ตามที่เอลีฮูกล่าว แทนที่โยบจะถูกลงโทษเพราะบาปของเขา โยบกำลังทำบาปในท่ามกลางความยากลำบากเหล่านี้ นี่เป็นครั้งสุดท้ายในสี่ครั้งของคำกล่าวของเอลีฮูและได้กล่าวกับพวกเพื่อนของโยบก่อนและจากนั้นก็กล่าวกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ [rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]))
ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี ทัศนคติของเขาแตกต่างจากพวกเพื่อนของโยบอย่างมาก
บทนี้มุ่งเน้นที่ความยุติธรรมของพระยาห์เวห์ มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะจดจำว่าความยุติธรรมไม่ได้เข้ามาในชีวิตนี้เสมอไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูพูดถึงการอธิบายสิ่งต่างๆ ต่อโยบ เหมือนกับว่าเขาจะแสดงสิ่งเหล่านั้นให้โยบเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะอธิบายบางสิ่งต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงการมีความรู้จากเรื่องต่างๆ มากมาย เหมือนกับว่ามันเป็นการได้รับความรู้ของเขาจากสถานที่อยู่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นความรู้ที่ยิ่งใหญ่ของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ความชอบธรรม" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระผู้สร้างของข้าพเจ้าทรงชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดจะไม่ผิดไป"
คำว่า "บางคน" หมายถึง ตัวเอลีฮูเอง เขาพูดถึงการมีความรู้มาก เหมือนกับว่ามันเป็นผู้ใหญ่ในด้านความรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเอง ผู้ที่อยู่กับท่านเป็นผู้ที่มีความรู้มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอจงมองดูเถิด" หรือ "ขอจงฟังเถิด" หรือ "ขอจงให้ความสนใจสิ่งที่ข้าพเจ้าจะพูดกับท่าน"
วลี "ทรงฤทธิ์ในพลัง" เป็นรูปแบบควบคู่กันที่หมายถึง "เข้มแข็งมาก" เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงเข้าใจทุกสิ่งอย่างแจ่มแจ้ง เหมือนกับว่าความเข้าใจของพระองค์เข้มแข็งมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเข้มแข็งมากในความเข้าใจ" หรือ "พระองค์ทรงเข้าใจทุกสิ่งอย่างแจ่มแจ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงปกป้องบรรดาคนชอบธรรม เหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังทรงเฝ้าดูพวกเขาด้วยพระเนตรของพระองค์ และการที่พระเจ้าทรงหยุดปกป้องพวกเขา เหมือนกับว่าพระองค์ทรงถอนสายพระเนตรของพระองค์จากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงหยุดปกป้องบรรดาคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงให้เกียรติบรรดาคนชอบธรรม เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้พวกเขานั่งบนบัลลังก์เหมือนอย่างกษัตริย์ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงให้เกียรติบรรดาคนชอบธรรม เหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้นไปบนที่สูง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้น" หรือ "พระองค์ทรงให้เกียรติพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนชอบธรรมที่พระเจ้าจะทรงตีสอนถ้าพวกเขาทำบาป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบางคนล่ามพวกเขาด้วยโซ่" หรือ "ถ้าบางคนทำให้พวกเขาเป็นนักโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอลีฮูพูดถึงคนที่ถูกทำให้ทุกข์ทรมาน เหมือนกับว่าคนนั้นติดกับดักในเชือกที่ทำให้เกิดความทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทำให้พวกเขาทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงการละเมิดของพวกเขากับความหยิ่งของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เอลีฮูพูดถึงการทำให้คนฟัง เหมือนกับว่ามันเป็นการเปิดหูของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงทำให้พวกเขาฟังด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนาม "คำสอน" สามารถแปลด้วยวลีคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พระองค์ทรงสอนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เอลีฮูพูดถึงการหยุดการกระทำ เหมือนกับว่ามันเป็นการหันกลับจากสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดการกระทำชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "วันทั้งหลาย" และ "ปีทั้งหลาย" ทั้งสองคำหมายถึงช่วงชีวิตของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะใช้ชีวิตของพวกเขาในความรุ่งเรืองและความพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เอลีฮูพูดถึงคนที่ตายจากความโหดร้าย เหมือนกับว่าบางคนฆ่าพวกเขาด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายจากความโหดร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ หมายถึงความคิดและอารมณ์ความรู้สึก วลีนี้อาจจะบ่งบอกว่าคนนั้นปฏิเสธด้วยความดื้อรั้นที่จะวางใจพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ปฏิเสธที่จะวางใจในพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฮูพูดถึงคนที่ยังโกรธอยู่ เหมือนกับว่าคนนั้นได้สะสมความโกรธของพวกเขาเหมือนคนเก็บสะสมทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกรธอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงตีสอนคน เหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังมัดพวกเขาด้วยเชือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ตอนที่พระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกโสเภณีในพระวิหาร" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนหนุ่มที่รับใช้ในวิหารพระต่างชาติได้ปฏิบัติการเพศสัมพันธ์ที่ผิดคลองธรรมที่เป็นส่วนหนึ่งของพิธีการ ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีนี้ คือ 1) คนที่ไม่นับถือพระเจ้าตายเพราะการกระทำที่ผิดคลองธรรมของพวกเขา หรือ 2) คนที่ไม่นับถือพระเจ้าตายในความอับอายและความอัปยศ
