เปาโลอธิบายถึงการที่ธรรมบัญญัติควบคุมคนเหล่านั้นที่ต้องการจะดำเนินชีวิตอยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติ
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ท่านต้องรู้แน่นอนว่ามนุษย์ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติในขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่เท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเธอเป็นคนล่วงประเวณี" หรือ "ผู้คนจะเรียกเธอว่าคนล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้หมายถึงผู้หญิงทุกคนที่แต่งงานแล้ว
คำนี้เกี่ยวข้องกับ โรม 7:1
ในที่นี้ "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำที่พระเจ้าทรงพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสามารถทำสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงสภาพฝ่ายวิญญาณภายใน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ตายต่อธรรมบัญญัติด้วยเมื่อท่านตายบนไม้กางเขนผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลเตือนสติเราว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำให้เราบริสุทธิ์โดยธรรมบัญญัติ
คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อ(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเราทั้งหลายจากธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อธรรมบัญญัติที่เคยรั้งพวกเราไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลกำลังจะขึ้นหัวข้อใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แน่นอนว่านั่นไม่จริง" สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดต่อคำถามในเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14
เปาโลกำลังเปรียบเทียบความบาปกับคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"ความต้องการของข้าพเจ้าที่จะทำบาป"
คำนี้หมายรวมทั้งความต้องการที่จะได้สิ่งที่เป็นของคนอื่นและความต้องการทางเพศที่ผิด
"ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ ก็จะไม่มีการละเมิดธรรมบัญญัติ และก็จะไม่มีความบาป"
ข้อความนี้หมายความว่า 1) "ข้าพเจ้ารู้สึกว่าข้าพเจ้าทำบาป" หรือ 2) "ข้าพเจ้าต้องการทำบาปเป็นอย่างมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าราวกับว่าส่งผลด้านความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระบัญญัติให้แก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิต แต่พระบัญญัตินั้นกลับฆ่าข้าพเจ้าเสีย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เช่นเดียวกับใน โรม 7:7-8 เปาโลกำลังอธิบายว่าความบาปเหมือนกับบุคคลที่สามารถทำ 3 สิ่งได้คือฉวยโอกาส ล่อลวงและฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะทำบาป ข้าพเจ้าจึงหลอกตัวเองให้คิดว่าข้าพเจ้าสามารถทำบาปและเชื่อฟังพระบัญญัติได้ในเวลาเดียวกัน แต่พระเจ้าทรงลงโทษข้าพเจ้าสำหรับการที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติโดยการแยกข้าพเจ้าออกจากพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"ความปรารถนาของข้าพเจ้าในการทำบาป"
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 7:8
เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าต่อคนบาปราวกับว่าส่งผลต่อความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สมบูรณ์แบบในด้านศีลธรรม ปราศจากความบาป
เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างความบาปที่อยู่ในตัวตนข้างในของเขาและจิตใจของเขาที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี
เปาโลกำลังแนะนำหัวข้อใหม่
คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า
"ทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย"
สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดสำหรับคำถามเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่านั่นไม่จริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังมองความบาปราวกับว่าเป็นคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"
"เพราะข้าพเจ้าไม่เชื่อฟังพระบัญญัติ"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างเนื้อหนังของเขาและธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี
ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็ไม่แน่ใจว่าทำไมข้าพเจ้าจึงทำบางอย่างที่ข้าพเจ้าทำอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"เพราะว่า"
ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ารู้ว่าเป็นสิ่งที่ไม่ดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้าทำในบางครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"อย่างไรก็ตาม"
"ข้าพเจ้ารู้ว่าธรรมบัญญัติของพระเจ้านั้นดี"
เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามักจะไม่ได้ทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เปาโลอธิบายบาปว่าเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีอำนาจที่จะส่งผลต่อเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ในที่นี้ "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"การประพฤติที่ดี" หรือ "การกระทำที่ดี"
"การประพฤติที่ชั่วร้าย" หรือ "การกระทำที่ชั่วร้าย":en:bible:questions:comprehension:rom:07
เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
นี่เป็นวิญญาณที่ได้รับการฟื้นฟูขึ้นใหม่ของคนที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ข้าพเจ้าสามารถทำได้เพียงสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติแบบเก่าบอกให้ข้าพเจ้าทำ คือไม่ให้ดำเนินชีวิตในแบบใหม่ที่พระวิญญาณทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า"
คำนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติที่มีชีวิตอยู่ในฝ่ายวิญญาณแบบใหม่
นี่เป็นสภาพโดยธรรมชาติแบบเก่า สิ่งที่มนุษย์เป็นเมื่อพวกเขาเกิดมา
"สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อระบายความรู้สึกอันท่วมท้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีในการแสดงออกถึงความรู้สึกอันท่วมท้นผ่านทางคำอุทานหรือคำถาม ให้ใช้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้บางคนปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระจากการควบคุมของสิ่งที่ร่างกายข้าพเจ้าต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นคำตอบของคำถามใน 7:24
นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายที่จะต้องพบความตายทางกายภาพ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
จิตใจและเนื้อหนังถูกใช้ในที่นี้เพื่อแสดงว่าทั้งสองคำเปรียบเทียบถึงการรับใช้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าหรือกฎแห่งบาป ด้วยจิตใจหรือสติปัญญานั้นคนหนึ่งสามารถเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยและเชื่อฟังพระองค์ แต่ด้วยเนื้อหนังหรือสภาพโดยธรรมชาติฝ่ายร่างกายนั้นรับใช้บาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของข้าพเจ้าเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัย แต่เนื้อหนังของข้าพเจ้าเลือกที่จะเชื่อฟังบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)