" يعني "واحد من اربعة حكّام مشتركين". . ابتداءا من الامبراطور دقلديانوس, اصبح هناك اربعة اقسام رئيسية للامبراطورية الرومانية و كل حاكم ربع يحكم جزءا منها. . مملكة هيرودس الكبير, الذي كان ملكا زمن ولادة يسوع المسيح, تم تقسيمها الى اربعة اجزاء بعد موته, و حكمت من طرف ابناءه ك "حكام ربع", او "رؤساء ربع". . و كل جزء يحتوي على جزء واحدا صغيرا او اكثر يدعى "مقاطعة", مثل الجليل, او السامرة. . "هيرودس حاكم ربع" ذكر العديد من المرات في العهد الجديد. و يعرف ايضا بإسم "هيرودس انتيباس". . اللفظ "حاكم ربع" يمكن ان يترجم "حاكم اقليمي" او "حاكم مقاطعة" او "حاكم" او "رئيس".
اللفظ "رب" يشير الى الشخص الذي له الملكية او السلطة على بقية الناس. . يترجم هذا اللفظ في بعض الاحيان ب "سيد" عن مخاطبة يسوع او عند الاشارة الى شخص يملك عبيد. . بعض الطبعات الانجليزية تترجم هذا ب "سيدي" في سياقات التي يُخاطب فيها شخص ذو مقام عالي بطريقة مهذبة.
اقتراحات الترجمة . هذه الالفاظ يجب ترجمتها ب "سيد" عندما تشير الى شخص لديه عبيد. قد يستخدم من طرف الخادم عندما يخاطب الشخص الذي يعمل لديه. . عندما يشير الى يسوع, يمكن ترجمتها ب "سيد" اذا كان يظهر في السياق معنى "معلم ديني". . اذا كان الشخص الذي يخاطب يسوع لا يعرفه, "رب" ممكن ان تترجم ب "سيدي". هذه الترجمة تستخدم ايضا لسياقات اخرى كشكل مهذب لمخاطبة الرجل الذي يتم مناداته. . عند الاشارة الى الله الآب او الى يسوع, هذا اللفظ يكتب "رب".
.
اللفظ "ربي" لغويا يعني, "سيدي" او "معلمي". . هو لقب احترام يستخدم لمناداة الرجل الذي يعلم الديانة اليهودية, و خصوصا معلم شريعة الله. .كل من يوحنا المعمدان و يسوع تم تسميتهم ب "ربي" من طرف تلاميدهم.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة هذا اللفظ قد تشمل, "سيدي" او "معلمي" او "معلم محترم" او "معلم دين". بعض اللغات قد تكتب بالحرف الكبير كلمات مثل هذه و قد لا يفعل البعض الاخر. . قد تكون للغة المستهدفة ايضا طريقة خاصة لمناداة المعلمين. . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا توحي بمعنى ان يسوع معلم مدرسة. . مع الاخذ بعين الاعتبار كيف تمت ترجمة "ربي" في الكتاب المقدس في اللغة المحلية او الوطنية.
اللفظين "رثى" و "مرثاة" يشيران الى تعبير قوي عن الحداد, الحزن, الكآبة. . في بعض الاحيان قد يشمل الاسف الشديد لاجل الخطية, او الشفقة على الناس الذين اختبروا كارثة. . قد تتضمن المرثاة التنهد, البكاء, النحيب.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "يرثي" ممكن ان تترجم ب, "حدادا عميقا" او "يبكي في حزن" او " ان يكون حزينا".
اللفظ "رجاء" يشير الى التوقع و الرغبة الشديدة لحدوث شيئ ما. ممكن ان يعني ايضا ان لا يكون متأكدا ان هذا سيحصل. . في الكتاب المقدس, اللفظ "رجاء" له ايضا معنى ان "يثق" مثل ما جاء في, "ان رجائي هو في الرب". انه يشير الى التوقع المؤكد للحصول على ما وعد الله به شعبه. . في بعض الاحيان ULB ترجمت هذا اللفظ "رجاء" ب "ثقة", و بالخصوص في العهد الجديد في السياقات التي تشير الى الضمان في الحصول على ما وعد به الله الناس الذين يؤمنون بيسوع كمخلص لهم. . ان " لا يملك رجاءا" يعني ان لا يكون له توقع لحدوث شيء جيد. مما يعني انه من المؤكد انه سوف لن يحدث.
اقتراحات الترجمة
. في بعض السياقات, اللفظ "يرجو" ممكن ان تترجم ب "يتمنى" او "يرغب" او "يتوقع". . التعبير, "لا شيء يرجى من" ممكن ان تترجم ب "لا شيء يدعو للثقة" او "لا يوجد توقع لاي شيء جيد". . التعبير, "ليكن رجاءكم في" ممكن ان تترجم ب "ضعوا ثقتكم في" او " كونوا على ثقة في". . الجملة, وجدت رجاءي في كلامك" ممكن ايضا ان تترجم ب, "انا اثق ان كلامك حق" او " كلامك يساعدني على الثقة فيك" او "عندما اطيع كلامك, فأنا متأكد انني ساكون مباركا". . جمل مثل, "ليكن لك رجاء في الله" ممكن ان تترجم ب, "ثق في الله" او "كن على علم ان الله سوف يعمل ما وعد به" او "كن متأكدا ان الله امين".
اللفظين "رحمة" و "رحيم" يشيران الى مساعدة الاشخاص الذين هم في احتياج, و خصوصا اذا كانوا في ظروف سيئة.. . اللفظ "رحمة" يمكن ان يتضمن معنى عدم عقاب الاشخاص من اجل الاشياء الخاطئة التي فعلوها. . يوصف الشخص القوي مثل الملك بأنه "رحيم" عندما يعامل الاشخاص برفق بدلا من ايذائهم. . ان نكون رحماء يعني ايضا ان نسامح شخصا ما اخطأ في حقنا. . نظهر الرحمة عندما نساعد الناس الذين لديهم احتياج شديد. . الله رحيم بنا, و يطلب منا ان نكون رحماء مع الاخرين.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "رحمة" يمكن ترجمتها ب, "لطف" او "عطف" او "شفقة". . اللفظ "رحيم" يمكن ان يترجم ب, "اظهار الشفقة" او "ان يكون لطيفا مع" او "متسامح". . ان "يظهر الرحمة ل" ممكن ان تترجم ب, "يعامل بلطف" او "ان يكون شفوقا اتجاه".
ال "الرسل" هم الرجال المبعوثون من طرف يسوع ليعلموا عن الله و ملكوته. اللفظ "رسولية" يشير الى المكانة و السلطة للذين أُختيروا ليكونوا رسلا. . الكلمة "رسول" تعني, " الشخص المرسل لغرض خاص". الرسول له نفس السلطة تماما مثل الشخص الذي ارسله. . التلاميذ الاثنى عشر الاقرب ليسوع اصبحوا اول الرسل, رجال اخرون مثل بولس و يعقوب, ايضا اصبحا رسولين. . بقوة الله, الرسل كانوا قادرين على تعليم الناس بكل جرأة و على شفاءهم, بالاضافة على اجبار الشياطين على الخروج من الناس.
اقتراحات الترجمة . الكلمة "رسول" ممكن ان تترجم ايضا الى كلمة او عبارة بهذا المعنى, "الشخص الذي يرسل" او "المرسول" او "الشخص المدعو لكي يذهب و يعلم رسالة الله الى الناس". . انه من المهم ان تترجم هذه الالفاظ "رسول" و "تلميذ" بطرق مختلفة عن بعضها. . مع الاخذ بعين الاعتبار كيف ترجم هذا اللفظ في الكتاب المقدس المترجم الى اللغة الوطنية او اللغة المحلية.
اللفظ "روح" يشير الى الجزء الغير مادي الذي لا يمكن رؤيته للشخص. عندما يموت الشخص, فإن روحه تغادر جسده. "روح" قد تشير أيضا موقف او الى الحالة العاطفية. . اللفظ "روح" قد يشير الى كائن لا يملك جسما ماديا, خصوصا روح شرير. . روح الشخص هي الجزء الذي في كيانه الذي يستطيع ان يعرف الله و يؤمن به. . بصفة عامة, اللفظ "روحي" يصف اي شيء في العالم الغير المادي. . في الكتاب المقدس, تتم الاشارة ب "روح" الى اي شيء يتعلق بالله, و خاصة "الروح القدس". . على سبيل المثال, "طعام روحي" يشير الى تعاليم التي تغذي روح الشخص, "حكمة روحية" تشير الى السلوك بالمعرفة و الحق الذي يستمد من الروح القدس. . الله روح و قد خلق الكائنات الروحية الاخرى التي لا تملك اجسادا مادية. . الملائكة هي كائنات روحية, بما في ذلك الملائكة الذين تمردوا ضد الله و اصبحوا ارواحا شريرة. . اللفظ "روح كذا" قد يعني ايضا "امتلاك صفات كذا", مثل ما جاء في "روح حكمة" او "في روح أليشع". . امثلة ل "روح" كموقف او شعور قد تشمل "روح الخوف" او "روح الغيرة".
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, بعض الطرق لترجمة "روح" قد تشمل, "كائن غير مادي" او "الجزء الداخلي" او "كائن غير مرئي". . في بعض السياقات اللفظ "روح" يمكن ترجمته ب "روح شرير" او "كائن روحي شرير". . في بعض الاحيان اللفظ "روح" يستخدم للتعبير عن شعور الشخص مثل ما جاء في, "روحي حزينة في داخلي". يمكن ترجمة هذا ب, "اشعر بالحزن في روحي". . العبارة "روح كذا" قد تترجم ب, "صفات كذا" او "تأثير كذا" او "موقف كذا" او "تفكير كذا".
اللفظ "زنا" يشير الى الخطية التي يرتكبها الشخص المتزوج باقامة علاقة جنسية مع شخص اخر خارج اطار الزواج. المصطلح "زناة" يصف هذا النوع من السلوك او الشخص الذي يرتكب هذه خطيئة.
. المصطلح "زاني" تشير بصفة عامة الى اي شخص يرتكب الزنا. . في بعض الاحيان المصطلح " زانية" يستعمل للاشارة الى امرأة ارتكبت الزنا. . الزنا يكسر العهود التي تعهد بها كل من الزوج و الزوجة كل منهما الى الاخراثناء تعهد الزواج. . الله اوصى بني اسرائيل ان لا يرتكبوا الزنا. . المصطلح "الزانية" كثيرا ما يستعمل بالمعنى المجازي ليصف شعب اسرائيل كونه غير مخلص لله, و خصوصا عندما يعبدون الالهة الكاذبة.
اقترحات الترجمة
. اذا كانت اللغة المترجم اليها لا تشتمل على كلمة واحدة تحمل معنى "الزنا" هذا المصطلح ممكن ان يترجم بعبارة مثل, "اقامة علاقة جنسية مع زوجة شخص اخر". . بعض اللغات ممكن ان يكون لديها طرق غير مباشرة للتكلم على الزنا, مثل "النوم مع شخص خارج اطار الزواج" او " كونه غير مخلص لزوجته".
اللفظ "سبت" يشير الى اليوم السابع من الاسبوع, و قد امر الله بني اسرائيل لتخصيصه كيوم للراحة لا يقومون فيه بأي عمل. . بعدما اكمل الله خلق العالم في اليوم السادس, استراح في اليوم السابع. بنفس الطريقة, امر الله بني اسرائيل ان يعتبروا اليوم السابع يوما خاصا للراحة و العبادة. . الوصية "اذكر يوم السبت لتقدسه" هي واحدة من الوصايا العشرة التي كتبها الله على لوحي الشريعة التي اعطاها موسى لبني اسرائيل. . بإتباع النظام اليهودي لحساب الايام, يبدأ السبت من غروب يوم الجمعة و ينتهي عند غروب يوم السبت. . في بعض الاحيان يسمى السبت في الكتاب المقدس ب "يوم السبت" بدلا من سبت.
اقتراحات الترجمة . قد يترجم هذا ايضا ب "يوم الراحة" او "يوم للراحة" او "يوم عدم العمل" او "يوم الله للراحة". . بعض الترجمات التي تستخدم الحرف اللاتيني تكتب هذا اللفظ بالحرف الكبير لاظهار انه يوم خاص. . الاخذ بعين الاعتبار كيف تمت ترجمة هذا اللفظ في اللغة الوطنية او المحلية.
اللفظ "سلطان" يشير الى القوة, السيطرة, او السلطة الممارسة على الناس, الحيوانات , او الاراضي. . قال يسوع المسيح ان له سلطان على كل الارض, كنبي, كاهن, و ملك. . سلطان الشيطان هُزم الى الابد من خلال موت يسوع المسيح على الصليب. . في بداية الخليقة قال الله ان الانسان له السلطان على الاسماك, الطيور, وكل المخلوقات التي على الارض.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن "سلطة" او "قوة" او "سيطرة".
. العبارة "له سلطان على" ممكن ان تترجم ب, "يملك على" او "تدبير".
اللفظ "سلطة" يشير الى القوة و التأثير و السيطرة التي يقوم بها شخص ما اتجاه شخص آخر. . الملوك و الحكام لديهم السلطة على الشعب الذي يحكمونه. . الكلمة "سلطات" تشير الى شعوب, حكومات, او منظمات لها السلطة على الاخرين. . السادة لديهم سلطة على خدمهم او عبيدهم. الاباء لديهم السلطة على اولادهم. . الحكومات لديها السلطة او الحق في تطبيق القانون الذي يحكم مواطنيها. اقتراحات الترجمة . اللفظ "سلطة" ممكن ان يترجم كذلك ب "سيطرة" او "حق" او "قدرة". . في بعض الاحيان " سلطة" تستعمل بالمعنى "قوة". . اذا كانت "السلطة" تستعمل للاشارة الى الشعب او المنظمات التي تحكم الشعب, ممكن ان تترجم ب "قادة" او " حكام" او "القوى". . العبارة " من خلال سلطته" ممكن ان تترجم كذلك ب, "حقه في القيادة" او " استنادا الى قدره". . التعبير "تحت سلطة" ممكن ان يترجم ب, "مسؤول عن اطاعة" او "عليه ان يطيع اوامر الاخرين".
اللفظان "شر" و "شرير" كلاهما يشيران الى اي شيء يكون ضد ارادة الله و قداسته. . في حين "شر" ممكن ان تصف شخصية ما, "شرير" ممكن ان تشير الى اكثر من سلوك الشخص. و مع ذلك, كلا اللفظين متشابهان في المعنى. . اللفظ "شر" تشير الى الحالة السائدة عندما يقوم الناس باشياء شريرة. . نتائج الشر تظهر بوضوح عندما يعامل الناس بعضهم بالقتل, السرقة, الافتراء, القسوة, عدم اللطف.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, اللفظ "شر" و "شرير" ممكن ان تترجم ب "سيء" او "مذنب" او "غير اخلاقي". . طرق اخرى لترجمة هذه الالفاظ ممكن ان تشمل, "ليس جيد" او "ليس حق" او "ليس اخلاقي". . تأكد من ان الكلمات او العبارات المستخدمة لترجمة هذه الالفاظ تتماشى مع السياق الطبيعي في اللغة المستهدفة.
بصفة عامة, اللفظ "شركة" يشير الى تفاعلات ودية بين اعضاء مجموعة من الناس الذين يتشاركون نفس الاهتمامات و التجارب. . في الكتاب المقدس, اللفظ "شركة" عادة يشير الى وحدة المؤمنين في المسيح. . الشركة المسيحية هي علاقة المشاركة التي تربط المؤمنين احدهم بالآخر من خلال علاقتهم بالمسيح و بالروح القدس. . عبّر المسيحيون الاوائل عن شَركتِهم من خلال الاستماع الى تعاليم كلمة الله و الصلاة مع بعض, من خلال مشاركة ممتلكاتهم, و اكل الوجبات معا. . المسيحيون لديهم ايضا شركة مع الله من خلال ايمانهم بيسوع و بموته الكفاري على الصليب الذي هدم الحاجز بين الله و الإنسان.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة "شَركة" ممكن ان تشمل, "المشاركة مع بعض" او "العلاقة" او "المرافقة" او "الجماعة المسيحية"
كل هذه الالفاظ تشير الى الوصايا و التوجيهات التي اعطاها الله لموسى لبني اسرائيل ليطيعوها. اللفظين " شريعة" و "شريعة الله" يستخدمان ايضا بأكثر شمولية للاشارة الى اي شيء يطلبه الله من شعبه و يأمرهم بطاعته. . على حسب السياق, ال "شريعة" قد تشير الى : . الوصايا العشر التي كتبها الله على اللوحين الحجريين لبني اسرائيل. . كل الشرائع المعطاة لموسى. . الكتب الخمس الاولى من العهد القديم. . العهد القديم بأكمله ( يشار اليه ايضا "بالكتابات المقدسة" في العهد الجديد). . كل تعليمات الله و ارادته. . العبارة " الشريعة و الانبياء" تستخدم في العهد الجديد للاشارة الى الكتابات العبرية المقدسة ( او "العهد القديم).
اقتراحات الترجمة
. هذه الالفاظ ممكن ان تترجم باستخدام صيغة الجمع, "شرائع" لانها تشير الى الكثير من التعليمات. . "شريعة موسى" ممكن ان تترجم ب "الشرائع التي اخبر الله بها موسى ليعطيها لبني اسرائيل". . على حسب السياق, "شريعة موسى" يمكن ايضا ان تترجم ب, "الشرائع التي اخبر الله بها موسى " او "شرائع الله التي قام موسى بكتابتها" او "الشرائع التي اخبر الله بها موسى ليعطيها لبني اسرائيل". . طرق لترجمة "الشريعة" او "شريعة الله" او " شرائع الله" ممكن ان تشمل: "شرائع من عند الله" او "وصايا الله" او "الشرائع التي اعطاها الله" او "اي شيء امر به الله" او " كل توجيهات الله". . العبارة, "شريعة الرب" ممكن ان تترجم ب, "شرائع الرب" او "الشرائع التي قالها الرب لطاعتها" او " الشرائع التي من عند الرب" او "الاشياء التي امر بها الرب".
