คนมั่งมีหาเงินจากคนจน คนมั่งมีกดขี่คนจนโดยการเรียกเก็บดอกเบี้ยจากเงินกู้ เพราะเนหะมีย์ต้องการที่จะปฏิบัติต่อทุกคนอย่างเป็นธรรม เขาไม่ต้องการเก็บภาษีใดๆ จากพวกเขา บทนี้ยังเน้นว่ามันเป็นความผิดในการทำให้พี่น้องร่วมชาติชาวยิวเป็นทาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress)
เนหะมีย์เป็นผู้นำรัฐบาลในกรุงเยรูซาเล็ม แต่เขาไม่ได้เป็นกษัตริย์ กรุงเยรูซาเล็มมีความเป็นอิสระอย่างมากแต่ก็อยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของกษัตริย์เปอร์เซีย คำว่า "ผู้ว่าราชการ" สะท้อนแนวความคิดนี้ แต่อาจจะใช้คำที่ต่างกันในการแปลก็ได้
เนื่องจากพวกเขากำลังทำงานสร้างกำแพง พวกคนทำงานจึงไม่มีเวลาพอที่จะทำงานเพื่อที่จะซื้อและเพาะปลูกอาหารสำหรับครอบครัวของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงพวกผู้ชายที่กำลังทำงานก่อสร้างกำแพง
คำว่า "ร้องโวยวาย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องออกมาเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เราต้องจำนำ" หรือ "เราต้องให้สิ่งที่ค้ำประกัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ พวกคนยิวกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาก็เป็นเชื้อสายของชาวยิวเหมือนกับพวกคนยิวอื่นๆ และพวกเขาก็มีความสำคัญเช่นเดียวกับคนอื่นๆ ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ครอบครัวของเราเป็นคนยิวเช่นเดียวกับครอบครัวคนยิวอื่นๆ และลูกๆ ของเราก็มีความสำคัญต่อเราเช่นเดียวกับลูกๆ ของพวกเขามีต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงสมาชิกในครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ขายบุตรหญิงของเราบางคนไปเป็นทาสแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เนื่องจากที่นาและสวนองุ่นของพวกผู้ชายไม่ได้เป็นทรัพย์สินของพวกเขา พวกเขาจึงไม่สามารถทำเงินที่พวกเขาต้องการเพื่อช่วยเหลือครอบครัวของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่สามารถที่จะเปลี่ยนสถานการณ์ได้ เพราะตอนนี้คนอื่นๆ ได้เป็นเจ้าของที่นาและสวนองุ่นของเราที่เราต้องการค้ำจุนชีวิตของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพวกเขาไม่มีทรัพยากรที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เรียกร้อง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงพวกเขาร้องออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คนยิวทุกคนคงจะรู้แล้วว่ามันเป็นความผิดตามกฏหมายในการเรียกเก็บดอกเบี้ยต่อคนยิวคนอื่น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านแต่ละคนเรียกเก็บดอกเบี้ยจากพี่น้องของตน และนั่นเป็นความผิดตามบทบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาได้นำผู้คนกลุ่มใหญ่มารวมกัน และนำการฟ้องร้องเหล่านี้มาต่อสู้พวกเขา ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้จัดการประชุมใหญ่และนำการฟ้องร้องเหล่านี้มาต่อสู้กับพวกเขา" หรือ "ข้าพเจ้าจัดให้มีการสอบสวนพวกเขาต่อหน้าที่ประชุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขากำลังขายสมาชิกในครอบครัวของพวกเขา ทั้งพวกผู้ชายและพวกผู้หญิงให้เป็นทาสแก่พี่น้องร่วมชาติชาวยิวของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะนี้ พวกท่านกำลังขายคนของพวกท่านเองไปเป็นทาสแก่พี่น้องร่วมชาติชาวยิว เพื่อที่พวกเขาจะขายคืนพวกเขากลับมาให้เราในภายหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ผู้คนได้ขายไปเป็นทาสแก่บรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสรรพนาม "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์
"พวกท่าน" ในที่นี้ หมายถึงพวกขุนนางชาวยิว
คำกล่าวนี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เนหะมีย์ใช้เพื่อต่อว่าพวกขุนนาง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรดำเนินชีวิตในความยำเกรงพระเจ้าของเรา เพื่อป้องกันการเยาะเย้ยของบรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "ดำเนิน" หมายถึงความประพฤติของบุคคลและวิถีทางที่เขาดำเนินชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของพวกท่านในทางที่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เยาะเย้ย" หมายถึง "การใส่ร้าย" หรือ "การหัวเราะเยาะ" และสามารถกล่าวเป็นคำกิริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูของเราจากการหัวเราะเยาะเรา" หรือ "บรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูจากการหัวเราะเยาะเย้ยเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การให้ยืมหรือให้บางสิ่งแก่คนใดคนหนึ่งที่คาดหวังว่าจะได้รับคืน