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงทำให้คนฟัง เหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเปิดหูของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 36:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงการดำเนินชีวิตโดยไม่มีความลำบาก เหมือนกับว่ามันเป็นการอยู่ในสถานที่กว้างที่ซึ่งไม่มีความทุกข์ลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูพูดถึงการดำเนินชีวิตที่เจริญรุ่งเรือง เหมือนกับว่ามันเป็นการมีโต๊ะของคนหนึ่งที่เต็มด้วยอาหารที่ดีที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของท่านจะจัดโต๊ะของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เนื้อที่เต็มไปด้วยไขมันอยู่ในนั้นเป็นเครื่องหมายของความเจริญรุ่งเรือง เพราะพวกสัตว์มีสุขภาพดีและได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่ดีมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าทรงลงโทษท่านอย่างที่พระองค์ทรงลงโทษคนชั่วร้าย" หรือ 2) "ท่านทุกข์ใจด้วยการพิพากษาที่คนชั่วร้ายสมควรได้รับ"
เอลีฮูพูดถึงพระเจ้าทรงพิพากษาโยบและประทานความยุติธรรมแก่เขา เหมือนกับว่าการพิพากษาและความยุติธรรมเป็นคนที่ได้จับโยบไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงนำท่านไปสู่การพิพากษาและประทานความยุติธรรมแก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระคัมภีร์ฉบับแปลบางเล่มแปลข้อความนี้เป็น "จงระวังว่าท่านจะไม่ถูกล่อลวงจากความมั่งคั่ง"
เอลีฮูถามคำถามเหล่านี้เพื่อกล่าวว่าเงินและกำลังจะไม่สามารถช่วยโยบได้ถ้าเขากระทำอย่างอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งของท่านไม่สามารถทำให้ท่านอยู่ในความทุกข์อีกต่อไป และพลังแห่งกำลังของท่านไม่สามารถช่วยท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กำลังอันยิ่งใหญ่ทั้งหมดของท่าน" หรือ "ความพยายามอันยิ่งใหญ่ทั้งหมดของท่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ว่า "คน" หมายถึงคนทั่วไป และ "ถูกตัดออกจากสถานที่ของพวกเขา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกดขี่คนอื่น โดยการลากพวกเขาออกไปจากบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนลากคนอื่นๆ ออกไปจากบ้านของพวกเขา" หรือ 2) ว่า "คน" หมายถึงชนชาติต่างๆ และ "ถูกตัดออกจากสถานที่ของพวกเขา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชนชาติต่างๆ ได้ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชนชาติต่างๆ จะพินาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทดสอบท่านโดยการทำให้ท่านทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์ทรงทราบเรื่องนี้แล้ว พระเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าทรงฤทธิ์อำนาจสูงสุด" หรือ 2) "ผู้คนยกย่องพระเจ้า เพราะพระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจ"
เอลีฮูถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครเป็นผู้สอนเหมือนอย่างพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเป็นผู้สอนเหมือนอย่างพระองค์" หรือ "ไม่มีใครสอนอย่างที่พระองค์ทรงสอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครเคยสอนพระเจ้าในสิ่งที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสอนพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ทรงควรจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครสามารถกล่าวโทษพระเจ้าในการทำสิ่งที่ไม่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถพูดกับพระองค์ว่า "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งที่ไม่ชอบธรรม'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูพูดถึงคนที่ไม่สามารถเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้าได้อย่างชัดเจน เหมือนกับว่าคนสามารถเห็นพระราชกิจเหล่านั้นจากที่ไกลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้นอย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขอจงมองดูเถิด" หรือ "ขอจงฟังเถิด" หรือ "ขอจงให้ความสนใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะพูดกับท่าน"
คำกล่าวนี้หมายถึงพระเจ้าทรงดำรงอยู่นานเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถรู้ว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่นานเพียงใด" หรือ "คนไม่สามารถรู้พระชนมายุของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "กลั่น" สามารถมีความหมายว่า "ทำให้บริสุทธิ์" ด้วย หรือ "กรอง" เอลีฮูอธิบายวิธีการที่พระเจ้าทรงเปลี่ยนหยดน้ำหรือไอน้ำ ที่พระองค์ทรงดึงขึ้นมาให้กลายเป็นฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ทรงเปลี่ยนให้เป็นฝน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นว่าไม่มีใครสามารถทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเข้าใจการแผ่ขยายออกไปอย่างกว้างขวางของเมฆและเสียงฟ้าร้องจากที่พักของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "การแผ่ขยายออกอย่างกว้างขวาง" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เมฆแผ่ขยายออกไปทั่วท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เอลีฮูพูดถึงท้องฟ้าเหมือนกับว่ามันเป็น "ที่พัก" ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท้องฟ้าที่ซึ่งพระเจ้าทรงประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงมองดูอย่างตั้งใจ และเห็นว่าพระองค์ทรงแผ่ขยายไปอย่างไร"
เอลีฮูพูดถึงส่วนลึกของทะเล เหมือนกับว่าทะเลเป็นพืชและความลึกของมันคือรากของมัน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แม้ว่าฟ้าแลบทำให้เกิดแสงสว่างในท้องฟ้า ส่วนที่ลึกของทะเลยังคงมืดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ความลึกของทะเลยังคงมืดอยู่" หรือ 2) ฟ้าแลบในท้องฟ้าทำให้แม้แต่ความลึกของทะเลก็ยังมีแสงสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแสงสว่างในที่ลึกของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เอลีฮูพูดถึงฟ้าแลบที่พายุก่อให้เกิดขึ้น เหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังทรงถือสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์และทรงสั่งมันให้โจมตีที่ซึ่งพระองค์ทรงต้องการ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงถือสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์เพื่อที่จะเหวี่ยงมันไป หรือ 2) พระเจ้าทรงซ่อนสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์จนกว่าพระองค์ทรงพร้อมที่จะใช้มัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ฟ้าแลบทำให้เกิดเสียงฟ้าร้อง" หรือ "ฟ้าร้อง"
"ได้ยินว่าพายุกำลังมา"