บทนี้เริ่มต้นด้วยเรื่องราวของการพังทลายของกำแพง นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าบทเหล่านี้สอนบทเรียนอันมีค่าเกี่ยวกับการเป็นผู้นำ (เนหะมีย์ 2-6)
เห็นได้ชัดว่า บุคลิกลักษณะของเนหะมีย์ได้สร้างความประทับใจให้กับกษัตริย์ มันไม่ใช่เรื่องปกติธรรมดาอย่างยิ่งสำหรับกษัตริย์ที่จะทรงห่วงใยอย่างมากต่อคนหนึ่งในพวกคนรับใช้ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในสมัยเปอร์เซียโบราณ พวกเขาคิดว่ามันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับผู้คนที่ได้มาด้วยชัยชนะของพวกเขาจะถือปฏิบัติตามวัฒนธรรมประเพณีของพวกเขาเอง มันเป็นความคิดที่ว่าการเป็นอิสระในเรื่องนี้เป็นการส่งเสริมความสงบสุขในอาณาจักรที่กว้างใหญ่ไพศาลของพวกเขา การบูรณะกรุงเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่อาจจะถูกมองว่าเป็นวิธีการที่อนุญาตให้ถือปฏิบัติตามวัฒนธรรมของยิว
ผู้คนมองพระยาห์เวห์ว่าทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงสามารถจัดเตรียมสำหรับประชากรของพระองค์ ถึงแม้ว่าจะเป็นกษัตริย์ต่างชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
"นิสาน" เป็นชื่อของเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
"ในปีที่ 20 ที่อารทาเซอร์ซีสได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ดังนั้น กษัตริย์"
ในที่นี้ เนหะมีย์ถูกกล่าวถึงจากใบหน้าของเขา เพราะใบหน้าแสดงถึงอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าจึงดูโศกเศร้านัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่พูดถึงการที่เนหะมีย์โศกเศร้าราวกับว่าใจของเขาโศกเศร้า เนื่องจากมักจะถือว่าใจเป็นศูนย์กลางของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคงจะโศกเศร้ามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ขณะที่เนหะมีย์เตรียมที่จะทูลตอบ เขาหวาดกลัวเพราะเขาไม่รู้ว่ากษัตริย์จะทรงมีปฏิกิริยาอย่างไร
เนหะมีย์กำลังแสดงถึงการถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ในที่นี้ "ตลอดไป" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่หมายถึงการมีชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอกษัตริย์ทรงพระชนม์มายุยิ่งยืนนาน" หรือ "ขอกษัตริย์จงมีพระชนม์มายุยิ่งยืนนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ เนหะมีย์ใช้คำถามโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อทูลตอบกษัตริย์ถึงเหตุผลที่เขาโศกเศร้า นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทมีเหตุผลที่ดีที่จะโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สถานที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของข้าพระบาทถูกฝังไว้"
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟได้ทำลายประตูเมือง" หรือ "ศัตรูของเราได้เผาประตูเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
"จากนั้น ข้าพเจ้าจึงทูลตอบกษัตริย์"
เนหะมีย์กล่าวถึงตัวเขาเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงถึงการนอบน้อมต่อกษัตริย์
ในที่นี้ สายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการให้คุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของฝ่าพระบาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมืองที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของข้าพระบาทได้ถูกฝังไว้"
เนหะมีย์ไม่ได้วางแผนที่จะทำการก่อสร้างทั้งหมดด้วยตัวเขาเอง แต่เขาจะเป็นผู้นำในการทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อข้าพระบาทและพวกคนของข้าพระบาทจะสร้างมันขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงประทานพระราชสาส์นแก่ข้าพระบาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางฟากตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส ซึ่งอยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจากเมืองสุสา
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระหัตถ์อันประเสริฐ" ของพระเจ้าหมายถึง "ความโปรดปราน" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโปรดปรานของพระเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
สันบาลลัทเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง และชาวโฮโรนาอิมเป็นกลุ่มชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ชายคนนี้น่าจะเป็นทาสที่เป็นอิสระแล้ว ตอนนี้ได้ทำหน้าที่เป็นข้าราชการในอัมโมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้ยินว่าข้าพเจ้าได้มาถึงแล้ว"
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ใจ" ของเนหะมีย์ หมายถึงความคิดและความตั้งใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงดลใจข้าพเจ้า" หรือ "ได้ทรงนำข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีสัตว์มากับข้าพเจ้าเลย"
ผู้ชายไม่กี่คนได้มากับเนหะมีย์ในการตรวจสอบครั้งนี้ แต่เขาพูดเป็นบุรุษที่หนึ่ง เพราะเขาเป็นคนหลัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ตอนกลางคืน ข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขา"
สุนัขป่า
สันนิษฐานได้ว่า ขยะถูกเอาออกไปจากเมืองนี้ผ่านทางประตูนี้
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกศัตรูของอิสราเอลได้พังทลาย และประตูไม้ทั้งหลายที่พวกศัตรูของพวกเขาได้ทำลายด้วยไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
พวกผู้ชายคนอื่นๆ ที่มากับเนหะมีย์ก็ตามเขามาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจึงขึ้นไป ... และพวกเราจึงย้อนกลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผ่านทางประตูหุบเขา"
นี่หมายถึงพวกผู้ชายที่จะสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ในภายหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ที่จะทำงานการสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ในภายหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ ที่หมายถึงทุกคนที่กล่าวถึงใน เนหะมีย์ 2:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พวกศัตรูของเราได้ทำลายประตูเมืองด้วยไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพื่อพวกเราจะไม่อับอายอีกต่อไป"
"พระหัตถ์ประเสริฐ" ของพระเจ้า หมายถึง "ความโปรดปราน" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโปรดปรานของพระเจ้าของข้าพเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเริ่มต้นการสร้างเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ร่วมมือกัน" หมายถึงการเตรียมที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พวกเขาจึงได้เตรียมทำการดีนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน เนหะมีย์ 2:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ถูกนำมาใช้เพื่อเยาะเย้ยเนหะมีย์ คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังกระทำการอย่างโง่ๆ พวกเจ้าไม่ควรกบฏต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงอารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเริ่มต้นการสร้างขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แต่พวกเจ้าไม่มีส่วน ไม่มีสิทธิทางกฎหมาย หรือข้อเรียกร้องทางศาสนาต่อกรุงเยรูซาเล็ม"