اللفظ "شعب الله" يشير الى الناس الذين دعاهم الله من العالم ليكونوا على علاقة خاصة معه. . عندما يقول الله, "شعبي" فإنه يتكلم عن الناس الذين اختارهم و الذين لديهم علاقة معه. . شعب الله الذي اُختير من طرفه و الذين تم فرزهم من العالم ليعيشوا بطريقة ترضيه. و هو يدعوهم ايضا ابناءه. . في العهد القديم, "شعب الله" يشير الى امة بني اسرائيل التي اختارها الله و افرزها من بين امم العالم الاخرى لكي تخدمه و تطيعه. . في العهد الجديد, "شعب الله" تشير بالخصوص الى كل الذين امنوا بيسوع و يطلق عليهم اسم الكنيسة. و هذا يشمل كل من اليهود و الامم.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "شعب الله" يمكن ان يترجم ب "شعب الرب" او "الشعب الذي يعبد الله" او "الشعب الذي يخدم الله" او "الشعب الذي ينتمي الى الله". . طرق اخرى لترجمة "شعبي" عندما يقولها الله, يمكن ان تشمل, "الشعب الذي اخترته" او "الشعب الذي يعبدني" او "الشعب الذي ينتمي اليا". . و بالمثل, "شعبك" يمكن ان تترجم ب "الشعب الذي ينتمي اليك" او "الشعب الذي اخترته ليكون لك". . كذلك "شعبه"يمكن ان تترجم ب "الشعب الذي ينتمي اليه" او "الشعب الذي اختاره الله لنفسه".
اللفظ "شفقة" يشير الى الشعور بالقلق اتجاه الناس, و خصوصا هؤلاء الذين يعانون. ال "شفوق" شخص يهتم بالناس و يساعدهم. . الكلمة "شفقة" تتضمن عادة القلق من اجل الناس المحتاجين, و اتخاذ الاجراءات لمساعدتهم. . الكتاب المقدس يقول ان الله شفوق, هذا لانه مملوء بالمحبة و النعمة. . في رسالة بولس الى اهل كولوسي, قال لهم ان "يكسو انفسهم بالشفقة". و طلب منهم ان يهتموا بالناس و ان يكونوا نشطين في مساعدة الذين هم في احتياج.
اقتراحات الترجمة . المعنى الحرفي ل "شفقة" هو "احشاء رحمة". و هذا معناه "رحمة" او "رأفة". ممكن ان تمتلك بعض اللغات تعبير واحد بهذا المعنى. . طرق ترجمة "شفقة" ممكن ان تتضمن, "اهتمام عميق ب" او "رحمة مساندة". . اللفظ "شفوق" ممكن ان تترجم كذلك ب, "رعاية و مساندة" او "محبة عميقة ورحمة".
الشماس هو الشخص الذي يخدم في الكنيسة المحلية, يساعد اخوانه المؤمنين في الاحتياجات العملية, مثل الطعام او المال. . الكلمة "شماس" اخذت مباشرة من الكلمة اليونانية التي تعني "خادم" او "وزير". . منذ زمن المسيحيين الاوائل, ان تكون شماس هو دور و خدمة محددة في كيان الكنيسة. . على سبيل المثال, في العهد الجديد, الشمامسة يحرصون على توزيع المال او الطعام الذي يتشاركه المؤمنون بشكل عادل على الارامل الذين بينهم. . اللفظ "شماس" ممكن ان تترجم كذلك ب, "وزير الكنيسة" او "عامل الكنيسة" او "خادم الكنيسة" او بعبارات اخرى تبين ان هذا الشخص عُين رسميا ليقوم بمهمة محددة لفائدة الكنيسة المحلية.
اللفظين "شهادة" و "شهد" يشيران الى تقديم بيان عن شيء يعرف انه صحيح. . عادة ما "يشهد" الشخص بخصوص شيء اختبره مباشرة. . الشاهد الذي يقدم "شهادة زور" لا يقول الحقيقة بخصوص ما حدث. . احيانا اللفظ "شهادة" يشير الى نبوءة صرح بها نبي. . في العهد الجديد, هذا اللفظ عادة ما يستخدم للاشارة الى الكيفية التي يشهد بها اتباع يسوع عو احداث حياته, موته, و قيامته.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "يشهد" او "يقدم شهادة" يمكن ان يترجم ايضا ب, "يقول الحقائق" او "يقول ما سمعه و ما رآه" او " يحكي عن تجربته الشخصية" او "يقدم دليلا" او "يحكي ما حدث". . طرق لترجمة "شهادة" قد تشمل, "تقرير بخصوص ما حدث" او "بيان عن ما هي الحقيقة" او "اثبات" او "ما قيل" او "نبوءة". . العبارة, "كشهادة لهم" يمكن ان تترجم ب, "لتبين لهم الحقيقة" او "لكي تثبت لهم الحقيقة". . العبارة, "كشهادة عليهم" يمكن ان تترجم ب, "و التي سوف تظهر لهم الخطيئة" او "يكشف رياءهم" او "الذي سوف يثبت لهم انهم على خطأ". . ان "يقدم شهادة زور" يمكن ان تترجم ب "يقول اشياء خاطئة بخصوص" او "يبين اشياء ليست هي الحقيقة".
إبليس هو كائن روحي خلقه الله, و لكنه تمرد ضد الله و اصبح عدوا له. يسمى ابليس ايضا ب "شيطان" و "الشرير". . إبليس يكره الله و كل ما خلقه الله, لانه اراد اخذ مكان الله و أراد ان يعبد مثل الله. . يحاول الشيطان جعل الانسان يتمرد ضد الله. . ارسل الله ابنه, يسوع ليخلص الانسان من سيطرة الشيطان. . الاسم "شيطان" يعني "مقاوم" او "عدو". . الكلمة "ابليس" تعني "مشتكي".
اقتراحات الترجمة . الكلمة "ابليس" يمكن ان تترجم ب "المشتكي" او "الشرير" او "ملك الشياطين" او "رئيس الارواح الشريرة". . "ابليس" يمكن ان تترجم ب "الخصم" او "المقاوم" او بعض الاسماء الاخرى التي تبين انه شرير. . يجب ان تترجم هذه الالفاظ مختلفة عن روح نجس او روح شرير. . مع الاخذ بعين الاعتبار كيف تمت ترجمة هذه الالفاظ في الترجمة المحلية او الوطنية.
كل هذه الالفاظ تشير الى الشياطين, التي هي كائنات روحية تعارض مشيئة الله. . خلق الله الملائكة لتخدمه. و عندما تمرد الشيطان ضد الله, تمرد أيضا بعض الملائكة وسقطوا من السماء. و يعتقد ان هذه الشياطين و الارواح الشريرة هم "الملائكة الساقطون". . في بعض الاحيان هذه الشياطين تدعى "ارواح نجسة". اللفظ "نجسة" يعني "غير طاهرة" او "شريرة" او "غير مقدسة". . لان الشياطين تخدم الشر, فهي تعمل اشياء شريرة. و هي تعيش داخل البشر في بعض الاحيان و تسيطر عليهم. . الشياطين هي اكثر قوة من الكائنات البشرية, و لكنها ليست قوية مثل الله.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "شيطان" ممكن ان يترجم ايضا ب "روح شرير". . اللفظ "روح نجس" ممكن ان يترجم ب "روح غير طاهر" او "روح فاسد" او "روح شرير". . تأكد بأن الكلمة او العبارة التي تستخدم لترجمة هذا اللفظ تكون مختلفة عن اللفظ الذي يستخدم للاشارة الى الشيطان. . كذلك الاخذ بعين الاعتبار كيفية ترجمة اللفظ "شيطان" في اللغة المحلية او الوطنية.
الكلمة "صالح" لها معاني مختلفة على حسب السياق. العديد من اللغات تستخدم كلمات مختلفة لترجمة هذه المعاني المختلفة. . بصفة عامة, يكون شيء ما صالح اذا توافق مع صفات الله, اهدافه, ارادته. . يكون شيء ما "صالح" اذا كان سارا, ممتازا, مفيدا, مربحا, لائقا, او صحيحا اخلاقيا. . الارض "جيدة" نستطيع ان نقول عنها "خصبة" او "منتجة". . محصول "جيد" هو محصول "وفير". . يستطيع ان يكون الاشخاص "جيدون" في ما يقومون به اذا كانوا بارعين في مهامهم و اعمالهم, مثل, "المزارع الجيد". . في الكتاب المقدس, المعنى العام ل "صالح" عادة يكون في مقابلته مع "شرير". . اللفظ "صلاح" عادة ما يشير الى ان يكون جيد اخلاقيا او صالح في القول و الفعل. . صلاح الله يشير الى الطريقة التي يبارك بها الناس بإعطاءهم اشياء صالحة ومفيدة. ممكن ايضا ان يشير الى الكمال الاخلاقي.
اقتراحات الترجمة . اللفظ العام ل "صالح" في اللغة المستهدفة يجب ان يستخدم عندما يكون المعنى العام دقيق و طبيعي. و خصوصا في السياقات التي فيها مقابلة مع "شرير". . على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "طيب" او "ممتاز" او "مسر" لله او "صحيح" او "مستقيم اخلاقيا" او "مربح". . "لرض جيدة" ممكن ان تترجم ب, "ارض خصبة" او "ارض منتجة" , "محصول جيد" ممكن ان تترجم ب "حصاد وفير" او "كمية كبيرة من المحصول". . العبارة "فعل الخير ل" يعني عمل شيء مفيد الاخرين و ممكن ان تترجم ب "يكون كريم ل" او "يساعد" او "يربح" شخصا ما. . ان "يعمل الخير في السبت" يعني "ان يعمل اشياء تساعد الاخرين في السبت". . على حسب السياق, طرق لترجمة اللفظ "صلاح" ممكن ان تشمل, "مباركة" او "احسان" او "كمال اخلاقي" او "استقامة" او "طهارة".
الصدوقيين هم مجموعة سياسية من الكهنة اليهود كانوا موجودين ايام يسوع و كانوا معارضين للحكم الروماني و هو لا يؤمنون بالقيامة. . الكثير من الصدوقيين كانوا اغنياء, و هم طبقة مرموقة من اليهود الذين شغلوا مناصب قيادية قوية مثل رئيس الكهنة و كبير الكهنة. . واجبات الصدوقيين تتضمن الاهتمام بالهيكل و القيام بالمهام الكهنوتية مثل تقديم الذبائح. . اثر الصدوقيون و الفريسيون بقوة على القادة الرومانيين لصلب يسوع. . تكلم المسيح ضد هذين المجموعتين الدينيتين بسبب انانيتهم و نفاقهم.
اللفظ "صلب" يعني اعدام شخص ما بربطه على الصليب و تركه يعاني هناك الى ان يموت بألم شديد. . اما ان يكون الضحية مربوطا الى الصليب او مسمرا فيه. يموت الناس المصلوبون اما بنزبف دموي او بالاختناق. . تستخدم الامبراطورية الرومانية القديمة دائما طريقة الاعدام هذه لمعاقبة و قتل الناس الذين يُعتبرون مجرمين خطرين او الذين تمردوا على سلطاتهم او حكوماتهم. . طلب القادة الدينيون اليهود من الحاكم الروماني ان يأمر جنوده بصلب يسوع. سمّر الجنود يسوع على خشبة الصليب. و تألم هناك لمدة ستة ساعات , ثم مات.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "صلب" ممكن ان يترجم ب, "مات فوق الصليب" او "اعدم بتسميره على الصليب".
اللفظين "صلى" و "صلاة" يشيران الى التكلم مع الله. يستخدم هذين اللفظين ايضا للاشارة الى محاولة الناس التكلم مع الالهة المزيفة. . يمكن للناس ان يصلوا في صمت, يتكلمون لله في فكرهم كما يمكنهم الصلاة بصوت مرتفع, يتكلمون لله بأصواتهم تكون الصلوات في بعض الاحيان مكتوبة, مثل ما فعل داود عندما كتب صلواته في كتاب المزامير. . يمكن ان تتضمن الصلاة على طلب الرحمة من الله, للمساعدة اثناء المشاكل, لطلب الحكمة في اتخاذ القرارات. . عادة يطلب الناس من الله ان يشفي المرضى او يساعد الذين هم في احتياج بطرق اخرى. . يسبح الناس الله و يشكرونه عندما يصلون إليه. . الصلاة تتضمن الاعتراف بخطايانا لله, و طلب الغفران منه. . التكلم لله يسمى في بعض الاحيان "شركة" معه مثل ارواحنا التي تتصل بروحه, مشاركة مشاعرنا و التمتع بحضوره. . يمكن ترجمة هذا اللفظ ب, "التكلم لله" او "التواصل مع الله". ترجمة هذا اللفظ يجب ان تتضمن الصلاة الصامتة.
في زمن الكتاب المقدس, الصليب هو قطعة خشبية مستقيمة تنتصب على الارض تتقاطع بشكل افقي بقطعة خشبية اخري متصلة بها بالقرب من الجهة العلوية.
. خلال زمن المستعمرة الرومانية, كانت الحكومة الرومانية تعدم المجرمين بربطهم اوبتعليقهم على الصليب و تركهم هناك حتى الموت.
. اتهم يسوع بطلا بجرائم لم يرتكبها و وضعه الرومان للموت على خشبة الصليب.
. ملاحظة هناك اختلاف كامل للكلمة التي جذرها الفعل "يعبر" الذي يعني المرور للجهة الاخرى من شيء ما, مثل النهر او البحيرة.
اقتراحات الترجمة . ممكن ان يترجم هذا اللفظ بإستخدام اللفظ الموجود في اللغة المستهدفة و الذي يشير الى شكل صليب. . بإعتبار وصف الصليب شيء يصلب عليه الناس, نستخدم عبارة مثل "عمود الاعدام" او "شجرة الموت". . مع الاخذ بعبن الاعتبار كيف تترجم هذه الكلمة في اللغة المحلية او الوطنية.
في الاصل, اللفظ "صهيون" و "جبل صهيون" يشير الى الغابة القوية التي استولى عليها الملك داود من اليبوسيين. كل من هذين اللفظين هما طريقتين للاشارة الى اورشليم. . جبل صهيون و جبل المريا هما رابيتين تقع عليهما مدينة اورشليم. فيما بعد اصبح "صهيون" و "جبل صهيون" يستخدمان بصفة عامة للاشارة الى كل من هذين الجبلين و مدينة اورشليم. و احيانا اخرى يشير الى الهيكل الذي يقع في اورشليم. . سماها داود صهيون, او اورشليم او "مدينة داود". و هي تختلف عن مدينة بيت لحم مسقط رأس داود, التي تسمى ايضا مدينة داود. . اللفظ "صهيون" يستخدم بطرق رمزية اخرى, للاشارة الى اسرائيل او الى مملكة الله الروحية او الى المدينة السماوية اورشليم الجديدة التي سوف يؤسسها الله.
اللفظ "صورة" يشير الى شيء يشبه شيئا اخر او مثل شخص ما في شخصيته او جوهره. العبارة "صورة الله" تستخدم بطرق مختلفة, على حسب السياق. . في بدايه الزمن, خلق الله البشر "على صورته", هذا يعني, "على شبهه". هذا يعني ان البشر لديهم بعض الميزات التي تعكس صورة الله, مثل القدرة على الاحساس و الشعور, القدرة على الادراك و التواصل, و الروح التي تعيش الى الابد. . يعلم الكتاب المقدس ان يسوع, الله الابن, هو "صورة الله", هذا لانه هو الله ذاته. ليس كالكائنات البشرية, يسوع لم يُخلق. منذ الابد, الله الابن له المميزات الالهية لان له نفس جوهر الله الآب.
اقتراحات الترجمة
. عندما يشير الى يسوع, "صورة الله" ممكن ان تترجم ب "الشبه الحقيقي لله" او " نفس جوهر الله" او "نفس الكينونة التي لله". . عندما يشير الى الكائنات البشرية, "خلقهم الله على صورته" ممكن ان تترجم بعبارة يكون معناها, "خلقهم الله ليكونوا مثله" او "خلقهم الله بميزات تشبه ميزاته هو".
اللفظ "ضد المسيح" يشير الى الشخص او التعليم الذي يعارض يسوع المسيح و عمله. هناك العديد من اضداد المسيح في العالم. . كتب الرسول يوحنا بأن شخص يكون ضد المسيح اذا كان يخدع الناس بقوله يسوع ليس هو المسيح او اذا كان ينكر ان يسوع هو الله و انسان في الوقت نفسه. . الكتاب المقدس كذلك يعلم انه يوجد روح ضد المسيح في العالم الذي يعارض عمل المسيح. . العهد الجديد سفر الرؤيا يشرح هذا انه سيأتي رجل اسمه "ضد المسيح" الذي سيظهر في اخر الازمنة. هذا الرجل سوف يحاول ان يدمر شعب الرب, و لكنه سيهزم من المسيح. اقتراحات الترجمة . طريقة اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تتضمن كلمة او عبارة تعني, "ضد المسيح" او "عدو المسيح" او "الشخص الذي هو ضد المسيح". . العبارة, "روح ضد المسيح" ممكن ان تترجم كذلك ب, "الروح الذي هو ضد المسيح"
الضمير هو ذلك الجزء من تفكير الانسان الذي يجعله الله من خلاله يدرك انه يفعل شيء خاطيء. . اعطى الله الضمير للانسان لكي يساعده على التمييز بين الخطأ و الصواب. . الشخص الذي يطيع الله يقال عنه انه "نقي" او "نظيف" او "صافي" الضمير. . اذا كان شخص "نقي الضمير" هذا يعني انه لا يخبيء اي خطية. . اذا كان الشخص يتجاهل ضميره و لم يعد يشعر بالذنب عندما يخطيء, هذا يعني ان ضميره لم يعد حساس للخطأ. يسمي الكتاب المقدس هذا بالضمير "المتصلب" و هي التي وسمت بالنار كأنها حرقت بالحديد الساخن. هذه الضمائر تدعى ايضا "متلبدة" و "ملوثة". . الطرق الممكنة لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "دليل الاخلاق الداخلي" او "التفكير الاخلاقي".
اللفظ "طاهر" حرفيا يعني ان لا يكون فيه اي قذارة او عيب. في الكتاب المقدس, يستخدم هذا اللفظ عادة مجازيا و يقصد به, "نقي", "مقدس", او "خال من الخطية".
. "تطهير" هي العملية التي تجعل شيئا ما "طاهر". ممكن ان يترجم كذلك ب "غسل" او "تنقية".
. في العهد القديم, اخبر الله بني اسرائيل عن الحيوانات " الطاهرة" و الحيوانات " النجسة". فقط الحيوانات الطاهرة يجوز استخدامها للاكل و للذبيحة. في هذا السياق, اللفظ "طاهر" يقصد به الحيوان المقبول من الله ليكون ذبيحة.
. الشخص الذي لديه بعض الامراض الجلدية يعتبر نجسا الى ان يشفى الجلد جيدا لكي لا يكون معديا. تتبع تعليمات تطهير الجلد حتى يُعلن ان الشخص اصبح "طاهرا" مرة اخرى.
. في بعض الاحيان "طاهر" يستخدم مجازيا للاشارة الى نقاء فكري.