คำนี้คือเงิน อาหาร หรือทรัพย์สินใดๆ ที่บุคคลหนึ่งให้อีกคนยืมเพื่อจะได้รับการจ่ายหนี้คืน ผู้ยืมจะต้องเป็นหนี้ต่อผู้ให้ยืม
ส่วนหนึ่งของมูลค่าของเงินที่ให้ยืมที่ผู้ยืมถูกเรียกเก็บดอกเบี้ย
"พวกท่านเรียกเก็บจากพวกเขา" หรือ "พวกท่านทำให้พวกเขาต้องจ่าย"
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้นำชาวยิว
พวกผู้นำชาวยิวกำลังบอกว่าพวกเขาจะคืนเงินที่พวกคนยิวที่ยากจนกว่าได้จ่ายดอกเบี้ยที่เรียกเก็บ
ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้นำชาวยิว
"ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์
"ข้าพเจ้าได้สลัดกระเป๋าของเสื้อคลุมของข้าพเจ้าออก" หลายครั้งในพันธสัญญาเดิม การสาบานเป็นการแสดงให้เห็นทางกายเพื่อเป็นพยานถึงสิ่งที่ได้สัญญาไว้ เนหะมีย์กำลังแสดงต่อพวกผู้นำชาวยิวให้เห็นว่าอะไรจะเกิดขึ้นถ้าพวกเขาเลิกสัญญาที่พวกเขาได้ทำไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ เนหะมีย์พูดถึงการที่พระเจ้าทรงเอาทรัพย์สินทั้งหมดของคนไป ราวกับว่าพระเจ้าทรงกำลังสลัดเขาออกจากบ้านและทรัพย์สินของเขาเหมือนกับที่เนหะมีย์สลัดเสื้อคลุมของเขาออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ขอพระเจ้าทรงนำทรัพย์สินทั้งหมดของเขาและบ้านของเขาไปจากผู้ชายทุกคนที่ไม่รักษาสัญญาเช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าได้นำเอาทุกสิ่งออกไปจากกระเป๋าของเสื้อคลุมของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์
"จากปีที่ 20 จนถึงปีที่ 32" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ที่อารทาเซอร์ซีสเป็นกษัตริย์"
"12 ปี" หรือ "ช่วงเวลานั้น 12 ปี" เนหะมีย์เริ่มนับจำนวนปีใหม่เพื่อเน้นย้ำว่าเขาได้ทำสิ่งนี้อย่างต่อเนื่องมาตลอดเวลาที่เขาเป็นผู้ว่าราชการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับประทานอาหารที่ประชาชนได้จัดเตรียมไว้สำหรับผู้ว่าราชการ"
"ของเขาทั้งหลายทุกวัน"
"ผู้ว่าราชการคนก่อนๆ" หรือ "พวกผู้ว่าราชการในอดีต" เนหะมีย์ไม่ใช่ผู้ว่าราชการคนแรกของยูดาห์
"40 เชเขล" หรือ "40 เหรียญเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"แต่เป็นเพราะความยำเกรงพระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงไม่รับอาหารนั้น" หรือ "แต่ข้าพเจ้าไม่ได้รับอาหารนั้น เพราะข้าพเจ้ายำเกรงพระเจ้า"
"ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเนหะมีย์และพวกคนรับใช้ของเขา
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รวบรวมคนรับใช้ทั้งหมดของข้าพเจ้าไว้ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพื่อทำงานสร้างกำแพง"
"หนึ่งร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เนหะมีย์รับผิดชอบในการจัดเตรียมอาหารให้กับคนเหล่านี้ทุกคน คำกล่าวนี้สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากนี้ ทุกวันข้าพเจ้าต้องรับผิดชอบในการจัดเลี้ยงพวกคนยิวและพวกเจ้าหน้าที่ทั้งหลายที่โต๊ะนั้น 150 คน และเรายังต้องจัดเลี้ยงบรรดาแขกที่มาจากดินแดนอื่นๆ ที่อยู่รอบๆ เราอีกด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้หมายถึงโต๊ะของผู้ว่าราชการ มันเป็นโต๊ะประชุมสำหรับชุมชนและเพื่อหารือเกี่ยวกับปัญหาต่างๆ
พวกผู้นำรัฐบาล
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแต่ละวัน ข้าพเจ้าได้บอกพวกคนรับใช้ของข้าพเจ้าให้จัดเตรียม" หรือ "ในแต่ละวัน ข้าพเจ้าได้บอกพวกคนรับใช้ของข้าพเจ้ายกอาหารมาให้เราที่เป็นเนื้อจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แกะที่คัดเลือกแล้ว 6 ตัว ... 10 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"มีเหล้าองุ่นเพียงพอสำหรับทุกคน"
"แต่ข้าพเจ้าไม่เคยขอค่าอาหารสำหรับผู้ว่าราชการเลย"
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน เป็นคำทูลขอเพื่อให้พระเจ้าทรงคิดถึงเขาและทรงระลึกถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้เป็นคำทูลขอให้พระเจ้าทรงประทานรางวัลแก่เขาด้วยสิ่งดี เพราะการดีที่เขาได้ทำเพื่อประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอทรงประทานรางวัลแก่ข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงทำให้สิ่งดีเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)