พระกิตติคุณมัทธิวเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณทั้งสี่เล่มต่างเขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ มัทธิวแสดงให้เห็นว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์และพระเจ้าจะทรงช่วยกู้อิสราเอลโดยผ่านทางพระองค์ มัทธิวมักจะอธิบายว่าพระเยซูทรงเป็นผู้กระทำให้คำเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ในพันธสัญญาเดิมสำเร็จ สิ่งนี้สามารถทำให้ชี้ชัดได้ว่าผู้อ่านดั้งเดิมของเขาเป็นพวกคนยิว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณมัทธิว" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของมัทธิว" หรือผู้แปลอาจเลือกหัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่มัทธิวได้เขียนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน แต่คริสเตียนส่วนใหญ่ในยุคแรกคิดว่าผู้เขียนคืออัครทูตมัทธิว
มัทธิวพูดถึงราชอาณาจักรสวรรค์ในลักษณะเดียวกันกับที่ผู้เขียนพระกิตติคุณคนอื่นๆ ได้พูดถึงราชอาณาจักรของพระเจ้า ราชอาณาจักรสวรรค์แทนถึงการปกครองของพระเจ้าเหนือประชากรและสิ่งทรงสร้างทั้งหมดในทุกหนแห่ง คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงยอมรับให้เข้าในราชอาณาจักรของพระองค์จะเป็นสุข พวกเขาจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าไปชั่วนิรันดร์
ประชาชนเคารพพระเยซูในฐานะที่ทรงเป็นรับบี รับบีคือผู้สอนกฎบัญญัติของพระเจ้า พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการคล้ายคลึงกันกับผู้สอนศาสนาคนอื่นในอิสราเอล พระองค์มีลูกศิษย์ที่ติดตามพระองค์ไปทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป ลูกศิษย์เหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นเหล่าสาวก พระองค์มักจะเล่าคำอุปมา คำอุปมาคือเรื่องราวต่างๆ ที่สอนบทเรียนทางด้านศีลธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#parable)
พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก ลูกา ถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกัน คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน"
เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด
ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์
พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman)
การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์
ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้ถูกรวมไว้ในฉบับสมัยใหม่ล่าสุด
ผู้แปลได้รับคำแนะนำไม่ให้รวมเนื้อหาเหล่านี้เข้าไป แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมัทธิวแบบดั้งเดิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)