اقتراحات الترجمة . هذا اللفظ ممكن ان يترجم بالكلمة المشتركة مع "نظيف" او "نقي"
ان يكون "طاهرا" يعني ان يكون بلا عيب و غير ممتزج بأي شيء ليس من المفترض ان يكون فيه. ان يطهر شيء ما هو ان ينظفه و ينزع منه اي شيء يدنسه او يلوثه. . بالنظر الى شرائع العهد القديم, "طاهر" و "تطهير" يشير الى التنظيف من الاشياء التي تجعل من الشخص او الشيء غير طاهر طقسيا, مثل المرض, الافرازات الجسدية, الولادة. . يحتوي ايضا العهد القديم على شرائع تدل الناس على كيفية التطهر من الخطية, غالبا من خلال الذبائح الحيوانية. و قد كانت ذبائح مؤقتة كان يجب ان تقدم تكرارا و مرارا. . في العهد الجديد, ان يكون طاهرا عادة ما يشير الى كونه طاهرا من الخطية. . الطريقة الوحيدة التي يمكن للناس ان يصبحوا بها طاهرين بشكل كلي من الخطية هي من الخلال التوبة و قبول الغفران من الله, من خلال الايمان بيسوع المسيح و بذبيحته الكفارية.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "طاهر" يمكن ان يترجم ب "يجعله نقي" او "ينظف" او "يطهر من الدنس" او "يتخلص من كل خطية". . عبارة مثل, "عندما تنتهي ايام التطهير" يمكن ان يترجم ب, "عندما يطهرون انفسهم بإنهاء عدد الايام المطلوب". . العبارة, "يقدم تطهيرا للخطايا" يمكن ان تترجم ب, "يقدم طريقة للناس لكي يكونوا طاهرين بشكل نهائي من الخطية". . طرق اخرى لترجمة "تطهير"يمكن ان تشمل, "تنقية" او "غسل روحي" او "يصبح نقي طقسيا".
هذه الالفاظ تشير الى معاملة الناس بإنصاف على حسب احكام الله. المعايير الانسانية التي تعكس معيار الله في السلوك الصحيح تجاه الاخرين هي ايضا قوانين عادلة. . ان يكون "عادلا" هي ان يسلك بطريقة منصفة وعادلة اتجاه الاخرين. انه يدل ايضا على الامانة و النزاهة في عمل ما هو صالح اخلاقي في عيني الله. . السلوك ب "عدل" يعني ان يعامل الناس بطريقة صحيحة, و جيدة و طاهرة بالنسبة لاحكام الله. . الحصول على "العدالة" تعني ان يُعامل بإنصاف وفقا للقانون, اما ان يكون محميا من طرف القانون او ان يعاقب لكسره القانون. . احيانا اللفظ "عادل" يكون له معنى اوسع ل "صالح" او "يتبع شرائع الله".
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة "عادل" ممكن ان تشمل, "الحق الاخلاقي" او "منصف". . اللفظ "عدالة" ممكن ان تترجم ب, "المعاملة بإنصاف" او "عواقب مستحقة". . ان يتصرف "بعدل" ممكن ان تترجم ب, "يعامل بإنصاف" او "السلوك بطريقة عادلة". . في بعض السياقات, "عادل" ممكن ان تترجم ب, "صالح" او "مستقيم".
اللفظ "عالم" عادة ما يشير الى جزء من الكون الذي يعيش فيه الناس: الارض. اللفظ "دنيوي" يصف القيم و السلوكات الشريرة للناس الذين يعيشون في هذا العالم. . في معاني اخرى اكثر شمولية, اللفظ "عالم" يشير الى السماوات و الارض, وكل شيء فيهما. . في بعض السياقات, " عالم" يعني, "الناس في العالم". . احيانا ما يتضمن ان هذا يشير الى الناس الاشرار على الارض او هؤلاء الذين لا يطيعون الله. . استخدم الرسل كذلك "عالم" للاشارة الى السلوكات الانانية و القيم الفاسدة للناس الذين يعيشون في هذا العالم. قد يشمل هذا ممارسات البر الديني الذاتي الذي يرتكز على المجهودات البشرية. . الاشخاص و الاشياء الذين يتصفون بهذه القيم يقال عنهم "دنيوي".
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "عالم" قد تترجم ب, "كون" او "اهل هذا العالم" او "الاشياء الفاسدة في العالم" او "السلوك الشرير لاهل هذا العالم". . العبارة "كل هذا العالم" عادة تعني "الكثير من الناس" و تشير الى الناس الذين يعيشون في بعض المناطق. على سبيل المثال, "كل العالم جاء الى مصر" قد تترجم ب, "الكثير من الناس من البلدان المحيطة جاؤوا الى مصر" او "اناس من كل البلدان المجاورة لمصر قد جاؤوا هناك". . طريقة اخرى لترجمة "ذهب الجميع ليكتتبوا, كل واحد الى مدينته حسب الاكتتاب الروماني" قد تكون, "الكثير من الناس الساكنين في المناطق التي تحكمها الامبراطورية الرومانية يذهبون..." . على حسب السياق, اللفظ "دنيوي" قد يترجم ب, "شرير" او "خاطيء" او "غير صالح" او "فاسد" او "متأثر بالقيم الفاسدة لاهل هذا العالم". . العبارة "قولوا هذه الاشياء في العالم" يمكن ان تترجم ب, "يعيش وسط اهل هذا العالم" او "العيش وسط اناس غير صالحين".
ان "يعبد" يعني ان يمدح, يسبح و يطيع شخصا ما, و خصوصا الله. . عادة ما يعني هذا اللفظ حرفيا, "يسجد" او "يحني نفسه"" بتواضع ليكرم شخصا ما. . نعبد الله عندما نخمه و نكرمه, بتسبيحه و طاعته. . عندما عبد بنو اسرائيل الله, عادة ما يتضمن ذلك تقديم الذبائح الحيوانية على المذبح. . بعض الشعوب تعبد آلهة مزيفة.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "عبادة" يمكن ان يترجم ب "سجود" او "يكرم و يخدم" او "يكرم و يطيع". . في بعض السياقات, قد يترجم ايضا ب "يسبح بتواضع" او "يقدم الشرف و الثناء".
" العبرانيين" هم الشعب الذي جاء من نسل ابراهيم عن طريق اسحاق ويعقوب. كان ابراهيم هو اول شخص في الكتاب المقدس الذي دعي "عبراني". . اللفظ "عبراني" كذلك يشير الى اللغة التي يتكلم بها الشعب العبراني". كتب العهد القديم في الاصل باللغة العبرانية. . في اماكن مختلفة من الكتاب المقدس, دعي العبرانيين ايضا "الشعب اليهودي" او "الاسرائيليون". من الافضل الحفاظ على كل هذه الالفاظ مثلما هي في سياقها الاصلي في النص, طالما انه من الواضح ان هذه الالفاظ تشير الى شعب معين.
اللفظ "عشاء الرب" استخدم من طرف الرسول بولس للاشارة الى عشاء الفصح الذي تناوله يسوع مع تلاميذه في الليلة التي قبض فيها عليه من طرف قادة اليهود. . خلال هذه الوجبة, كسّر يسوع خبز الفصح الى قطع سماه جسده الذي قريبا سيضرب و يموت. . و دعى كأس الخمر دمه, الذي قريبا سيسكب عندما يموت ذبيحة على الخطية. . امر يسوع تلاميذه ان يتشاركوا مع بعضهم في هذه الوجبة في كل مرة يجتمعون فيها لكي يتذكروا موته و قيامته. . في رسالته الى اهل كورنتوس, الرسول بولس, رسّخ عشاء الرب كممارسة منتظمة للمؤمنين بالمسيح. .الكنائس اليوم عادة ما تستخدم اللفظ "الشركة" للاشارة الى عشاء الرب. يستخدم ايضا اللفظ "العشاء الاخير" في بعض الاحيان.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "وجبة الرب" او "وجبة ربنا يسوع" او "الوجبة التي تقام لذكرى الرب يسوع".
اللفظ "جلالة" يشير الى العظمة و الروعة, غالبا بالارتباط بمميزات الملك. . في الكتاب المقدس, "جلالة" غالبا ما يشيرالى عظمة الله, الملك العظيم على كل الكون. . "جلالتك" هي طريقة لمخاطبة الملك.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ يمكن ان يترجم ب, "عظمة ملكية" او "روعة ملكية". . "جلالتك" ممكن ان يترجم احيانا مثل "سموك" او "سيادتك" او بإستخدام الطريقة الطبيعية المستخدمة في مخاطبة الحاكم في اللغة المستهدفة.
العلامة هي شيء, حدث, او فعل ينقل معنى خاص. . العلامات يمكن ان تذكرنا بشيء وُعد به. . جعل الله قوس قزح في السماء كعلامة ليذكر الناس انه لن يفني كل كائن حي بالطوفن العظيم. . امر الله بني اسرائيل لن يختتنوا في قلفة غرلتهم كعلامة على عهده معهم. . يمكن للعلامة ان تكشف او تحدد شيئا ما. . اعطي الملاك للرعاة علامة من شأنها ان تساعدهم على معرفة اي طفل حديث الولادة في بيت لحم هو المسيح المنتظر. . قبّل يهوذا يسوع كعلامة لرجال الدين اليهود تدلهم على ان يسوع هو المطلوب القبض عليه. . قد تكون العلامات دليلا على ان شيء ما صحيح. . المعجزات التي تمت على يد الانبياء و الرسل هي علامات تثبت انهم يتكلمون بكلام الله. . المعجزات التي عملها يسوع هي علامات تثبت انه هو المسيح حقا.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "علامة" يمكن ان تترجم ب "اشارة" او "رمز" او "بصمة" او "دليل" او "برهان" او "إيماء". . ان "يعمل اشارة بالايدي" يمكن ان تترجم ايضا "حركة باليد" او "يلوح بيده" او "يجعل ايماءات". . في بعض اللغات, قد تحتوي على كلمة ل "علامة" التي تثبت شيئا ما و كلمة اخرى ل "علامة" التي يقصد بها معجزة.
في العهد الجديد, اللفظ "عمّد" و " المعمودية" تشير عادة الى طقس استحمام المسيحي بالماء لاظهار انه تطهر من الخطية و انه اصبح متحدا بالمسيح. . بالاضافة الى معمودية الماء, الكتاب المقدس يتكلم على "المعمودية بالروح القدس" و "المعمودية بالنار". . اللفظ "معمودية" يستعمل كذلك في الكتاب المقدس للاشارة الى المرور بمعاناة كبيرة. اقتراحات الترجمة . المسيحيون لهم اراء مختلفة حول كيفية تعميد الاشخاص بالماء. يكون من الاحسن ترجمة هذا اللفظ بصفة عامة تسمح لمختلف الطرق بتطبيق الماء. . على حسب السياق, اللفظ "عمّد" ممكن ان يترجم ب "تطهير", "يسكب على", او "غطّس".
" عيد الاسابيع" هو عيد يهودي يأتي خمسون يوما بعد الفصح. اصبح فيما بعد يسمى ب "الخمسين". . عيد الاسابيع هو سبعة اسابيع (خمسون يوما) بعد عيد الباكورة. في عصر العهد الجديد, سمي هذا العيد ب "الخمسين" كجزء من معناها. . عيد الاسابيع يقام للاحتفال ببداية حصاد المحاصيل. و هو ايضا وقت لتذكر اول مرة اعطى فيها الله الشريعة لبني اسرائيل مكتوبة على لوحين من الحجر عن طريق موسى. . في العهد الجديد, يوم الخمسين له معنى خاص لانه اليوم الذي اعطي فيه الروح القدس بطريقة جديدة للمؤمنين بيسوع.
اللفظ "غطاء الكفارة" كان بلاطة من الذهب تستعمل لتغطية قمة ثابوت العهد. في العديد من الترجمات الانجليزية, تشير كذلك الى غطاء التكفير. . غطاء الكفارة كان طوله 115سنتيمتر و عرضه 70سنتيمتر. . في اعلى غطاء الكفارة يوجد كروبين ذهبيين تتلامس اجنحتهما. . قال الرب انه سيلتقي مع بني اسرائيل فوق الاجنحة الممدودة للكاروبيم. وحده رئيس الكهنة كان يسمح له بفعل ذلك, كممثل عن الشعب. . في بعض الاحيان غطاء الكفارة يشير الى " كرسي الرحمة" الذي يجعل رحمة الله تنزل لتخلص الكائنات البشرية الخاطئة. اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ تستطيع ان تشمل, "غطاء الثابوت اين وعد الله ان يخلص" او "مكان فيه يكفّر الله" او " غطاء الثابوت الذي فيه الله يغفر و يُرجع". . ممكن ايضا ان تعني " مكان الاستعطاف". . قارن هذا اللفظ مع الترجمة التي قمت بها للفظ "كفارة", "استعطاف" و "فداء".
ان نغفر لشخص ما يعني ان لا نحمل حقدا ضد الشخص الذي فعل شيء مؤذ. "الغفران" هو فعل الغفران لشخص ما. . الغفران لشخص ما عادة يعني ان لا نعاقب هذا الشخص على شيء خاطيء فعله. . هذا اللفظ ممكن ان يستخدم مجازيا ليقصد به, "إلغاء" كتعبير "يغفر الديون". . عندما يعترف الناس بخطاياهم, يغفر الله لهم بناءا على موت المسيح الكفاري على الصليب. . علم يسوع تلاميذه ان يغفروا للاخرين مثلما غفر هو لهم ذنوبهم.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "غفر" ممكن ان يترجم ب, "سماح" او "إلغاء" او "إعتاق" او "لا يحمل ضد".
االغيظ هوغضب شديد يدوم احيانا لفترة طويلة. و هو لفظ يشير بالخصوص الى دينونة الله العادلة للخطية و عقاب هؤلاء الذين تمردوا ضده. . في الكتاب المقدس, "غيظ" عادة ما يشير الى غضب الله تجاه هؤلاء الذين اخطأوا إليه. . "غيظ الله" قد يشير ايضا الى دينونته و عقابه للخطية. . غيظ الله هو قصاص الله العادل لهؤلاء الذين لم يتوبوا عن خطاياهم.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ قد تشمل "غضب شديد" او "دينونة عادلة" او "غضب". . عندما يتعلق الامربغيظ الله, تأكد من ان الكلمة او العبارة التي تم استخدامها لترجمة هذا اللفظ لا تشير الى غضب الخطاة. غيظ الله عادل و مقدس.
اللفظ "فدية" يشير الى مبلغ من المال او اي مدفوعات اخرى يتم طلبها او دفعها مقابل الافراج عن شخص محتجز. . كفعل, "يفدي" يعني يجعل ثمن او يقدم نفسه ذبيحة ذاتية بهدف تخليص شخص تم احتجازه, كعبد او سجين. معنى "اعادة شراء" هو نفس معنى "فدى". . سلم يسوع نفسه ليموت كفدية ليحرر الخطاة من عبودية الخطية. هذا العمل من الله هو استعادة الناس من خلال دفع ثمن خطاياهم و يسمى في الكتاب المقدس ايضا ب "فداء" .
اقتراحات الترجمة . اللفظ "يفدي" يمكن ان يترجم ب, "ان يدفع من اجل اطلاق سراح" او "ان يدفع لكي يحرر" او "ان يستعيد" شخصا ما. . العبارة "يدفع فدية" يمكن ان يترجم ب "ان يدفع الثمن".
كان الفريسيون مجموعة مهمة و ذات سلطة من القادة الدينيين اليهود معاصرين ليسوع. . الكثير منهم تجار من الطبقة المتوسطة و بعضهم كهنة. . من كل قادة اليهود, كان الفريسيون الاكثر صرامة في العمل بشريعة موسى و القوانين و التقاليد اليهودية الاخرى. . و كانوا معنيين اكثر بالحفاظ على الشعب اليهودي منفصلا عن تأثير الامم من حوله. الاسم "فريسي" يأتي من الفعل "فرز". . يؤمن الفريسيون بالحياة بعد الموت, و كذلك بوجود الملائكة و كائنات روحية اخرى. . قاوم الفريسيون و الصدوقيون المسيح و المسيحيين الاوائل بشدة.
ال "فصح" هو اسم لاحد الاعياد الدينية التي يحتفل بها اليهود مرة كل سنة, ليتذكروا كيف خلص الله اجدادهم, بنو اسرائيل من العبودية في مصر. . يأتي اسم هذا العيد من حقيقة ان الله "عبر عن" بيوت بني اسرائيل ولم يقتل ابكارهم في حين قتل كل ابكار المصريين. . يتضمن احتفال الفصح وليمة خاصة لخروف سليم الذي يذبح و يشوى كاملا, ويؤكل مع فطير غير مختمر. تذكرهم هذه الاطعمة بالوجبة التي تناولها بنو اسرائيل في الليلة التي تسبق خروجهم من مصر. . امر الله بني اسرائيل ان يأكلوا هذه الوليمة مرة في السنة ليتذكروا و يحتفلوا بالله الذي "عبر عن" بيوتهم و كيف حررهم من العبودية في مصر.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "فصح" يمكن ان يترجم بدمجه مع كلمة "عبر" و "عن" او بدمجه مع كلمة اخرى تحمل نفس المعنى. . قد يكون اوضح اذا استخدم اسم العيد بالارتباط بالكلمات المستخدمة لشرح ما فعله ملاك الرب اثناء عبوره ببيوت بني اسرائيل و تجنب قتل ابناءهم.
العبارة "في المسيح" و الالفاظ المرتبطة بها شير الى الحالة او الضرف في ان يكون في علاقة مع يسوع المسيح من خلال الايمان به. . ألفاظ اخرى مرتبطة بهذا اللفظ تشمل, "في المسيح يسوع, في يسوع المسيح, في الرب يسوع, في الرب يسوع المسيح". . المعنى الممكن لهذا اللفظ, "في المسيح" ممكن ان يشمل, "لأنك تنتمي للمسيح" او "من خلال العلاقة التي لك بالمسيح" او "على اساس ايمانك بالمسيح". . هذه الالفاظ المرتبطة ببعضها لها نفس المعنى و هي ان يكون في حالة ايمان بيسوع و ان يكون تلميذا له. . ملاحظة: احيانا الكلمة "في" مسبوقة بفعل. مثلا, "شارك في المسيح" يعني ان يشارك في "البركات التي تأتي من معرفة المسيح. "يمَجد في" المسيح يعني ان يكون مسرورا و ان يقدم التسبيح لله من اجل المسيح و ما فعله. "يؤمن في" المسيح يعني ان يثق فيه كمخلص و ان يعرفه.
