ตามที่เอลีฮูกล่าว แทนที่โยบจะถูกลงโทษเพราะบาปของเขา โยบกำลังทำบาปในท่ามกลางความยากลำบากเหล่านี้ นี่เป็นความต่อเนื่องจากบทที่แล้วและเป็นครั้งสุดท้ายในสี่ครั้งของคำกล่าวของเอลีฮู และมันเป็นการกล่าวกับพวกเพื่อนของโยบก่อนและจากนั้นก็กล่าวกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี ทัศนคติของเขาแตกต่างจากพวกเพื่อนของโยบมาก
บทนี้มุ่งเน้นที่ความยุติธรรมของพระยาห์เวห์ มันเป็นสิ่งสำคัญที่จดจำว่าความยุติธรรมจะไม่เข้ามาในชีวิตนี้เสมอไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความกลัวอย่างมากของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงพายุ ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 36:33
เอลีฮูพูดถึงการเต้นแรงของหัวใจของเขา เหมือนกับว่ามันกระโดดออกมาจากอกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเคลื่อนออกจากที่ของมัน" หรือ "มันเต้นแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เอลีฮูพูดถึงฟ้าร้องเหมือนกับว่ามันเป็นพระสุรเสียงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เอลีฮูพูดถึงสถานที่ห่างไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าสถานที่เหล่านั้นเป็นสุดขอบแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกหนทุกแห่งในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูยังคงพูดถึงฟ้าร้อง เหมือนกับว่ามันเป็นพระสุรสียงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คำรามหลังจากฟ้าแลบ"
"พระสุรเสียงแห่งพระบารมีของพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกัน เขาพูดว่าสายฝนเทลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยุดทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในอิสราเอล ลมพายุแรงพัดมาจากทางทิศใต้และอากาศเย็นที่มาถึงจากทางทิศเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฮูพูดถึงพายุพัดมาจากทางทิศใต้ เหมือนกับว่าพายุมีสถานที่ซึ่งมันพักอาศัยอยู่จนกว่ามันจะมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงลมทางทิศเหนือที่หนาวเย็น เหมือนกับว่ามันเป็นลมหายใจของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมหายใจของพระเจ้าทำให้เกิดน้ำแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอลีฮูเปรียบเทียบความแข็งของน้ำแข็งกับความแข็งของโลหะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับตัวเป็นน้ำแข็ง แข็งเหมือนกับโลหะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงทำให้เมฆพายุนั้นเต็มไปด้วยน้ำ เหมือนกับว่าความชื้นทำให้หนักมากบนเมฆเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เมฆหนาทึบเต็มด้วยความชื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "การตีสอน" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา จุดประสงค์ของ "การตีสอน" ของพระองค์คือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางครั้งมันเกิดขึ้นเพื่อตีสอนประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่าฝนนั้นรดพื้นดินและทำให้พืชผักเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางครั้งเพื่อรดแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อ" หรือ "อย่างสัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางครั้งเพื่อทรงกระทำอย่างสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "บางครั้งเพื่อสัตย์ซื่อต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบไม่สามารถรู้เรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถเข้าใจได้ถึงการที่พระเจ้าทรงกำหนดก้อนเมฆทั้งหลายและทำให้สายฟ้าแลบในเมฆเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ควบคุมก้อนเมฆ" หรือ "ทำให้ก้อนเมฆเชื่อฟังพระองค์"
เอลีฮูถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบไม่รู้ถึงเรื่องเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เข้าใจการลอยตัวของก้อนเมฆทั้งหลาย ซึ่งเป็นพระราชกิจอันน่าอัศจรรย์ของพระเจ้าผู้ที่ทรงสมบูรณ์พร้อมในความรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"การที่เมฆทั้งหลายลอยอยู่"
คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือท่านเข้าใจพระราชกิจอันน่าอัศจรรย์ของพระเจ้า" หรือ "และท่านไม่เข้าใจถึงพระราชกิจอันน่าอัศจรรย์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เอลีฮูถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบไม่รู้ถึงสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เข้าใจถึงการที่เสื้อผ้าของท่านร้อน...จากทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"การที่ท่านเริ่มร้อนขึ้นในเสื้อผ้าของท่าน" หรือ "การที่ท่านมีเหงื่อออกในเสื้อผ้าของท่าน"
ในอิสราเอล ลมร้อนพัดข้ามทะเลทรายจากทิศใต้และทำให้อุณหภูมิร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะลมที่ร้อนและแห้งแล้งพัดมาจากทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฮูถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบไม่สามารถทำเช่นนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถกางท้องฟ้า...กระจกที่ทำจากโลหะหลอม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในสมัยพระคัมภีร์ กระจกทำมาจากโลหะ เอลีฮูพูดถึงท้องฟ้าที่ไม่มีฝน เหมือนกับว่ามันแข็งเหมือนกับโลหะเนื้อแข็ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้หมายถึงโลหะที่ถูกหลอม เทลงในแม่พิมพ์ และจากนั้นก็แข็งตัวเมื่อมันเย็นลง
คำว่า "เรา(รูปกรรม)" และ "เรา(รูปประธาน)" ในที่นี้หมายถึง เอลีฮู เอลีฟัส บิลดัด และโศฟาร์ แต่ไม่รวมโยบ เอลีฮูใช้วลีนี้กล่าวเสียดสี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
เอลีฮูพูดถึงความไม่สามารถเข้าใจได้เหมือนกับว่ามันมีความมืดในจิตใจของผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นว่าไม่มีใครสามารถทำสิ่งนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถมีบางคนที่จะทูลต่อพระองค์ว่าข้าพเจ้าปรารถนาที่จะทูลกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าควรจะมีบางคนทูลต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอลีฮูถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครต้องการให้สิ่งนี้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครต้องการถูกกลืนเข้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูพูดถึงคนที่ถูกทำลาย เหมือนกับว่าคนนั้นถูกกลืนเข้าไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ยำเกรง" หมายความว่ามันทำให้เกิดความกลัว เอลีฮูพูดถึงพระบารมีของพระเจ้า เหมือนกับว่ามันเป็นบางอย่างที่ขึ้นอยู่กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบารมีของพระเจ้าทำให้ผู้คนกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราไม่สามารถเข้าใกล้พระองค์" หรือ 2) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่ซึ่งเอลีฮูพูดถึงความไม่สามารถเข้าใจอย่างแจ่มแจ้งของคน เหมือนกับว่าเขาไม่สามารถค้นพบพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถเข้าใจพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความคิด" ในที่นี้หมายถึงความคิดของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีปัญญาในความคิดของพวกเขาเอง" หรือ "คนเหล่านั้นที่ถือว่าพวกเขาเองมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)