ในบทนี้โยชูวาให้คำแนะนำแก่ผู้นำและผู้คนในการเตรียมตัวสำหรับการตายของเขา มันเป็นเรื่องธรรมดาในโบราณตะวันออกใกล้สำหรับผู้นำที่สำคัญในการทำเช่นนี้ น่าเสียดายที่คนอิสราเอลไม่ฟังคำสั่งของโยชูวา
<< |
คำสั่งของโยชูวาให้คนเผ่าต่างพูดเหมือนกับว่าเขารวบรวมพวกเขาไว้ด้วยกันในตะกร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาขอให้อิสราเอลทุกเผ่าพบกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้มาและยืนอยู่ข้างหน้า" หรือ "ได้มาก่อน"
"หลายปีที่ผ่านมา"
โยชูวาเริ่มพูดอ้างอิงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้ก่อนหน้านี้ ข้อความจะดำเนินต่อไปจนกระทั่งสิ้นสุดข้อ 13
นี่คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยชูวาพูดอ้างอิงต่อเนื่องไปถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์ต่อไป
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อียิปต์มีพื้นที่ที่อยู่ในระดับต่ำกว่าดินแดนคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เดินทาง"
โยชูวาพูดอ้างอิงต่อเนื่องไปถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ตลอดการกล่าวนี้และอ้างถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โยชูวาพูดอ้างอิงต่อเนื่องไปถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์
พระยาห์เวห์ทรงสลับไปมาระหว่างวลีทั้งสองนี้อย่างต่อเนื่องซึ่งทั้งคู่อ้างถึงชาวอิสราเอลทั้งในอดีตและปัจจุบัน คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ตลอดการกล่าวนี้และหมายถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่หมายถึงทะเลต้นกก
พื้นที่ที่ไม่มีคนอาศัยอยู่ คือทะเลทราย
โยชูวาพูดอ้างอิงต่อเนื่องไปถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ตลอดคำพูดนี้และหมายถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่เป็นชื่อสั้นๆ สำหรับแม่น้ำจอร์แดน
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเจ้าพิชิตพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยชูวาพูดอ้างอิงสืบเนื่องไปถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ตลอดคำพูดนี้และหมายถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเจ้าเอาชนะเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยชูวาพูดอ้างอิงต่อเนื่องไปถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ตลอดคำพูดนี้และหมายถึงประเทศอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่เป็นชื่อสั้นๆ สำหรับแม่น้ำจอร์แดน
แมลงขนาดเล็กบินเร็วในการต่อยที่อาศัยอยู่ในชนบท ในที่นี้ "ฝูงต่อ" จำนวนมาก ถูกพูดถึงเหมือนกับมีเพียงตัวเดียว
โยชูวาเสร็จสิ้นการอ้างอิงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับการดูแลประชากรของพระองค์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สายตาเป็นตัวแทนของการมองเห็นและการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านไม่ต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่แสดงถึงครอบครัวของเขาที่อาศัยอยู่ในบ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนพูดเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่กับบรรพบุรุษของพวกเขา และให้แลกเปลี่ยนคำว่า "พวกเรา" และ "พวกเรา" กับคำว่า "บรรพบุรุษของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ที่นี่ "เรือน" เป็นสำนวนที่อ้างถึงที่ตั้งของการเป็นทาสของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่เราได้เคยเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประเทศทั้งหลายที่เราได้ผ่านไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงคนอิสราเอล
พระเจ้าต้องการให้ประชากรของพระองค์นมัสการพระองค์เท่านั้น
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้พูดเสมือนว่าพระองค์ทรงเป็นไฟที่จะทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำลายพวกท่านเช่นเดียวกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงชาวอิสราเอล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การตัดสินใจที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นเพียงการกล่าวว่าหันใจพวกเขาไปหาพระองค์ คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งหมด ในกรณีนี้ "ใจ" เป็นพหูพจน์เพราะมันหมายถึงชาวอิสราเอลทั้งหมดเป็นกลุ่มเดียว อย่างไรก็ตามการแปลเป็นพหูพจน์อาจเป็นวิธีที่ดีที่สุดเนื่องจาก "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันมาหาพระยาห์เวห์" หรือ "ตัดสินใจเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่หมายถึงคนอิสราเอล
คำว่า "เชื่อฟัง" ในที่นี้หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระองค์ทรงบอกให้พวกเราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การตั้งธรรมบัญญัติต่างๆ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าโยชูวาตั้งพวกมันไว้ในสถานที่เหมือนแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาวางกฏเกณฑ์และธรรมบัญญัติต่างๆ" หรือ "เขามอบธรรมบัญญัติและกฏเกณฑ์ที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ปรากฏชัดว่าเป็นการต่อเนื่องของงานเขียนของโมเสส
"วางไว้ที่นั่น"
นี่หมายถึงคนอิสราเอล
หินที่โยชูวาาตั้งขึ้นนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่ได้ยินสิ่งที่ได้พูดแล้วและจะสามารถเป็นพยานเกี่ยวกับสิ่งที่ได้พูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พวกท่าน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"หนึ่งร้อยสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ชื่อสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวนที่อ้างถึงตลอดชีวิตของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มีอายุยืนกว่าโยชูวา"
การเปลี่ยนลำดับการเริ่มต้นของประโยคนี้อาจเป็นประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลนำกระดูกของโยเซฟขึ้นมาจากอียิปต์และฝังไว้ที่เชเคม"
"100 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)