قائد المئة هو ضابط جيش روماني لديه 100 جندي تحت إمرته. . ممكن ان تترجم ايضا بكلمة تحمل المعنى , " قائد مئة رجل" او "قائد جيش" او "ضابط مكلف بمئة". . قائد مئة روماني جاء الى يسوع ليطلب الشفاء لخادمه المريض. . قائد المئة الذي كان مكلفا بصلب يسوع تعجب عندما شاهد كيف مات يسوع. . ارسل الله قائد مئة الى بطرس حتى يشرح له الاخبار السارة المختصة بيسوع.
اللفظ "قدس" لغويا يعني "المكان المقدس" و يشير الى المكان الذي جعله الله مقدسا. و يمكن ان يشير ايضا الى المكان الذي يوفر الحماية و الامان. . في العهد القديم, اللفظ "قدس" عادة ما يشير الى خيمة الاجتماع او مبنى الهيكل اين يقع "القدس" و "قدس الاقداس". . يشير الله الى القدس على انه المكان الذي يسكن فيه مع شعبه بني اسرائيل. . و كذلك يدعو نفسه "ملجأ" او مكان آمن اين يجد شعبه الحماية.
اقتراحات الترجمة . لهذا اللفظ معنى اساسي ل "مكان مقدس" او "مكان مخصص". . على حسب السياق, اللفظ "قدس" يمكن ان يترجم ب "مكان مقدس" او "بناء مقدس" او "مكان سكن الله المقدس" او "مكان مقدس للحماية" او "مكان مقدس للامان". . العبارة "شاقل القدس" يمكن ان تترجم ب, "نوع من الشاقل يقدم للخيمة" او "شاقل يستخدم كجزية للاهتمام بالهيكل". . ملاحظة: كن منتبها لكي لا تشير ترجمة هذا اللفظ الى غرفة العبادة الخاصة بالكنيسة في ايامنا هذه.
ان يقدس هو ان يضع جانبا او ان يجعله مقدسا. التقديس هو العملية التي يجعل بها شيئا ما مقدسا. . في العهد القديم, بعض الاشخاص و الاشياء تكون مقدسة, او مفرزة, لخدمة الله. . يعلم العهد الجديد ان الله يقدس الذين يؤمنون بيسوع. و هذا بجعلهم قديسين و يخصصهم لخدمته. . المؤمنون بالمسيح هم ايضا مدعوون لتقديس انفسهم لله, ليكونوا قديسين في كل شيء يفعلونه.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, اللفظ, "يقدس" يمكن ان يترجم ب "يفرز" او " يجعله مقدسا" او "يطهر". . عندما يقدس الناس انفسهم, هذا يعني انهم يطهرون انفسهم و يقدمون انفسهم لخدمة الله. عادة الكلمة "يكرس" تستخدم في الكتاب المقدس بهذا المعنى. . بمعنى "كرس" يمكن لهذا اللفظ ان يترجم ب "يقدم شخصا ما".
في اكتاب المقدس, اللفظين "القدس" و "قدس الاقداس" يشيران الى جزئين من خيمة الشهادة او بناء الهيكل. . "القدس" هي الغرفة الاولى و تحتوي على مذبح البخور و المائدة وعليها نوع خاص من الخبز هو "خبز الوجوه". . "قدس الاقداس" هي الغرفة الثانية, الداخلية وتحتوي على ثابوت العهد. . ستار سميك و ثقيل يفصل الغرفة الخارجية عن الغرفة الداخلية. . رئيس الكهنة هو الوحيد الذي يسمح له بالدخول الى قدس الاقداس. . في بعض الاحيان "القدس" يشيرالى كل من البناء و مناطق الفناء سواءا في الهيكل او في خيمة الاجتماع. و ممكن ايضا ان تشير بصفة عامة الى اي مكان مخصص لله.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "القدس" ممكن ان تترجم ب, "الغرفة المخصصة لله" او "غرفة خاصة للالتقاء بالله" او "مكان خاص بالله". . اللفظ, "قدس الاقداس" ممكن ان يترجم ب, "الغرفة الاكثر تخصيصا لله" او " الغرفة الخاصة اكثر للالتقاء بالله". . على حسب السياق, طرق ترجمة التعبير العام "القدس" ممكن ان تشمل, "المكان المكرس" او "المكان الذي خصصه الله" او " المكان المقدس الذي في مركب الهيكل" او "فناء هيكل الله المقدس".
اللفظ "قدوس" هو لقب في الكتاب المقدس الذي يشير دائما الى الله. . في العهد القديم, هذا اللقب عادة يوجد في جملة "قدوس اسرائيل". . في العهد الجديد, يشار الى يسوع دائما ب "قدوس". . اللفظ "قدوس" يستخدم في بعض الاحيان في الكتاب المقدس للاشارة الى ملاك. اقتراحات الترجمة . اللفظ الحرفي هو, "القدوس".
اللفظين "قدوس" و "قداسة" يشيران الى صفة الله الذي هو مفرز كليا و منفصل عن اي شيء خاطيء و غير كامل. . الله وحده قدوس على الاطلاق. و هو يجعل الاشياء و الناس مقدسين. . الشخص القدوس هو شخص مخصص الله و يصبح مفرزا بهدف خدمة الله و تقديم المجد له. . الشيء الذي يعلن الله انه مقدس هو الشيء الذي تم افرازه ليستخدم لمجده, مثل المذبح الغرض منه هو تقديم الذبيحة الى الله. . بما ان الله هو قدوس, لا يستطيع الناس الاقتراب اليه ما لم يسمح هو بذلك. لانهم بشر خطاة و غير كاملين. . في العهد القديم, فرز الله الكهنة كقديسين لخدمة خاصة يقدمونها اليه. و عليهم التطهير طقسيا من الخطية بهدف التقرب الى الله. . فرز الله كذلك بعض الاماكن و الاشياء خصيصا له بحيث يظهر نفسه مثل الهيكل.
اقتراحات الترجمة
. طرق ترجمة "قدوس" ممكن ان تشمل, "مفرز جانبا لله" او "مخصص لله" او " نقي تماما" او "طاهر من الخطية" او "منفصل عن الخطية". . ان "يقدس" عادة تترجم ب "يطهر" بالانجليزية. و ممكن ان تترجم ايضا ب "مفرز".
اللفظ "قديسين" لغويا يقصد به "الاشخاص المقدسين" و يشير الى المؤمنين بيسوع. . مبكرا في تاريخ الكنيسة, الشخص الذي يعرف بأعماله الصالحة يعطى لقب "قديس", ولكن ليست هذه الطريقة التي استخدم بها هذا اللفظ في العهد الجديد. . المؤمنون بيسوع هم قديسون او اشخاص مقدسون, ليس بسبب ما فعلوه, و لكن من خلال العمل الخلاصي ليسوع المسيح. هو وحده الذي جعل منهم قديسين.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "قديسين" يمكن ان تشمل, "اشخاص مقدسين" او "اناس مقدسين" او "مؤمنين مقدسين في يسوع". . كن حذرا من استخدام هذا اللفظ للاشارة الى جماعة من احد المجموعات المسيحية فقط.
اللفظ "قسيس" هو لغويا نفس كلمة "راعي". و يستخدم كلقب للشخص الذي يكون قائدا روحيا لمجموعة من المؤمنين. . في النسخة الانجليزية للكتاب المقدس, "قسيس" ذكرت كلمة "قسيس" مرة واحدة فقط, في رسالة افسس. و هي نفس الكلمة التي تترجم بها كلمة "راعي" في مكان اخر. . في بعض اللغات, الكلمة المستخدمة ل "قسيس" هي نفس الكلمة المستخدمة ل "راعي". . و هي نفس الكلمة التي تشير الى يسوع بأنه "الراعي الصالح".
اقتراحات الترجمة . من المستحسن ترجمة هذا اللفظ بكلمة تستخدم ل "الراعي" في اللغة المستهدفة. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ قد تشمل, "الراعي الروحي" او "القائد المسيحي الذي يرعى".
في الكتاب المقدس, اللفظ "قلب" يستخدم عادة بصورة مجازية للاشارة الى أفكار, مشاعر, رغبات, او ارادة الشخص. . ان يملك "قلب قاسي" هو تعبير شائع يعني عناد الشخص الذي يرفض ان يطيع الله. . التعبير "بكل قلبي" او "بكامل قلبي" يعني ان اعمل شيئا ما بدون تأخر, و بكل إلتزام و استعداد. . التعبير, "اجعله في قلبك" يعني ان تعامل شيئا ما بكل جدية و تطبقه في حياتك. . اللفظ "منكسري القلوب" تصف الاشخاص الحزانى جدا. لديهم جرح عاطفي عميق.
اقتراحات الترجمة
. في بعض اللغات تستخدم جزء اخر من الجسم مثل "معدة" او "كبد" للاشارة الى هذه الافكار. . و بعض اللغات الاخرى قد تستخدم كلمة واحدة للتعبير عن بعض من هذه المفاهيم و كلمات اخرى للتعبير عن غيرها. . اذا "قلب" او عضو اخر من الجسم لم يكن يحمل هذا المعنى, قد تحتاج بعض اللغات الى التعبير بطريقة غير مجازية بألفاظ مثل "افكار" او "مشاعر" او "رغبات". . على حسب السياق, "بكل قلبي" او " بكامل قلبي" ممكن ان تترجم ب, "بكل قوتي" او "بكل اخلاص" او "بالكامل" او "بإلتزام كامل". . التعبير"اجعله في قلبك" ممكن ان تترجم ب "تعامل معه بجدية" او "فكر فيه بحذر". . التعبير "قساة القلوب" ممكن ان يترجم ب, "الغير طائعين بعنادهم" او "الرافضين التوبة" او "الغير طائعين لله بإستمرار". . طرق ترجمة "منكسري القلوب" ممكن ان تشمل, "حزين جدا" او "يحسون بحزن عميق".
اللفظ "قوة" يشير الى القدرة على عمل الاشياء او جعل الاشياء تحدث, عادة يستخدم قوة كبيرة. "قوي" تشير الى اناس او ارواح يمتلكون قدرة كبيرة تتسبب في حدوث الاشياء. . "قوة الله" تشير الى قدرة الله في فعل كل شيء, و خصوصا الاشياء التي لا يمكن للناس فعلها. . الله له كل القوة على كل شيء خلقه. . يعطي الله شعبه القوة لعمل ما يطلبه منهم, فهم عندما يشفون الناس او يعملون المعجزات الاخرى, فهم يفعلون هذا بقوة الله. . لان يسوع و الروح القدس هما الله, لهما نفس القوة.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, اللفظ "قوة" يمكن ايضا ان يترجم ب "قدرة" او "شدة" او "طاقة" او "القدرة على عمل المعجزان" او "السيطرة". . طرق ممكنة لترجمة هذا اللفظ "قوي" يمكن ان تشمل, "كائنات قوية" او "ارواح ذات هيمنة" او "الذين يسيطرون على الاخرين". . تعبير مثل "خلصنا من قوة اعدائنا" يمكن ان تترجم ب, "خلصنا من الكائنات المقاومة من طرف اعدائنا" او "انقذنا من السيطرة التي علينا من طرف اعداءنا". في هذه الحالة, "قوة" تحمل معنى استخدام القوة الخاصة للسيطرة و قمع الاخرين.
اللفظ "قيامة" يشير الى فعل العودة الى الحياة مجددا بعد وقوع الموت. . ان يقيم شخصا ما يعني ان يعيد هذا الشخص الى الحياة مجددا. الله فقط له القدرة على فعل هذا. . الكلمة "قيامة" عادة ما تشير الى عودة يسوع الى الحياة مجددا بعد موته. . عندما قال يسوع, "انا القيامة و الحياة" كان يقصد انه هو مصدر القيامة, و هو الذي يجعل الناس يعودون الى الحياة.
اقتراحات الترجمة . الكلمة "قيامة" قد تترجم ايضا ب, "يعود الى الحياة" او "عاد على قيد الحياة بعد ان كان ميتا". . المعنى اللغوي لهذه الكلمة هو "يقوم" او "فعل ان يكون مقاما".
اللفظ "قيَد" يعني ربط شيء ما او تثبيته بإحكام. الشيء الذي يربط او يلصق الاشياء ببعضها يسمى ال "قيد". اللفظ "قيَد" هو الفعل الماضي لهذا المصطلح. . ان يكون "مقيد" يعني ان يكون هناك شيء مربوط او ملفوف حول شيء اخر. . بالمعنى المجازي, ممكن ان يكون الشخص "مقيد" بنذر, هذا يعني انه "ملتزم بالوفاء" للشيء الذي وعد به. .اللفظ "القيود" يشير الى اي شيء يُقيد, يحد, او يحبس شخص ما. عادة ما تشير الى السلاسل المادية, قيود او حبال التي تمنع الشخص من ان يتحرك بحرية. .في زمن الكتاب المقدس, القيود مثل الحبال و السلاسل كانت تستعمل لربط المساجين الى الحجارة التي في جداراو ارضية السجن. . اللفظ "ربط" ممكن ان يستعمل كذلك عندما نتكلم عن لف الجروح بالقماش لمساعدتها على الشفاء. .الشخص الميت ممكن ان "يُربط" بالقماش تحضيرا للدفن. . اللفظ "قيد" يستعمل مجازيا للاشارة الى شيء ما, مثل الخطيئة, التي تسيطر و تستعبد شخص ما. . القيد ممكن ان يكون كذلك العلاقة الوثيقة بين الناس حيث يدعمون بعضهم البعض عاطفيا, روحيا, و جسديا. هذا ينطبق على رابطة الزواج. . مثلا, الزوج و زوجته كل منهما "مقيد" او مربوط بالآخر. انه رابطة لا يكسرها الله.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "قيد" ممكن ان يترجم كذلك ب "ربط" او "يربط" او "لف".
الكتبة هوموظفون مسؤولون عن كتابة او نسخ حكومية او دينية مهمة عن طريق اليد. اسم اخر للكاتب اليهودي هو "مختص في الشريعة اليهودية". . الكتبة كانوا مسؤولين عن نسخ و حفظ كتب العهد القديم. . و هم كذلك يقومون بنسخ, حفظ, و تفسير الاراء الدينية و الملاحظات الخاصة بشريعة الله. . عبر مراحل الزمن, كان الكتبة موظفين حكوميين مهمين. . يعتبر كل من باروخ و عزرا من بين كتبة الكتاب المقدس المهمين. . في العهد الجديد, اللفظ "كتبة" يترجم ايضا ب "معلمي الشريعة". . في العهد الجديد, لطالما كان الكنبة جزءا من جموعة دينية تسمى "الفريسيين" و دائما ما تذكر المجموعتين جنبا الى جنب.
في الكتاب المقدس, الكاهن هو الشخص الذي يتم اختياره لتقديم الذبائح لله عوضا عن شعب الله. "الكهنوت" هو اسم الخدمة او الشرط لكي يكون كاهنا. . في العهد القديم, اختار الله هارون و نسله لكي يكونوا كهنة لشعب اسرائيل. . "الكهنوت" هو حق و مسؤولية تنتقل من الاب الى الابن داخل عشيرة اللاوئين. . يتحمل كهنة بنو اسرائيل مسؤولية تقديم ذبائح الشعب لله, بالاضافة الى واجبات اخرى داخل الهيكل. . يقدم الكهنة ايضا صلوات منتظمة لله بدلا عن الشعب, بالاضافة الى طقوس دينية اخرى. . ينطق الكهنة ببركات اساسية على الشعب و يعلمونهم شرائع الله. . في زمن يسوع, كان هناك مستويات مختلفة للكهنة, تشمل رئيس الكهنة و الكاهن الاكبر. . يسوع هو "كاهننا الاعظم" الذي يتشفع فينا لدى الله. لقد قدم نفسه ذبيحة نهائية من اجل الخطية. و هذا يعني اننا لم نعد بحاجة الى الذبائح المقدمة من طرف الكهنة البشريين. . في العهد الجديد, كل مؤمن بيسوع يدعى "كاهنا" وبإمكانه ان يصلي الى الله مباشرة لكي يتشفع من اجل نفسه و من اجل الاخرين. . في العصور القديمة, يوجد ايضا كهنة وثنيون يقدمون التقدمات الى الهة وثنية مثل بعل.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, اللفظ "كاهن" يمكن ان يترجم ب "الشخص الذي يقدم الذبائح" او "وسيط الله" او "الوسيط مقدم الذبائح" او "الشخص الذي اختاره الله ليمثله". . ترجمة اللفظ "كاهن" يجب ان تكون مختلفة عن ترجمة لفظ "وسيط". . قد تفضل بعض الترجمات دائما ان تقول شيء من هذا القبيل, "كاهن اسرائيلي" او "كاهن يهودي" او "كاهن للرب" او "كاهن لبعل" لكي يكون واضحا انها لا تشير الى نوع الكهنة في ايامنا المعاصرة. . اللفظ الذي يستخدم لترجمة "كاهن" يجب ان يكون مختلفا عن الالفاظ "رئيس كهنة" و "كبير الكهنة" و "لاوئ" و "نبي".
اللفظين "كرّم" و "اكرام" يشيران الى اعطاء شخص ما الاحترام, التقدير التبجيل. . الاكرام يقدم عادة الى شخص ذو اهمية و مكانة عالية, مثل الملك او الله. . يأمر الله المسيحيين ان يكرموا الاخرين, و ان لا يحاولوا طلب الاكرام لانفسهم. . امر الابناء بأكرام والديهم, الذي يشمل الاحترام و الطاعة. . الالفاظ "كرم" او "مجد" عادة ما يستخدمان مع بعض, و خاصة عند الاشارة الى يسوع. و قد تكونان طريقتين للاشارة الى الشيء نفسه. . اكرام الله يشمل تقديم الشكر و التسبيح له, و اظهار الاحترام له بالطاعة و السلوك بطريقة تظهر عظمته.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة "كرّم" ممكن ان تشمل, "احترام" او "تقدير" او "احترام كبير". . اللفظ "اكرام" ممكن ان يترجم ب "ان يظهر احترام خاص ل" او "ان يجعله مسبحا" او " ان يظهر احترام كبير ل" او "يعطيه قيمة كبيرة".
اللفظ "كفارة" يشير الى الذبيحة التي تقدم لارضاء او لتحقيق عدالة الله و لتهدئة غضبه. . تقدمة دم ذبيحة يسوع المسيح هو الكفارة التي تقدم لله عن الخطاة. . موت يسوع على الصليب حجب غضب الله الموجه ضد الخطية. و وفر وسيلة لله لكي ينظر الى الناس على انهم صالحين ويقدم لهم الحياة الابدية.
اقتراحات الترجمة . هذا اللفظ يمكن ان يترجم ب "ترضية" او "جعل الله يغفر الذنوب و يعطي نعمة للناس". . الكلمة "تعويض" هو معنى قؤيب لل "كفارة". و من المهم مقارنة الاستخدامات المختلفة لهذين اللفظين.
اللفظ "كفّر " و "كفّارة" يشير الى كيف ان الله دبّر ذبيحة ليدفع ثمن خطايا شعبه و يزيل غضبه عن الخطية. . في عصر العهد القديم, سمح الله بكفارة مؤقتة لاجل خطايا بني اسرائيل و ذلك بتقديمهم ذبيحة الدم, التي تتطلب ذبح حيوان. . كما هو مسجل في العهد الجديد, موت المسيح على الصليب هو الكفارة الصحيحة و الوحيدة الدائمة للخطية. . عندما مات يسوع, اخذ العقاب الذي على الشعب بسبب معاصيهم. انه دفع ثمن الكفارة بموته كذبيحة.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "كفّر" ممكن ان يترجم بكلمة او بعبارة التي تعني, "صلى لاجل" او " دبّر دفع ثمن لاجل" او "تسبب في غفران خطايا شخص ما" او "عمل تعويضا عن جريمة". . طرق ترجمة "كفارة" تستطيع ان تشمل, " خلاص" او "تضحية لدفع ثمن الخطية" او "توفير وسائل الغفران". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تشير الى الدفع النقدي.
في الكتاب المقدس, اللفظ "كلمة الرب" يشير الى اي شيء ابلغه الله الى الناس. يشمل هذا الرسائل الشفوية و المكتوبة. يسوع ايضا يدعى"كلمة الله". . اللفظ "الكتب المقدسة" يقصد بها "كتابات". و استخدم فقط في العهد الجديد و تشير الى الكتب المقدسة العبرية او "العهد القديم". هذه الكتابات هي رسائل الله التي قال للناس ان يكتبوها لكي يتسنى قراءتها حتى بعد سنوات طويلة في المستقبل. . الكلمة المرتبطة بها "كلمة الرب" او "كلمة يهوه" عادة ما تشير الى رسالة محددة من الله اعطيت لنبي او لشخص اخر في الكتاب المقدس. . احيانا هذا اللفظ يوجد بسيطا مثل "الكلمة" او "كلمتي" او "كلمتك" ( عندما يقصد كلمة الله). . في العهد الجديد, يسمى يسوع "الكلمة" و "كلمة الله" هذين اللقبين يعنيان ان يسوع يكشف تماما من هو الله, لانه هو نفسه الله.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ قد تشمل, "رسالة يهوه" او "رسالة الله" او "تعليم من عند الله". . قد يكون طبيعيا اكثر في بعض اللغات ان يأتي هذا اللفظ في صيغة الجمع و القول "كلمات الله" او "كلمات من عند الرب". . التعبير "جاءت كلمة الرب" عادة ما يستخدم لتقديم شيء قاله الله الى نبيه او الى شعبه. قد يترجم هذا ب, "الرب تكلم بهذه الرسالة" او "الرب قال هذه الكلمات". . اللفظ "كتب مقدسة" او "كتابات مقدسة" يمكن ان تترجم ب "الكتابات" او "رسالة الله المكتوبة". هذا اللفظ يجب ان يترجم بطريقة تختلف عن ترجمة اللفظ "كلمة". . عندما تذكر " كلمة" لوحدها, يمكن ان تترجم ب "رسالة" او "كلمة الله" او "تعليم", على حسب السياق. مع الاخذ بعين الاعتبار البديل في اقتراحات الترجمة اعلاه.
في العهد الجديد, اللفظ "كنيسة" يشير الى مجموعة محلية من المؤمنين بيسوع الذين يلتقون مع بعضهم بصفة منتظمة من اجل الصلاة وسماع الوعظ من كلمة الله. اللفظ "كنيسة" يشير غالبا الى كل المسيحيين. . حرفيا هذا اللفظ يشير الى "دعوة الى " اجتماع او جماعة من الناس الذين يلتقون مع بعض لغرض خاص. . عندما يستخدم هذا اللفظ للاشارة الى كل المؤمنين في كل مكان و كامل جسد المسيح, بعض ترجمات الكتاب المقدس ( بالحرف اللاتيني) تكتب الحرف الاول كبير للتمييز بينه و بين الكنيسة المحلية. . غالبا المؤمنون في بعض المدن يتقابلون مع بعض في بيت احدهم. هذه الكنيسة المحلية تسمى على اسم المدينة مثل "كنيسة افسس". . في الكتاب المقدس, "كنيسة" لا تشير الى بناية.
اقتراحات الترجمة
. اللفظ "كنيسة" ممكن ان تترجم ب "التجمع معا" او " اجتماع" او " جماعة" او " لقاء الاشخاص مع بعض". . الكلمة او العبارة التي تستخدم لترجمة هذا اللفظ يجب ان تكون كذلك قابلة للاشارة الى كل المؤمنين, و ليس فقط مجموعة واحدة صغيرة. . تأكد من ان الترجمة "كنيسة" لا تشير فقط الى بناية. . اللفظ المستخدم لترجة "اجتماع " في العهد القديم ممكن كذلك ان تستخدم لترجمة هذا اللفظ. . نأخذ بعين الاعتباركيف ترجم هذا اللفظ في اللغة المحلية او الوطنية للكتاب المقدس.
اللفظ "لعنة" يعني التسبب في حدوث اشياء سلبية لشخص ما او لشيء ما الذي يصبح ملعونا. . اللعنة ممكن ان يكون تصريح بالضرر الذي سيحدث لشخص ما او لشيء ما. . لعنة شخص ما ممكن ايضا ان يكون التعبير عن الرغبة في حصول اشياء سيئة له. . ممكن ايضا ان تشير الى العقاب او الى اشياء اخرى سلبية التي سببها شخص ما لشخص اخر.
اقتراحات الترجمة
. ممكن ان يترجم هذا اللفظ ب "يسبب حدوث اشياء سيئة ل" او "اعلان ان شيء سيء سيحصل ل" او "القسم بحدوث اشياء شريرة ل".
. في سياق ان الله يبعث لعنات لتحل على الناس الغير المطيعين, ممكن ان تترجم ب, "العقاب عن طريق السماح بحدوث اشياء سيئة".
. اللفظ "ملعون" عندما يستخدم لوصف الناس ممكن ان يترجم ب, "
ال "مبشر" هو الشخص الذي يخبر الاخرين بالاخبار السارة المتعلقة بيسوع المسيح. . المعنى الحرفي ل "مبشر" هو "الشخص الذي ينشر الاخبار السارة". . ارسل يسوع رسله لينشروا الاخبار السارة عن كيف يكمن للشخص ان يصبح جزء من ملكوت الله من خلال الثقة بيسوع المسيح و ذبيحته من اجل الخطية. . كل المسيحيين يتم حثهم على مشاركة الاخبار السارة. . بعض المسيحيين أُعطيت لهم موهبة روحية خاصة لمشاركة الاخبار السارة مع الاخرين. نقول عنهم هؤلاء الاشخاص ان لديهم موهبة التبشير و نسميهم "مبشرين".
اقتراحات الترجمة . اللفظ "مبشر"ممكن ان يترجم ب, "الشخص الذي يعظ بالاخبار السارة" او "معلم الاخبار السارة" او "الشخص الذي يعلن الاخبار السارة".
اللفظ "متواضع" يصف الشخص الذي لا يعتقد في نفسه انه افضل من الاخرين. لا يفتخر و لا يتكبر. التواضع هو الميزة في ان يكون متواضع. . ان يكون متواضع امام الله هذا يعني الاعتراف بضعفنا و عدم كمالنا بالمقارنة مع عظمته, حكمته, كماله. . ان يضع شخص نفسه, هو ان يضع نفسه في مكانة اقل اهمية. . التواضع هو الاهتمام باحتاجات الاخرين اكثر من احتياجته الخاصة. . التواضع هو ايضا ان يخدم بموقف متواضع عندما يستخدم الموهبة او القدرات الشخصية. . العبارة "كن متواضعا" ممكن ان تترجم ب "لا تكن متفاخرا". . "تواضع امام الله" ممكن ان تترجم ب, "اخضع ارادتك لله, اعترف بعظمته".
اللفظ "مثل" عادة ما يشير الى قصة قصيرة او درس نموذجي يستخدم لشرح او تعليم حقيقة اخلاقية. . استخدم يسوع الامثال لكي يعلم تلاميذه. بالرغم من انه كلم جموع الناس بأمثال, الا انه لم يكن دائما يشرح المثل. . يمكن استخدام المثل لإظهار الحقيقة لتلاميذه غير انه يخفي هذه الحقيقة عن اناس مثل الفريسيين الذين لم يكونوا يؤمنون بيسوع. . كلم النبي ناثان الملك داود بمثل لكي يبين للملك بشاعة خطيئته. . قصة السامري الصالح هي مثال عن احد الامثال بشكل قصة. مقارنة يسوع بين الخمر الجديدة و الخمر العتيقة هي مثال عن درس نموذجي لمساعدة التلاميذ لفهم تعليم يسوع.
ان يمجد هو الثناء بشدة على شخص ما و تكريمه. ممكن ان يعني ايضا ان يضع شخصا ما في مكانة عالية. . في الكتاب المقدس, اللفظ "مجّد" دائما ما يستخدم لتمجيد الله. . عندما يمجد شخص ما نفسه, هذا يعني انه يفكر عن نفسه بطريقة تكبر و افتخار.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "يمجد" ممكن ان تشمل, "الثناء بشدة" او "يكرم بشكل عظيم" او "مجّد" او "يتحدث كثيرا عن". . في بعض السياقات, ممكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها, "وضه في مكانة عالية"او "يعطي شرف اكثر ل" او "تكلم بفخر". . لا تمجد نفسك" ممكن ان تترجم ب "لا تعتبر نفسك كثيرا" او "لا تتفاخر بنفسك". . "هؤلاء يمجدون انفسهم" ممكن ان تترجم ب "هؤلاء الذين يفتخرون بأنفسهم" او "هؤلاء الذين يتباهون بأنفسهم".
بصفة عامة, اللفظ"مجد" يعني شرف, روعة, و عظمة فائقة. اي شيء له مجد يسمى "مجيد". . في بعض الاحيان "مجد" يشير الى شيء ما ذو قيمة و اهمية عظيمة. في سياقات اخرى, التعبير "مجد الرعاة" يشير الى وفرة المرعى الذي ترعى فيه اغنامهم الذي فيه الكثير من العشب. . المجد يستخدم خصوصا لوصف الله, الذي هو امجد من اي شخص او شيء في الوجود. كل شيء في شخصه يظهر مجده, و عظمته. . العبارة "يتمجد في" يعني ان يتباهى ب او ان يفتخر بشيء ما.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق مختلفة لترجمة "مجد" ممكن ان تشمل, "روعة" او "سطوع" او "جلالة" او "عظمة فائقة" او "قيمة قصوى". . اللفظ "مجيد" ممكن ان تترجم ب "مليء بالمجد" او "قيمة عظيمة للغاية" او "ساطعة بقوة" او "مهابة رائعة". . التعبير, "اعطوا المجد لله" ممكن ان تترجم ب "اكرموا عظمة الله" او "سبحوا الله لاجل عظمته" او "اخبروا الاخرين كم هو عظيم الله". . التعبير "المجد في" ممكن ان تترجم ب, "سبحوا" او "افتخر ب" او "تباهى ب" او "استمتع ب".
المجمع هو بناية حيث يجتمع الشعب اليهودي مع بعضهم لعبادة الله. . منذ العصور القديمة, كانت خدمة المجامع تتضمن اوقات العبادة, قراءة الكتب المقدسة, و التعليم من الكتب المقدسة. . ابتدأ اليهود في بناء المجامع كأماكن للصلاة و العبادة في مدنهم, لان الكثير منهم يسكنون بعيدا عن الهيكل في اورشليم. . علم يسوع في المجمع و شفى الناس هناك. . الكلمة "مجمع" قد تستخدم رمزيا للاشارة الى مجموعة من الناس تلتقي معا.
ان نحب شخص اخر هو ان نهتم بهذا الشخص و ان نعمل الاشياء التي تفيده. هناك معاني مختلفة ل "محبة" و التي يتم التعبير عنها بكلمات مختلفة في العديد من اللغات:
اقتراحات الترجمة
. ما لم يذكر خلاف ذلك في ملاحظات الترجمة, الكلمة "محبة" في ULB تشير الى نوع الحب المضحي الذي يأتي من الله. . قد يكون لبعض اللغات كلمات خاصة لهذا النوع الغير اناني, المضحي, الذي لدى الله. طرق لترجمة هذا قد تشمل, "الاهتمام الامين و المكرس" او "الرعاية الغير انانية" او "الحب الذي من الله". تأكد من ان الكلمة التي تستخدم لترجمة محبة الله يمكن ان تشمل التخلي عن المصالح الشخصية لصالح الاخرين بغض النظر عما يفعلون. . في بعض الاحيان الكلمة الانجليزية "محبة" تصف الاهتمام العميق الذي يوليه الاشخاص للاصدقاء و افراد الاسرة. بعض اللغات يمكن ان تترجم هذا بكلمة او عبارة يكون معناها, "يحب كثيرا جدا" او "يعتني ب" او "لديه شعور قوي تجاه". . في السياقات التي يستخدم فيها اللفظ "محبة" للتعبير عن تفضيل شيء ما, هذا ممكن ان يترجم ب "التفضيل الشديد" او "يحب كثيرا جدا" او "الرغبة الشديدة". . قد تكون لبعض اللغات كلمات مختلفة للاشارة الى الحب الرومنسي او الجنسي بين الرجل و زوجته. . الكثير من اللغات يجب ان تعبر عن "المحبة" كفعل. لهذا على سبيل المثال, قد يتم ترجمة "المحبة تتأنى, المحبة ترفق" ب, "عندما يحب احدهم شخصا ما, فإنه يكون صبورا و مشفقا عليه"
اللفظ "مُخلص" يشير الى الشخص الذي ينقذ او يُخلص من الخطر. و قد تشير ايضا الى الشخص الذي يعطي القوة الى الاخرين او يوفرها لهم. . في العهد القديم, يشار الى الله على انه مخلص اسرائيل لانه عادة ما ينقذهم من اعداءهم, و يعطيهم القوة, و يلبي احتياجاتهم. . في العهد الجديد, "مخلص" تستخدم كوصف او لقب ليسوع المسيح لانه يخلص البشر من العقاب الابدي الذي تسببه الخطية. و كذلك يخلص من سيادة الخطية عليهم.
اقتراحات الترجمة . اذا امكن. يجب ترجمة "مخلص" بكلمة تكون مرتبطة بالكلمة "خلّص" و "خلاص". . طرق لترجمة هذا اللفظ قد تشمل, "الذي يخلص" او "الله, الذي يخلص" او "الذي يحرر من الخطر" او "الذي ينقذ من الاعداء" او "يسوع, الذي ينقذ".
كان المذبح كومة من الحجارة موضوعة فوق بعضها يستعملها بنو اسرائيل لتقديم الحيوانات و الحبوب كمحرقة و قرابين للرب.
. في ازمنة الكتاب المقدس, في كثير من الاحيان تقام مذابح بسيطة بتكويم الاتربة او بوضع الاحجار الكبيرة بعناية لتشكل كومة ثابتة. . بعض المذابح الخاصة منحوتة على شكل صناديق مصنوعة من الخشب و بعض المعادن مثل الذهب او النحاس او البرونز. . الشعوب الاخرى التي تعيش بالقرب من بني اسرائيل هي كذلك تبني مذابح لتقديم القرابين لالهتها.
المر هو زيت او بهار يصنع من صمغ شجرة المر التي تنمو في افريقيا واسيا. و له علاقة بالبخور. . المر يستخدم ايضا لصنع البخور, العطور, و المستحضرات الطبية, و ايضا لتحضير الموتى استعدادا للدفن. . كان المر احد الهدايا التي احضرها المجوس ليسوع عندما ولد. . اعطي ليسوع خل ممزوج بالمر عندما كان على الصليب من اجل تخفيف الالام.
اللفظ "مزمور" يشير الى نشيد مقدس, عادة على شكل قصيدة كتبت لتغنى. . سفر العهد القديم "مزامير" هو عرض لهذه الاناشيد التي كتبها الملك داود و بعض بني اسرائيل الاخرين مثل موسى, سليمان و آساف’ بالاضافة الى اخرين. . استخدمت المزامير عند امة اسرائيل لعبادة الله. . يمكن استخدام المزامير للتعبير عن الفرحة, الايمان, و التمجيد, تماما مثل الحزن و الالم. . في العهد الجديد, يقوم المسيحيون بإنشاد المزاميرلله كطريقة لعبادته.
اللفظ" مستحق" يصف شخصا ما او شيئا ما يستحق الاحترام او الشرف. "لديه استحقاق" يعني ان يكون ذو قيمة او مهم. اللفظ "عديم الاستحقاق" يعني ان لا يكون له اي قيمة. . ان يكون مستحق مرتبط بأن يكون ذو قيمة او لديه اهمية. . ان يكون "غير مستحق" يعني غير مستحق لاي انتباه. . ان لا يشعر انه مستحق يعني ان يحس بعدم الاهمية التي لدى شخص اخر او ان لا يحس بالاستحقاق ان يعامل بشرف او لطف. . اللفظ "غير مستحق" و اللفظ " عديم القيمة" مرتبطان, لكن المعنى مختلف. ان يكون "غير مستحق يعني لا يستحق لاي شرف او اعتراف. ان يكون" عديم القيمة" يعني ليس لديه اي هدف او اي قيمة.
اقتراحات الترجمة . "مستحق" يمكن ان تترجم ب "ذو قيمة" او "مهم" او "مؤهل". . الكلمة "استحقاق" يمكن ان تترجم ب "قيمة" او "اهمية". . العبارة "لديه استحقاق" يمكن ان تترجم ب "يكون له قيمة" او "يكون مهما". . العبارة, "مستحق اكثر من" يمكن ان تترجم ب "اكثر قيمة من". . على حسب الساق, اللفظ, "غير مستحق" يمكن ان يترجم ب "عديم الاهمية" او "عديم الشرف" او "غير مؤهل". . اللفظ "عديم القيمة" يمكن ان يترجم ب, "بدون قيمة" او بدون غرض" او " لا يستحق شيئا".
اللفظ "مسحة" تعني دهن او سكب الزيت على شخص او على شيء ما, احيانا الزيت يمزج ببعض الاطياب, التي تعطيه رائحة معطرة حلوة. اللفظ كذلك يستعمل تصويريا لكي يشير الى الروح القدس عند اختيار و تقوية شخصا ما. . في العهد القديم, الكهنة, و الملوك, و الانبياء يمسحون بالزيت لكي يتم افرازهم لخدمة خاصة للرب. . الاشياء مثل المذابح و الخيمة, تمسح بالزيت لتكون جاهزة للعبادة و لتمجيد الله. . في العهد الجديد, الاشخاص المرضى, يمسحون بالزيت من اجل شفاءهم. . العهد الجديد سجل مرتين عندما دهن يسوع بالزيت المعطر من طرف امرأة, كفعل عبادة . في احدهما علق يسوع بانها تفعل هذا تحضيرا لدفنه. . بعد موت يسوع, جهّز اصدقاءه جسده للدفن بدهنه بالزيت و الاطياب. . الالقاب " مسيا" (عبري) و "المسيح" ( يوناني) تعني " (الشخص) الممسوح" . يسوع المسيح هو الوحيد الذي اُختير و مُسح كنبي, رئيس كهنة, و ملك.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, اللفظ "مسحة" ممكن ان يترجم ب "سكب الزيت على" او "وضع الزيت على" او "مُكرس عن طريق دهنه بالزيت المعطر". . ان يكون "ممسوحا" ممكن ان تترجم ب "مكرس بالزيت" او "ممسوح" او "تم افرازه". . في بعض السياقات اللفظ "دهن" ممكن ان يترجم ب "مخصص". . العبارة مثل "الكاهن الممسوح," ممكن ان تترجم ب " الكاهن الذي تم تكريسه بالزيت" او "الكاهن المفرز عن طريق دهنه بالزيت."
المسكن هو بناية شبيهة بالخيمة عبد فيها بنو اسرائيل الله لمدة اربعين سنة خلال ترحالهم في الصحراء. . اعطى الله لبني اسرائيل تفاصيل لبناء هذه الخيمة الكبيرة, التي تحتوي على غرفتين و محاطة بفناء مغلق. . في كل مرة كان يرتحل فيها بنو اسرائيل الى مكان مختلف عبر الصحراء, كان على الكهنة تفكيك المسكن و حملها الى موقع المخيم القادم و من ثم يقيمونها مجددا في وسط المخيم الجديد. . صنع المسكن من اطارات خشبية معلقة و ستائر مصنوعة من القماش, شعر الماعز, و جلود الحيوانات. الفناء المحيط مغلق بالكثير من الستائر. . جزئي المسكن كانا القدس ( اين يوضع مذبح البخور) و قدس الاقداس ( مكان وضع ثابوت العهد). . يحتوي فناء المسكن على مذبح لحرق الذبائح الحيوانية و مغسلة لطقوس الاغتسال. . توقف بنو اسرائيل عن استخدام المسكن عندما بنى سليمان الهيكل في اورشليم.
اقتراحات الترجمة . الكلمة "مسكن" تعني "مكان السكن". طرق اخرى للترجمة قد تشمل, "خيمة مقدسة" او "الخيمة التي يتواجد فيها الله" او "خيمة الله". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ تختلف عن ترجمة كلمة "هيكل".
في كتاب المقدس, العبارتين "مسكن الله" او "مسكن الرب" يشير الى المكان الذي يعبد فيه الله. . يستخدم هذا اللفظ بصفة خاصة اكثر للاشارة الى خيمة الاجتماع او الى الهيكل. . في بعض الاحيان "مسكن الله" تستخدم للاشارة الى شعب الله.
اقتراحات الترجمة
. عندما تشير الى مكان العبادة, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "البيت الذي يعبد فيه الله" او "المكان الذي يعبد فيه الله". . اذا كان يشير الى الهيكل او خيمة الاجتماع, هذا ممكن ان يترجم ب, "الهيكل".
اللفظ "مسيا" و "مسيح" تعني "الممسوح" و تشير الى يسوع, ابن الله, . كلاهما "مسيا" و "مسيح" استخدمتا في العهد الجديد للاشارة الى ابن الله, الذي عينه الله الآب كملك ليحكم شعبه, و لكي يخلصهم من الخطية و الموت. . في العهد القديم, كتب الانبياء نبؤات عن المسيا مئات السنين قبل ان يأتي الى الارض. . غالبا هذا اللفظ يعني "الممسوح" و استخدم في العهد القديم للاشارة الى المسيا الذي سوف يأتي. . حقق يسوع الكثيرمن هذه النبؤات و عمل الكثير من المعجزات التي أثبتت انه هو المسيح, و بقية النبؤات سوف تتحقق عندما يعود في مجيئه الثاني. . الكلمة "مسيح" تستخدم عادة كعنوان, مثل "المسيح" و " المسيح يسوع". . "مسيح" تأتي ايضا لتكون جزء من اسمه, مثل في "يسوع المسيح".
اقتراحا الترجمة . هذا اللفظ ممكن ان يترجم بإستخدام معناه, "الممسوح" او "مخلص الله الممسوح". . الكثير من اللغات تستخدم الكلمة المترجمة التي تشبه او تنطق مثل "مسيح" او "مسيا".
وقت قليل بعد صعوده الى السماء, استخدم الناس الاسم "مسيحي" الذي يعني, " التابعين للمسيح". . كان هذا في مدينة انطاكية عندما دعي اتباع يسوع اول مرة ب "المسيحيين". . المسيحي هو الشخص الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله, و الذي يثق ان يسوع سوف يخلصه من خطاياه. . في وقتنا الحالي, عادة اللفظ "مسيحي" يستخدم لشخص ما يُميز بالدين المسيحي, و لكن لا يتبع يسوع حقيقة. و هذا ليس هو المقصود في الكتاب المقدس. . لان اللفظ "مسيحي "في الكتاب المقدس يشير دائما الى شخص يؤمن حقيقة بيسوع, فإن المسيحي يسمى كذلك "مؤمن".
افتراحات الترجمة . هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب "تابع مسيحي" او ممكن احيانا ب "شخص مسيحي". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ تكون مختلفة عن الترجمة المستخدمة لكلمة تلميذ او رسول. . كن حذرا في ترجمة هذا اللفظ ان يكون يقصد به كل شخص يؤمن بالمسيح, وليس فقط بعض المجموعات. . نأخذ بعين الاعتبار كيف تُرجم هذا اللفظ في اللغة المحلية او اللغة الوطنية.
ال "معجزة" هي شيء عجيب لا يمكن حدوثه الا بقوة الله. . امثلة على المعجزات التي عملها يسوع و تشمل تهدئة العاصفة و شفاء رجل اعمى. . تسمى المعجزات احيانا "عجائب" لانها تجعل الناس مبهورين و في حالة من التعجب. . اللفظ "عجائب" قد يشير ايضا بشكل عام الى الاظهار العجيب لقوة الله, مثل خلق السماوات و الارض. . تسمى المعجزات ايضا "ايات" لانها تستخدم كعلامات او دليل على ان الله هو القدير و له سلطة مطلقة على كل الكون. . بعض المعجزات هي اعمال فداء من طرف الله, مثلما فعل عندما خلص بني اسرائيل من العبودية في مصر و عندما انقذ دانيال من فم الاسود. . عجائب اخرى عملها الله و كانت افعال دينونة, مثلما فعل عندما ارسل الطوفان في زمن نوح و عندما اجرى الضربات المخيفة على كل بلاد مصر في زمن موسى. . الكثير من المعجزات التي عملها الله كانت شفاءات جسدية لمرضى او اقامة موتى واعادتهم الى الحياة. . ظهرت قوة الله في يسوع عندما كان يشفي المرضى, يهديء العواصف, يمشي على الماء, و يقيم اشخاصا من بين الموتى. و كانت هذه كلها معجزات. . اعطى الله ايضا القدرة لانبياء و للرسل لعمل معجزات شفاء و اشياء اخرى لا يمكن فعلها الا بقوة الله.
اقتراحات الترجمة . ترجمات ممكنة ل "معجزات" او "عجائب" قد تشمل, "اشياء مستحيلة يعملها الله" او "اعمال قدرة الله" او "اعمال الله العجيبة". . التعبير الشائع "ايات و عجائب" يمكن ان يترجم ب "براهين و معجزات" او "اعمال عجائبية تثبت قوة الله" او "معجزات عجيبة تظهر كم ان الله عظيم". . ملاحظة معنى علامة معجزية يختلف عن العلامة التى تعطى كإتبات او دليل على شيء ما. لكن قد تكون لهما صلة فيما بينهما.
اللفظ "مفرز" يعني منفصل عن شيء ما لتحقيق مهمة خاصة. . بنو اسرائيل هم مفرزون لخدمة الله. . طلب الروح القدس من مؤمني انطاكية ان يفرزوا بولس و برنابا لخدمة طلب الله منهم القيام بها. . المؤمنون الذين تم "فرزهم" لخدمة الله هم "مكرسون" لتحقيق مشيئة الله. . احد معاني اللفظ "مقدس" هو ان يكون مفرزا لانتماءه الى الله و بكونه منفصلا عن طرق العالم الآثمة. . اللفظ "يقدس" يعني ان يفرز الشخص لخدمة الله.
اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "يفرز" قد تشمل, "ان يحدد خصيصا" او "منفصلة عنك" او "ان يؤخذ جانبا للقيام بمهمة خاصة". . ان يكون "مفرزا" يمكن ان تترجم ب "ان يكون منفصلا".
مكرس يعني تخصيص شيء ما او شخص ما لخدمة الله. الشخص او الشيء المكرس يعتبر مقدس و مفرز لله. . معني هذا اللفظ يشبه ل "تقديس" او "جعله مقدس", لكن مع اضافة معنى انه مفرز لخدمة الله. . الاشياء المكرسة لله تشمل الحيوانات المقدمة للذبيحة, مذبح المحرقة, و خيمة الشهادة. . الاشخاص المكرسون لله هم: الكهنة, شعب اسرائيل, و الابن البكر الذكر. . في بعض الاحيان الكلمة "مكرس" لها معني مشابه ل "طاهر", و خصوصا اذا تعلق الامر بتحضير الشعب او الاشياء لخدمة الله لذا فهم يتطهرون لكي يكونوا مقبولين لديه. اقتراحات الترجمة . طرق ترجمة "مكرس" ممكن ان تشمل, "مفرز لخدمة الله" او "مطهر لخدمة الله" . مع الاخذ بعين الاعتبار كيفية ترجمة الالفاظ "مقدس" و "مطهر".
الملاك هو روح قوي خلقه الله. الملائكة موجودة لكي تخدم الله بعمل كل ما يأمرها به. اللفظ "رئيس الملائكة" يشير الى الملاك الذي يحكم او يقود كل الملائكة الاخرين. . الكلمة "ملاك" لغويا تعني " رسول". . اللفظ "رئيس الملائكة"لغويا تعني "الرسول الرئيس". الملاك الوحيد الذي يُشار اليه في الكتاب المقدس على انه "رئيس الملائكة" هو ميخائيل. . في الكتاب المقدس, الملائكة تأتي برسائل من عند الله الى الناس. هذه الرسائل تتضمن توجيهات حول ما يريد الله من الناس ان يفعلوه. . الملائكة كذلك تُخبر الناسبالاحداث التي ستحدث في المستقبل او التي حدثت في السابق. . الملائكة لديها سلطة من الله كممثلين له و في بعض الاحيان في الكتاب المقدس يتكلم الملائكة وكأن الله نفسه هو المتكلم. . طريقة اخرى يخدم بها الملائكة الله هي بحماية و تقوية الناس. . العبارة الخاصة " ملاك الرب" تحمل اكثر من معنى: 1) ممكن ان تعني "الملاك الذي يمثل الرب" او "الرسول الذي يخدم الرب". 2) ممكن ان تشير الى الرب نفسه, الذي يظهر مثل ملاك يتكلم مع شخص. كل من هذين المعنيين يشرح استخدام الملاك ل "انا" اذا كان الرب نفشه هو الذي يتكلم. اقتراحات الترجمة . طرق ترجمة " ملاك" يمكن ان تشمل, "مرسل من طرف الله" او "خادم الله السماوي" او " روح الله المرسل". . اللفظ" رئيس الملائكة" ممكن ان يترجمب "رئيس الملائكة" او " الملاك المتحكم" او "قائد الملائكة". . يُأخذ بعين الاعتبار كيفية ترجمة هذه الالفاظ في اللغة الوطنية او في اللغة المحلية. . العبارة "ملاك الرب" يمكن ان تترجم باستعمال الكلمات "ملاك" و " الرب" الذي يسمح بتفسيرات مختلفة عن هذه العبارة. يمكن للترجمات ان تتضمن, "ملاك من الرب" او "ملاك مرسل من طرف الرب" او " الرب الذي ظهر كملاك".
اللفظ, "ملك اليهود" هو لقب يشير الى يسوع, المسيا. . اول مرة ذكر فيها الكتاب المقدس هذا اللفظ كانت من طرف رجل حكيم من المجوس سافر الى بيت لحم لكي يرى الطفل الذي كان "ملك اليهود". . اعلن الملاك لمريم ان ابنها, الذي من نسل الملك داود, سوف يكون الملك الذي يملك الى الابد. . قبل ان يصلب يسوع, بسخرية دعى الجنود الرومان يسوع ب "ملك اليهود". هذا اللقب ايضا كتب على لوحة من الخشب و سمرت اعلى صليب يسوع. . حقا يسوع هو ملك اليهود و هو الملك على كل الخليقة.
اقتراحات الترجمة
.اللفظ "ملك اليهود" ممكن ان يترجم ب "ملك على اليهود" او "الملك الذي يملك على اليهود" او " حاكم اليهود الاعلى". . تحقق من العبارة "ملك ل" كيف تمت ترجمتها في اماكن اخرى.
اللفظين "ملكوت الله" و "ملكوت السماوات" كلاهما يشير الى مُلك الله و سيادته على شعبه و على كل الخليقة. . عادة ما يستخدم اليهود اللفظ "سماء" للاشارة الى الله, لتجنب نطق اسمه مباشرة. . في العهد الجديد, كتب متى, في اشارته الى ملكوت الله "ملكوت السماوات", ربما لانه يخاطب اليهود. . ملكوت الله يشير الى الملك الروحي لله على شعبه و ايضا الملك في العالم المادي. . انبياء العهد القديم قالوا ان الله سوف يقيم المسيا لكي يحكم بالعدل. يسوع, ابن الله, هو المسيا الذي سوف يملك في ملكوت الله الى الابد.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, "ملكوت الله" ممكن ان يترجم ب "حكم الله".
اللفظ "ممتليء بالروح القدس" هو تعبير مجازي يعني ان الروح القدس يُمكن الشخص لعمل مشيئة الله. . التعبير "ممتليء ب" هو تعبير يعني عادة "خاضع لسيطرة". . يمتليء الناس "بالروح" عندما يتبعون قيادة الروح القدس و يعتمدون عليه بالكامل لمساعدتهم لعمل ارادة الله.
اقتراحات الترجمة
. هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب , "يتقوى بالروح القدس" او " خاضع لقيادة الروح القدس". لكن يجب ان لا يبدو كما لو ان الروح القدس يُجبر الشخص على عمل شيء ما. . جملة مثل " مملوء بالروح القدس" ممكن ان تترجم ب, " يعيش بشكل كامل بقوة الروح القدس" او "هو منقاد بالكامل بالروح القدس". . هذا اللفظ شبيه في المعنى للتعبير "منقاد بالروح", لكن " مملوء بالروح" تأكد الاكتمال الذي به يسمح الشخص للروح القدس ان يؤثر على حياته.اذا هناك تعبيرين يجب ان يترجما بطريقة مختلفة, اذا كان ممكنا.
المن هو اكل ابيض شبيه بالحبوب اعطاه الله لبني اسرائيل ليكون طعاما لهم مدة اربعين سنة زمن عبورهم في البرية بعد خروجهم من ارض مصر. . المن يشبه رقائق بيضاء التي تظهر كل صباح على الارض تحت الندى. و هو حلو المذاق مثل العسل. . يجمع بني اسرائيل المن كل يوم ماعدا يوم السبت. . في اليوم الذي يسبق السبت, امر الله بني اسرائيل ان يجمعوا ضعف الكمية المعتادة من المن و هذا لكي لا يجمعوا في يوم راحتهم. . الكلمة "من" تعني "ما هو هذا؟". . في الكتاب المقدس, يشار الى المن ايضا على انه "خبز من السماء" او "بزر من السماء".
اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ يمكن ان تشمل, "رقائق اكل رفيعة بيضاء" او "طعام من السماء". . الاخذ بعين الاعتبار كيف ترجمت هذه الكلمة في اللغة المحلية او الوطنية.
اللفظ "منافق" يشير الى الشخص الذي يفعل اشياء تبدو ضاهريا صالحة, و لكن في الحقيقة هي افعال شريرة. اللفظ "نفاق" تشير الى سلوك من يخدع الناس باعتقادهم ان هذا الشخص هو شخص صالح. . المنافقون يريد ان يراهم الناس و هم يفعلون الاشياء الجيدة لكي يعتقدوا انهم اناس صالحون. . عادة ما ينتقد المنافق الناس الاخرين لفعلهم اشياء خاطئة هم بدورهم يفعلونها. . دعى يسوع الفريسيين بالمنافقين لانهم يفعلون اشياء دينية بلبسهم لباس معين واكلهم لمأكولات معينة, و لكنهم ليسوا لطفاء و غير منصفين مع الناس الاخرين. . يشير المنافق الى اخطاء الاخرين, و لا يعترف بخطاياه الشخصية.
اقتراحات الترجمة
. بعض اللغات لديها تعبير مثل "ذو وجهين" الذي يشير الى الشخص المنافق او الى افعاله. . طرق اخرى لترجمة "منافق" ممكن ان تشمل, "كذّاب" او "مدّعي" او "متكبر, شخص مخادع". . اللفظ "نفاق" ممكن ان يترجم ب, "خداع" او "اعمال زائفة" او "تظاهر".
اللفظ "مولود ثانية" استعمل اولا من طرف يسوع ليشرح ما يعني بالنسبة لله ان يغير شخص من كونه ميت روحيا الى شخص حي روحيا. اللفظ "مولود من الله" و"مولود من الروح" يشير كذلك الى شخص اعطيت له حياة روحية جديدة. . كل البشر ولدوا ميتين روحيا و اعطيت لهم "ولادة جديدة" عندما قبلوا يسوع المسيح كمخلص لهم. . في وقت الولادة الروحية الجديدة, يبدأ روح الله يحيا في المؤمن الجديد و يقويه لكي ينتج ثمار روحية جيدة في حياته. . انه عمل الاهي الذي يجعل الشخص يولد من جديد و يصبح ابنا له. اقتراحات الترجمة . طرق اخرى لترجمة "الولادة الجديدة" ممكن ان تشمل, " وٌلد من جديد" او "الولادة الروحية". . من الافضل ترجمة هذه الكلمة حرفيا و استعمال الكلمة العادية في اللغة التي تستعمل للدلالة على انه اصبح مولودا. . اللفظ "ولادة جديدة" ممكن ان يترجم ب "ولادة روحية". . العبارة "مولود من الله" ممكن ان تترجم ب, "سبب الله ان تكون له حياة جديدة مثل الطفل المولود حديثا". او " اعطيت له حياة جديدة من عند الله". . بنفس الطريقة, "مولود من الروح" ممكن ان تترجم ب, "اعطيت له حياة جديدة من طرف الروح القدس" او "بقوة من الروح القدس اصبح ابن لله" او " سبب الروح القدس ان تكون له حياة جديدة مثل الطفل المولود حديثا".
ال "نبي" هو الرجل الذي يتكلم برسائل من عند الله الى الشعب. المرأة التي تعمل هذا تسمى "نبية". .عادة ما يحث الانبياء الناس بأن يبتعدوا عن خطاياهم و يطيعون الله. . "النبوءة" هي الرسالة التي يتكلم بها النبي. ان "يتنبأ" يعني ان يتكلم برسائل من الله. . عادة ما تكون رسالة النبوءة بخصوص شيء ما سيحدث في المستقبل. . الكثير من نبوؤات العهد القديم تحققت بالفعل. . في الكتاب المقدس مجموعة الاسفار التي كُتبت من طرف الانبياء يتم الاشارة اليها احيانا ب "الانبياء". . مثلا, العبارة, "الشريعة و الانبياء" هي طريقة للاشارة الى كل الكتابات العبرية, و التي تعرف ايضا بالعهد القديم. . "الرائي" او "الذي يرى" هو لفظ قديم يقال عن النبي. . في بعض الاحيان اللفظ "رائي" يشير الى النبي الكاذب او الى شخص يمارس العرافة.
اقتراحات الترجمة . اللفظ "نبي" يمكن ترجمته ب "المتحدث بإسم الله" او "الرجل الذي يتكلم بكلام الله" او "الرجل الذي يتكلم برسائل من الله". . ال "رائي" يمكن ان تترجم ب, "الشخص الذي يرى رؤى"او "الشخص الذي يرى رؤى عن المستقبل من عند الله". . اللفظ "نبية" يمكن ان يترجم ب, "المرأة التي تتكلم برسائل من الله". . طرق لترجمة "نبوءة" قد تشمل, "رسالة من الله" او "رسالة نبوية". . اللفظ "تنبأ" يمكن ان يترجم ب "يتكلم كلام من عند الله". . التعبير التصويري, "الشريعة و الانبياء" يمكن ان يترجم ب, " كتب الشريعة و الانبياء" او "كل شيء كتب عن الله و عن شعبه, الذي يتضمن شرائع الله و ما تكلم به انبياءه".
اللفظ " نجاسة" يستخدم للاشارة الى شيء يسبب الاشمئزاز او البغض الشديد. . اعتبرالمصريون ان الشعب العبري يمثل ال "نجاسة". هذا يعني ان المصريين يبغضون العبرانيين و لا يريدون الاختلاط بهم و لا ان يكونوا قريبين منهم . . بعض الاشياء يسميها الكتاب المقدس " رجس عند الرب " تتضمن: الكذب , الكبرياء , الذبائح البشرية , عبادة الاوثان , القتل , الخطايا الجنسية مثل الدعارة و الشذوذ الجنسي ...الخ. . اثناء تعليمه لتلاميذه في ما يخص نهاية الازمنة , يسوع اشار الى نبوءة النبي دانيال في ما يخص " رجاسة الخراب " التي ستقام كتمرد ضد الله , بتدنيس مكان عبادته .
اقتراحات الترجمة
. اللفظة " نجاسة " ممكن ان تترجم كذلك ب , " شيء يبغظه الله" او " شيء بغيض" او " ممارسة بغيضة " او " فعل شرير جدا" . . حسب السياق , طرق ترجمة العبارة , " انه رجس ل " يمكن ان تشمل : " انه مكروه جدا عند " أو " انه بغيض ل " أو " انه غير مقبول نهائيا عند " أو " انه يسبب إشمئزاز عميق ". . العبارة " نجاسة الخراب " ممكن أن تترجم مثل , " تدنيس شيء بسببه يصبح الشعب متضرر جدا " أو " الاشمئزاز من شيء يسبب حزنا كبيرا " .
النذر هو وعد يعده الشخص لله. يعد الشخص ان يفعل اشياء بهدف تمجيد الله بصفة خاصة او اظهار الاخلاص له. . بعد ان يعد الشخص بالنذر, يكون واجبا عليه ان يوفي نذره الذي نذره. . يعلم الكتاب المقدس ان الشخص يعاقب من طرف الله اذا لم يوفي وعده. . احيانا قد يطلب الشخص من الله ان يحميه مقابل نذر ينذره. . لكن الله غير مطالب بتحقيق ما طلبه الشخص مقابل نذره.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "نذر" يمكن ان تترجم ب "وعد رسمي" او "وعد قُدم لله". . هذا اللفظ يجب ان يترجم بطريقة مختلفة عن "يمين".
اللفظ "نذير" يشير الى الشخص الذي "نذر نذرا". خاصة الرجل الذي يؤدي نذرا, لكن النساء ايضا يمكنهم فعل ذلك. . الشخص الذي ينذر نذرا يتعهد ان لا يأكل اي طعام او يشرب شرابا مصنوعا من نتاج الكرمة لعدد معين من الايام, الاسابيع, او الاشهر الى غاية تحقيق النذر. و كذلك خلال هذه الفترة, لا يقص شعره و لا يلمس جسد ميت. . لما تنقضي المدة المطلوبة و يتحقق النذر, يذهب النذير الى الكاهن و يقدم ذبيحة. و يقص شعره و يحرقه. و يحل من كل القيود الاخرى. . شمشون رجل مشهور في العهد القديم و كان نذيرا. . الملاك الذي اخبر عن ميلاد يوحنا المعمدان قال لزكريا بأن ابنه لن يشرب خمرا, و هذا يبين ان يوحنا كان تحت نذر. . الرسول بولس في احد المرات نذر نذرا, على حسب احد المقاطع من سفر اعمال الرسل.
الكلمة "نعمة" تشير الى مساعدة او بركة تعطى لشخص ما لا يستحقها. اللفظ "رؤوف" تصف الشخص الذي يظهر النعمة للاخرين. . نعمة الله اتجاه الانسان الخاطيء هو عطية مجانية. . مفهوم النعمة ايضا يشير ان يُرحم و يغفر لشخص ما فعل اشياء خاطئة و ضارة. . التعبير "يجد نعمة" هو تعبير يعني الحصول على المساعدة و الرحمة من عند الله. عادة تتضمن المعنى ان الله يسر بشخص ما و يساعده.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى بها يمكن ترجمة اللفظ "نعمة" تتضمن, "عطف الهي" او "احسان الله" او "عطف الله و غفرانه للخطاة" او "الرحمة و العطف". . اللفظ "رؤوف" ممكن ان تترجم ب "مليء بالنعمة" او "عطف" او "رحيم" او "عطف و رحمة". . التعبير, "وجد نعمة في عيني الله" ممكن ان تترجم ب, "تحصل على رحمة من عند الله" او "ساعده الله بكل رحمة" او "اظهر الله له احسانه" او "سر الله به و ساعده".
النفس هي الجزء الداخلي الغير مرئي, والخالد للانسان.و تشير الى الجزء الغير مادي للشخص. . الللفظين "نفس" و "روح" قد يكونان جوهران مختلفان, او قد يكونان لفظان يشيران الى نفس الجوهر. . عندما يموت الشخص, تغادر روحه جسده. . الكلمة "نفس" تستخدم في بعض الاحيان استخداما رمزيا للاشارة الى كل الشخص. على سبيل المثال, "النفس التي تخطيء" يعني, "الشخص الذي يخطيء" و "نفسي متعبة" يعني, "انا تعبان".
اقتراحات الترجمة . اللفظ "نفس" يمكن ان يترجم ب "الشخص الداخلي" او "الذات الداخلية" . في بعض السياقات, "نفسي" يمكن ان يترجم ب, "انا". . عادة العبارة "النفس" يمكن ان تترجم ب "الشخص" او "هو", على حسب السياق. . قد تملك بعض اللغات كلمة واحدة لترجمة كل من "النفس" و "الروح". . في عبرانيين 4: 12, العبارة الرمزية, "خارقة النفس و الروح" قد تعني, "تخترق عميقا او تكشف الانسان الداخلي".
اللفظ "هبة" يشير الى اي شيء يقدم او يهدى الى شخص ما. الهبة تقدم بدون توقع الحصول على اي شيء في المقابل. . المال, الطعام, الملابس, او اشياء اخرى تُقدم للفقراء تسمى "عطايا". . في الكتاب المقدس, الهدية او التقدمة التي تقدم لله تسمى عطية. . عطية الخلاص هو شيء يقدمه الله عن طريق الايمان بيسوع. . في العهد الجديد, اللفظ "عطايا" ايضا يستخدم للاشارة الى القدرات الروحية الخاصة التي يمنحها الله لكل المسيحيين لخدمة الناس الاخرين.
اقتراحات الترجمة . اللفظ العام ل "هبة" ممكن ان يترجم بكلمة او عبارة التي يكون معناها "الشيء الذي يعطى". . السياق الذي فيه يحصل شخص ما على هبة او على قدرة خاصة من عند الله, اللفظ "موهبة من الروح" ممكن ان يترجم ب, "قدرة روحية" او "قدرة خاصة من الروح القدس" او "مهارة روحية خاصة يعطيها الله".
اللفظ "هَجَر" يعني التخلي عن شخص ما او ترك شيء ما. الشخص "المهجور" هو الشخص المهمل من طرف شخص آخر. . عندما "هجر" الشعب الله, هذا يعني انهم اصبحوا غير امناء له بعدم طاعته. . عندما "يهجر" الله الشعب, هذا يعني انه توقف عن مساعدتهم و ابعدهم عنه ليختبروا الالم بهدف ان يجعلهم يرجعون اليه. . هذا اللفظ ممكن ان يعني ايضا هجْر الاشياء, مثل هجر, او عدم اتباع تعاليم الله. . اللفظ "مهجور" ممكن ان يستخدم في الماضي مثل في "انه هجرك" او يشير الى شخص ما "تم هجره".
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "تخلى" او "أهمل" او "ترك" او "ابتعد عن" او "ترك خلف", على حسب السياق. . ان " يهْجُر" شريعة الله ممكن ان تترجم "عدم طاعة شريعة الله". هذا ممكن ان يترجم ب "تخلي" او "التخلي عن" او "التوقف عن طاعة" تعاليمه او شريعته. . العبارة "يكون مهجورا" ممكن ان تترجم ب "يكون متروكا" او "يكون مهملا". . في اللغة المستهدفة قد يكون اكثر وضوحا عند استعمال كلمات مختلفة لترجمة هذا اللفظ, على حسب ما يقول النص عن الهجر اذا كان يخص شخص او يخص شيء.
اللفظ "هلك" يعني ان يموت او ان يتم تدميره. عادة ما يكون نتيجة العنف او كارثة اخرى. في الكتاب المقدس, له معنى خاص انه سوف يتم عقابه في الجحيم الى الابد. . الشعوب التي "تهلك" هي تلك التي ستذهب الى الحجيم لانها رفضت الايمان بيسوع من اجل خلاصها. . يوحنا 3: 16 يعلم بأن "هلك" يعني لا يعيش الابدية في السماء.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, قد تشمل طرق ترجمة هذا اللفظ, "موت ابدي" او "سوف يعاقب في الجحيم" او "سوف يتم تدميره". . تأكد من ان ترجمة "هلك" يمكن ان تعني العيش الابدي في الجحيم و ليس فقط معنى "تسبب في وجوده".
الهيكل هو بناء محاط بفناءات لها اسوار حيث يأتي الاسرلئيليون للصلاة و تقديم الذبائح لله. و يقع على جبل المريا في مدينة اورشليم. . عادة اللفظ "هيكل" يشير الى كل مجمع الهيكل, بما في ذلك الفناءات المحيطة بالمبنى الرئيسي. و احيانا اخرى يشير فقط الى البناء في حد ذاته. . يحتوي بناء الهيكل على غرفتين, القدس و قدس الاقداس. . يشير الله الى الهيكل على انه مسكنه. . بنى الملك سليمان الهيكل خلال فترة ملكه, و الذي كان مكان العبادة الدائم في اورشليم. .في العهد الجديد, اللفظ "هيكل الروح القدس" يستخدم للاشارة الى المؤمنين بيسوع المسيح, لان الروح القدس يسكن فيهم.
اقتراحات الترجمة . غالبا لما يأتي في النص ان الناس كانوا "في الهيكل", فإنه غالبا يشير الى انهم في الفناءات الخارجية من المبنى. قد يترجم هذا ب "في ساحات الهيكل". او "في مجمع الهيكل". . عندما يشير بالتحديد الى الهيكل في حد ذاته, بعض الترجمات قد تترجم "هيكل" ب "مبنى الهيكل", لتوضيح ما يقصد به بالضبط. . طرق لترجمة "هيكل" قد تشمل, "مبنى الله المقدس" او "مكان العبادة المقدس". . عادة في الكتاب المقدس, يُشار الى الهيكل على انه "بيت الرب" او "بيت الله".
الوعد هو التعهد بفعل شيء معين. عندما يعد شخص ما بشيء ما, هذا يعني سوف يقوم بشيء ما. . يسجل الكتاب المقدس العديد من الوعود التي قطعها الله لشعبه. . الوعود هي جزء مهم من اللمعاهدات الرسمية مثل العهود. . يرفق الوعد عادة بحلف ليأكد انه سوف يتم القيام به.
اقتراحات الترجمة اللفظ "وعد" يمكن ان يترجم ب, "إلتزام" او "تأكيد" او "ضمان". . ان "يعد بالقيام بشيء ما" يمكن ان يترجم ب, "التأكيد لشخص ما انك سوف تفعل شيئا ما" او "يلتزم بفعل شيء ما".
اللفظ "وعظ" يعني تشجيع شخص ما بقوة و حثه على عمل الصواب. مثل التشجيع يسمى "وعظ". . الهدف من الوعظ هو اقناع اناس لتجنب الخطية واتباع ارادة الله. . يعلم العهد الجديد المؤمنين المسيحيين ان يعظ احدهم الاخر في المحبة, بدون قسوة.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "وعظ" ممكن ان تترجم ب "يحث بقوة" او "اقناع" او "نصح". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تتضمن ان يكون الوعظ بغضب. اللفظ يجب ان ينقل قوة وجدية, و لكن لا يجب ان يشير الى خطاب غاضب. . في معظم السياقات, اللفظ "وعظ" يجب ان يترجم مختلفا عن "شجع", الذي يعني "ألهم, طمأن, او ساند شخص ما. . عادة هذا اللفظ يترجم مختلفا عن "عاتب", الذي يعني ان يحذراو يصحح شخص ما على سلوكه الخاطيء.
اللفظ "ويل" يشير الى الشعور بمحنة شديدة. و يعطي انطباعا ان شخصا ما سوف يختبر مشكلة شديدة . التعبير "ويل ل" متبوعا بتحذير للناس الذين سوف يختبرون الالم عقابا على خطاياهم. . كرر اللفظ "ويل" في العديد من الاماكن في الكتاب المقدس, للتأكيد على دينونة شديدة و خاصة. . الشخص الذي يقول, "ويل لي" او "يا ويلي" هو تعبير عن الحزن بخصوص ألم شديد.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, اللفظ "ويل" قد تترجم ب "حزن شديد" او "اسى" او "مصيبة" او "كارثة".
اللفظ "يؤمن" و " يؤمن ب" مرتبطان ارتباطا وثيقا, لكن لديهما اختلافا قليلا في المعنى:
اقتراحات الترجمة . ان "يؤمن" ممكن ان تترجم ب, "يعرف بانه صحيح" او " يعرف انه حق". . ان "يؤمن ب" ممكن ان تترجم ب, "يثق بصفة كاملة" او "يثق و يطيع" او "يعتمد بشكل كلي و يتبع".
اللفظين "يتشفع" و "تشفع" يشيران الى تقديم طلبات لشخص ما بالنيابة عن شخص اخر. في الكتاب المقدس هذا يشير عادة الى الصلاة من اجل الاخرين. . التعبير "يتشفع من اجل" يعني ان يقدم طلبات الى الله لفائدة الاخرين. . يعلم الكتاب المقدس بأن الروح القدس يتشفع فينا, هذا لانه , يصلي الى الله من اجلنا. . الشخص الذي يتشفع من اجل الاخرين بتقديم الطلبات عنهم لشخص اخر او الى السلطات.
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة "يتشفع" ممكن ان تشمل, "يتضرع من اجل" او "يدافع".
اللفظ "دعى" و "نادى" حرفيا يعني ان تقول شيء مسموع لشخص ما ليس بالقرب منك. و له العديد من المعاني المجازية. . ان "تنادي" شخص ما يعني ان تصرخ او تتكلم بصوت عالي لشخص بعيد. كذلك ممكن ان تحمل معنى طلب المساعدة من شخص ما, و بالخصوص من الله. . غابا في الكتاب المقدس, "يدعو" معناها "يستدعي" او "امر الحضور" او "طلب الحضور". . دعى الله الناس ان يأتوا اليه. هذه هي "دعوتهم". . اللفظ "دعى" يستخدم في الكتاب المقدس للدلالة على ان الله عين او اختار الناس الذين سيكونون ابناءه, ليكونوا خدامه, و منادون برسالته للخلاص من خلال يسوع. . هذا اللفظ يستخدم كذلك في سياق مناداة شخص ما باسمه. مثلا, "هو يدعى يوحنا" يعني, "انه سمي يوحنا" او " ان اسمه هو يوحنا". . ان تكون " مدعو بإسم كذا" يعني ان شخص ما اعطي اسم شخص اخر. الرب قال انه سيدعو شعبه بإسمه هو. . التعبير المختلف, "دعوتك بإسمك" تعني ان الله يعرف اسماء الاشخاص بصفة شخصية و قد اختارهم هم على وجه التحديد. اقتراحات الترجمة . اللفظ "يدعو" ممكن ان يترجم بكلمة يكون معناها "استدعى", التي تتضمن فكرة ان يكون مقصود ومحدد في الدعوة. . التعبير " يناديك" ممكن ان تترجم ب "يطلب منك المساعدة" او "يصلي لك بشكل عاجل". . عندما يقول الكتاب المقدس ان الله قد "دعانا" لنكون خدامه, هذا ممكن ان يترجم ب, " انه اختارنا بصفة خاصة" او "عيننا" لنكون خدامه. . "يجب ان تدعو بإسمه" ممكن كذلك ان تترجم ب, "يجب ان تسميه بالاسم". . "ان اسمه يدعى" ممكن ان تترجم ب, "ان اسمه هو" او "انه يسمى". . ان "يدعو" ممكن ان تترجم ب, "قل بصراخ" او "اصرخ" او "قل بصوت مسموع". تأكد من ان الترجمة لا تعطي معنى شخص غاضب. .التعبير "دعوتك" ممكن ان تترجم ب, "هدفك" او "هدف الله لك" او "عمل الله الخاص لك". . ان "تدعو بإسم الرب" ممكن ان تترجم ب "طلب الرب و الاتكال عليه" او "الثقة في الرب وطاعته". . ان "تدعو من اجل" شيء ما ممكن ان تترجم ب" طلب" او " الطلب من اجل" او "امر". . التعبير "انت مدعو بإسمي" ممكن ان تترجم ب, "اعطيتك إسمي, لتبين انك تنتمي لي". . عندما يقول الله, "دعوتك بالإسم", هذا ممكن ان يترجم ب, "انا اعرف اسمك وانا اخترتك".
اللفظين "يرث" و "ميراث" يشيران الى الحصول على شيء ذو قيمة من الاباء او شخص اخر بسبب علاقة خاصة بهذا الشخص. "الوريث" هو الشخص الذي يحصل على الميراث. . الميراث المادي يمكن ان يكون الحصول على مال, ارض, او اي نوع اخر من الممتلكات. . الميراث الروحي هو اي شيء يعطيه الله للناس الذين امنوا بيسوع, يشمل البركات في الحياة الحاضرة و ايضا في الحياة الابدية معه. . يسمي الكتاب المقدس شعب الله بأنهم ميراثه, الذي يعني انه من خلاله, تكون لهم استحقاقات قيمة. . وعد الله ابراهيم و ذريته بأنهم سيرثون ارض كنعان, و التي سيمتلكونها الى الابد. . يوجد ايضا معاني مجازية او روحية ان اي شعب ينتمي الى الله مدعوون الى ان "يرثوا الارض". هذا يعني انهم سيزدهرون و يكونون مباركين من طرف الله بكلتا الطريقتين المادية و الروحية. . في العهد الجديد, وعد الله هؤلاء الذين امنوا بيسوع انهم سوف "يرثون الخلاص" و "يرثون الحياة الابدية". و يُعبر عنها ايضا ب, "يرثون ملكوت الله". و هذا الميراث الروحي يدوم الى الابد. . و هناك معاني مجازية اخرى لهذه الالفاظ: . يقول الكتاب المقدس ان الناس الحكماء سوف "يرثون المجد" و الصالحون سوف "يرثون اشياء صالحة". . ان "يرثوا المواعيد" يعني الحصول على الاشياء الصالحة التي وعد الله ان يعطيها لشعبه. . هذا اللفظ يستخدم ايضا بالمعنى السلبي للاشارة الى الجاهلين و الغير الطائعين الذين "يرثون الريح" او "يرثون حماقة". هذا يعني انهم سيحصلون على نتائج اعمالهم الخاطئة, بما في ذلك العقاب و الحياة العديمة القيمة.
اقتراحات الترجمة
. كما هو الحال دائما, النظر اولا ما اذا كان هناك بالفعل ألفاظ في اللغة المستهدفة لهذا المفهوم ورث او ميراث و استخدام هذه الالفاظ. . على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة "يرث" ممكن ان تشمل, "الحصول" او " امتلاك" او "جاء لامتلاك". . طرق لترجمة "ميراث" ممكن ان تشمل, "العطايا الموعودة" او "حيازة امنة". . عندما يشار الى شعب الله على انهم ورثته هذا ممكن ان يترجم ب, "القيمة التي لهؤلاء المنتمين إليه". . اللفظ "يرث" ممكن ان يترجم بكلمة او بعبارة يكون معناها, " الابن الذي له امتيازات الحصول على ممتلكات أبيه" او "الشخص المختار ليمتلك".
اللفظان "يرد" و "استرداد" يشيران الى جعل شئ ما يعود الى حالته الاصلية وفي وضع افضل. . عندما يسترد جزء من جسد مريض عافيته, هذا يعني انه "شفي". . نقول عن علاقة محطمة انه تم استردادها, اي انها "اُصلحت". يسترد الله الخطاة و يعيدهم إليه. . يسترد الناس الى بلدانهم الاصلية هذا يعني انهم "يعودون" او "يرجعون" الى هذه البلدان.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق ترجمة "يرد" قد تشمل: "جدد" او "ردّ" او "ارجع" او "شفى" او"أعاد". . تعبير لهذا اللفظ قد يكون "يجعله جديدا" او "يجعله و كأنه جديد مرة اخرى". . عندما تسترد "الممتلكات", هذا يعني تم "اصلاحها" او "استبدالها" او "تستعاد" الى صاحبها. . على حسب السياق, "استرداد", يمكن ان تترجم ب, "تجديد" او "شفاء" او "مصالحة".
الشخص الذي يسكنه شيطان هو الذي يسيطر شيطان او روح شرير على كل ما يفعله و يفكر به. . عادة المسكون بشيطان هو شخص يجرح نفسه او الاشخاص الاخرين لأن الشيطان يتسبب له في فعل هذا. . شفى يسوع اشخاص مسكونين بالشياطين و ذلك بإعطاء أمر للشياطين لتخرج منهم. و هذا عادة ما يسمى ب "طرد الشياطين".
اقتراحات الترجمة
. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ تتضمن, "يسيطر عليهم الشيطان" او "يسيطر عليه روح شرير" او "عنده روح شرير يسكن داخله".
يسوع هو ابن الله. الاسم "يسوع" يعني, "الرب يخلص". اللفظ "مسيح" هو لقب معناه "الممسوح" و هو لفظ اخر للمسيا. . الاسمين عادة ما يركبان معا "يسوع المسيح" او "المسيح يسوع". هذان الاسمان يؤكدان على ان ابن الله هو المسيا الذي جاء ليخلص البشرية من العقاب الابدي بسبب خطاياها. . بطريقة معجزية, جعل الروح القدس ابن الله الابدي يولد كانسان. ابواه الارضيان دعيا من طرف ملاك لكي يسمونه "يسوع" لانه سيخلص شعبه من خطاياهم. . فعل يسوع العديد من المعجزات التي اظهرت انه هو الله و انه هو المسيح او المسيا.
اقتراحات الترجمة
. العديد من اللغات تنطق "يسوع" و "المسيح" بطريقة تحافظ على الصوت او التهجئة اقرب ما يكون الى الاصل. مثلا, "jesucristo" "jezus christus," "yesus kristus", "hesukristo" و هي طرق ترجمة هذا الاسم في لغات مختلفة. . بالنسبة للفظ, "مسيح", قد تفضل بعض اللغات دائما استخدام لفظ على شكل "مسيا". . ايضا الاخذ بعين الاعتبار طريقة تهجئة هذه الاسماء في اللغة الوطنية الاقرب.
اللفظين "يغار" و "غيرة" تشير الى الرغبة الشديدة في حماية نقاء العلاقة. و قد يشيران ايضا الى الرغبة القوية في امتلاك شيء ما او شخص ما. . تستخدم هذه الالفاظ عادة لتصف شعور الغضب لدي شخص اتجاه شريكه الغير وفي في علاقة الزواج. . عندما تستخدم في الكتاب المقدس, هذه الالفاظ عادة تشير الى رغبة الله الشديدة لبقاء شعبه طاهرا و غير ملوث بالخطية. . الله ايضا "يغار" من اجل اسمه,الذي يجب ان يعامل بكرامة و توقير. . معنى اخر ل "يغار" تتضمن ان يكون غاضبا لان شخص اخر ناجحا او اكثر شعبية. انه قريب من معنى الكلمة "حسد".
اقتراحات الترجمة
. طرق لترجمة "يغار" ممكن ان تشمل, "رغبة شديدة في الحماية" او "رغبة حماية". . اللفظ "غيرة" ممكن ان يترجم ب, "شعور قوي لحماية" او "شعور حماية". . عندما نتكلم على الله, تأكد من ان ترجمة هذه الالفاظ لا تعطي معني سلبي في ان يكون مستاءا من شخص اخر. . في سياق مشاعر الغضب الخاطئة للاشخاص تجاه اشخاص اخرين اكثر نجاحا, يمكن استخدام الالفاظ "حاسد" و "حسد". لكن لا يجب استخدام هذه الالفاظ للاشارة الى الله.
الللفظين "يقضي" و "قضاء" عادة يشير الى اخذ قرار بخصوص ما اذا كان شيء ما صحيح اخلاقيا او خاطيء. . "قضاء الله" عادة يشير الى اخذه لقرار ادانة شيء ما او شخص ما لانه خاطيء. . قضاء الله يشمل عقاب الناس على خطاياهم. . اللفظ "يقضي" قد يعني ايضا "يدين". امر الله شعبه بأن لا يدينوا احدهم الاخر بهذه الطريقة. . معنى اخر هو "يحكم بين" او "يقضي بين", هو اخذ قرار حول اي شخص منهم لديه حق بخصوص نزاع بينهم. . في بعض السياقات, "احكام" الله هي ما قرره الله ان يكون صحيحا و حق. و هي شبيهة بالاوامر, او التعاليم. . "قضاء" قد يشير الى القدرة على اخذ قرارا حكيم. الشخص الذي يفتقر الى "حكم" ليس لدية الحكمة لاخذ قرارات حكيمة.
اقتراحات الترجمة
. على حسب السياق, طرق ترجمة "يقضي" قد تشمل, "ان يقرر" او "يدين" او "يعاقب" او "اصدر حكما". . اللفظ "قضاء" ممكن ان يترجم ب "في يوم الدينونة" او "خلال الفترة التي يدين فيها الله الناس".
التعبير المجازي "يمين"يشير الى مكان الشرف او القوة على الجهة اليمنى للحاكم او اي شخصية اخرى مهمة. . تستخدم يمين كذلك كرمز للقوة, السلطة, الشدة. . يصف الكتاب المقدس يسوع بأنه جالس "عن يمين الله الآب كيمين الجسد الذي هو المؤمنين (الكنيسة) و في مكان السلطة كملك على كل الخليقة. . يمين الاشخاص يستخدم لاظهار الشرف الخاص عندما يوضع على رأس شخص ما فإنه يكون مباركا ( مثلما فعل الاب يعقوب عندما بارك افرايم ابن يوسف). . ان "يكون على يمين" شخص ما يعني ان عمله يعتبر مساعدة خاصة و مهمة لهذا الشخص.
اقتراحات الترجمة . احيانا اللفظ "يمين" لغويا يشير الى الشخص الذي على اليمين, مثلما ما فعل الجنود الرومان عندما جعلوا قصبة في يمين يسوع لكي يسخروا منه. يجب ان يترجم هذا بإستخدام اللفظ في اللغة المستهدفة الذي يستخدم للاشارة الى هذه اليد. . بالنظر الى الاستخدامات المجازية, اذا كان التعبير يشمل اللفظ "يمين" وليس له نفس المعنى في اللغة المستهدفة, ثم النظر ما اذا كان له تعبير مختلف لكن يحمل نفس المعنى. . التعبير "على يمين" يمكن ان تترجم ب "على الجهة اليمنى ل" او "في مكان الشرف قرب" او "في وضيعية القوة" او "جاهز للمساعدة". . طرق لترجمة "بيمينه" يمكن ان تشمل, "بسلطة" او "مستخدما القوة" او "بقدرته العجيبة". . التعبير المجازي "يمينه و قوة ذراعه" يستخدم طريقتين لتأكيد قوة الله و عظمة شدته. احد الطرق لترجمة هذا التعبير يمكن ان تكون, "قوته العجيبة و شدة قدرته".
اليهود هم الشعب المنحدر من الابن الاكبر لابراهيم, يعقوب. الكلمة "يهودي" تأتي من كلمة "يهوذا". . بدأ الناس يدعون الاسرائيليين بال "يهود" بعد رجوعهم الى يهوذا من السبي البابلي. . يسوع المسيح كان يهوديا. و مع ذلك رفض قادة اليهود الدينيين يسوع و طلبوا ان يقتل. . عادة العبارة "يهود" تشير الى قادة اليهود, و ليس الى كل الشعب اليهودي.في هذه السياقات, تضيف بعض الترجمات "قادة" للتوضيح.
اللفظ "يهوه" هو الاسم الشخصي لله الذي اعلنه عندما تكلم مع موسى في العليقة المشتعلة. . الاسم "يهوه" يأتي من الكلمة التي تعني "الذي كان" او "الكائن". . المعاني المحتملة ليهوه تشمل, "الذي هو" او "انا هو" او "الكائن الذي كان". . يكشف هذا الاسم ان الله كائن منذ الازل و يستمر كائن الى الابد. يعني ايضا انه دائم الوجود. . اتباعا للتقليد, العديد من ترجمات الكتاب المقدس تستخدم اللفظ "رب" او "الرب" للتعبير عن "يهوه". هذا التقليد نتج من حقيقة تاريخية عندما اصبح اليهود يخافون من النطق بإسم يهوه و بدأوا يقولون "رب" كل مرة يظهر فيها اللفظ "يهوه" في النص, الكتب المقدسة الحديثة تقول "رب" بتكبير الحرف الاول لاظهار الاحترام للاسم الشخصي لله و لكي تميزه عن "رب" بالحرف الصغير الذي هو لفظ عبري مختلف. . ترجمة ULB و UDB عادة ما تقوم بترجمة هذا اللفظ ب, "يهوه", كما ينطق حرفيا في النص العبري للعهد القديم. . اللفظ "يهوه" لم يذكر ابدا في النص الاصلي للعهد الجديد, فقط استخدم اللفظ اليوناني ل "رب", حتى في الاقتباسات من العهد القديم.
اقتراحات الترجمة . "يهوه" يمكن ان تترجم بكلمة او عبارة يكون معناها "انا هو" او "الكائن" او "الذي كان" او "الذي هو كائن". . قد يكتب هذا اللفظ بطريقة شبيهة بكيفية تهجئة الكلمة "يهوه". . بعض الطوائف الكنسية تفضل عدم استخدام اللفظ "يهوه" و بدلا من ذلك تستخدم الترجمة "رب". و هناك اعتبار مهم هو ان هذا قد يكون مربكا عند قراءته بصوت عال لانه سيبدو نفسه اللقب "رب". قد يكون لدى بعض اللغات ضمير او علامه نحوية اخرى يمكن اضافتها لتمييز "رب" كإسم.
اللفظان "يهوه رب الجنود" و "إله الجنود" هما لقبان يعبران عن سلطة الله على آلاف الملائكة التي تطيعه. . اللفظ "حشد" هو كلمة تشير الى عدد كبير من شيء ما, مثل جيش من الناس او العدد الهائل من النجوم. و قد يشير ايضا الى الكثير من الكائنات الروحية, بما في ذلك الارواح الشريرة. السياق هو ما يوضح الى اي نوع من الكائنات يشير. .عبارات مشابهة ل "جنود السماوات" تشير الى كل النجوم, الكواكب و الاجسام السماوية الاخرى. . في العهد الجديد, العبارة, "رب الجنود" تحمل نفس معنى "يهوه إله الجنود" و لكن لا يمكن ترجمتها بهذه الطريقة لان الكلمة العبرية "يهوه" لم تستخدم في العهد الجديد.
اقتراحات الترجمة . طرق ترجمة "يهوه اله الجنود" قد تشمل, "يهوه, الذي يحكم كل الملائكة" او "يهوه, الذي يملك عى جيوش الملائكة" او "يهوه, الحاكم على كل الخليقة". . اللفظ "الجنود" في العبارة "اله الجنود" و "رب الجنود" قد تترجم بنفس الطريقة مثلما هو الحال في العبارة "يهوه اله الجنود" في الاعلى. . بعض الكنائس لا تقبل اللفظ الحرفي "يهوه" و تفضل استخدام "الرب" بدلا من ذلك, متبعة تقليد العديد من الترجمات الكتابية. بالنسبة لهذه الكنائس, ترجمة هذا اللفظ "رب الجنود" يمكن ان يستخدم في العهد القديم ل "يهوه اله الجنود".
اللفظ "يوم الدينونة" يشير الى زمن في المستقبل عندما يدين الله كل شخص. . جعل الله من ابنه, يسوع المسيح, ديّان على كل الشعوب. . في يوم الدينونة, سوف يدين المسيح الناس على اساس صلاح جوهره.
اقتراحات الترجمة
. قد يترجم هذا ايضا ب "زمن الدينونة" لانه يشير الى اكثر من يوم. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ قد تشمل, "الزمن الاخير الذي سوف يدين فيه الله كل الناس". . بعض المترجمين يكتبون هذا اللفظ بالحرف الكبير ليبينوا انه اسم ليوم خاص من الزمن: "يوم الدينونة" او " زمن الدينونة".
اللفظ "يوم يهوه" من العهد القديم يستخدم للاشارة الى وقت (اوقات) محدد مزمع ان يعاقب فيه الله الناس من اجل خطياياهم. . اللفظ " يوم الرب" من العهد الجديد عادة يشير الى اليوم او الزمن الذي سوف يعود فيه الرب يسوع ليدين الناس في نهاية الزمان. . زمن الدينونة و القيامة المستقبلي والاخير, يُشار به لنا احيانا على انه "اليوم الاخير". سيبدأ هذا الوقت عندما يعود الرب يسوع ليدين الخطاة و يقيم ملكوته بشكل دائم. . الكلمة "يوم" في هذه العبارات ممكن ان تشير في بعض الاحيان الى اليوم الحرفي او ممكن ان تشير الى ال "زمن" او "المناسبة" التي هي اطول من اليوم. . في بعض الاحيان العقاب يُشار اليه ب "سكب غضب الله" على الذين لا يؤمنون.
اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, طرق اخرى لترجمة "يوم يهوه" ممكن ان تشمل, "زمن يهوه" او "الزمن الذي سوف يعاقب فيه يهوه اعداءه" او "زمن غضب يهوه". . طرق اخرى لترجمة "يوم الرب" ممكن ان تشمل "زمن دينونة الرب" او " الزمن الذي سوف يرجع فيه الرب يسوع ليدين الناس".