การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้าน้อยลงไปเรื่อยๆ ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเรือลำหนึ่งที่กำลังถูกพัดออกไปในน้ำไปจากจุดที่มันควรจะจอดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเราจะไม่หยุดเชื่อไปทีละน้อย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่คือคำเตือนแรกจากคำเตือนที่เร่งด่วนทั้งห้าประการที่ผู้เขียนให้ไว้
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เขียนและรวมถึงผู้ฟังของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
พิสูจน์ว่าเป็นจริง
คำว่า "การละเมิด" และ "การไม่เชื่อฟัง" นี้มีไว้เพื่อคนที่ทำความผิดบาปเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ทำบาปต่างๆและไม่เชื่อฟังจะรับการลงโทษอย่างเป็นธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ไม่ใส่ใจ" หรือ "ไม่ยอมรับ"
ให้ออกไป แจกออกไป
"ตามวิธีการที่พระองค์ต้องการทำ"
ผู้เขียนยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้อยคำนั้น"
"แน่นอน" หรือ "เป็นจริง"
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าผู้คนจะได้รับการลงโทษอย่างแน่นอนถ้าพวกเขาปฏิเสธความรอดของพระเจ้าโดยผ่านทางพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะลงโทษพวกเราอย่างแน่นอนถ้าหากพวกเราไม่ใส่ใจต่อถ้อยคำของพระองค์ถึงการที่พระเจ้าจะทรงช่วยพวกเราให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงประกาศครั้งแรกถึงถ้อยคำเกี่ยวกับการที่พระเจ้าจะทรงช่วยพวกเราให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนเหล่านั้นที่ได้ยินถ้อยคำที่ได้รับการยืนยันต่อพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในวิธีการที่พระองค์ทรงต้องการทำ"
ผู้เขียนเตือนผู้เชื่อชาวฮีบรูเหล่านี้ว่าสักวันหนึ่งแผ่นดินโลกจะอยู่ภายใต้การปกครองขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ยังคงดำเนินต่อไป
"เพราะพระเจ้าไม่ได้ทำให้พวกทูตสวรรค์ปกครองเหนือ"
ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น และคำว่า "จะมาถึง" หมายความว่านี่คือโลกในช่วงยุคหน้าหลังจากพระคริสต์เสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่จะอาศัยอยู่ในโลกใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำว่ามนุษย์ทั้งหลายไม่ได้สำคัญมากพอที่จะทำให้พระเจ้าทรงใส่พระทัยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีมนุษย์คนใดที่สมควรพอที่จะให้พระองค์ทรงคิดเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้หมายถึงความประหลาดใจที่มนุษย์ทั้งหลายไม่ได้มีความสำคัญพอที่พระเจ้าจะทรงห่วงใยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีมนุษย์คนใดที่มีค่าควรพอที่พระองค์จะห่วงใยเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
ผู้คน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สร้างทุกสิ่งให้อยู่ภายใต้การปกครองของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ผู้เขียนพูดถึงผู้คนที่มีความสำคัญน้อยกว่าพวกทูตสวรรค์ราวกับว่ามนุษย์กำลังยืนอยู่ในตำแหน่งที่ต่ำกว่าตำแหน่งของพวกทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำคัญน้อยกว่าพวกทูตสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ วลีต่างๆ เหล่านี้ไม่ได้หมายถึงบุคคลที่เจาะจงแต่หมายถึงมนุษย์ทั่วๆ ไป รวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างมนุษย์ทั้งหลาย...สวมมงกุฎให้พวกเขา...เท้าของพวกเขา...ของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_genericnoun และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)
ของประทานแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นมงกุฎใบไม้บนศีรษะของผู้ชนะการแข่งขัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานศักดิ์ศรีและเกียรติอันยิ่งใหญ่ให้แก่พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผู้เขียนพูดถึงบรรดามนุษย์ที่ควบคุมเหนือทุกสิ่งว่าเป็นการที่พวกเขาเหยียบทุกสิ่งด้วยเท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานการควบคุมเหนือทุกสิ่งให้แก่พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เรารู้ว่ามนุษย์ทั้งหลายยังไม่ได้ควบคุมทุกสิ่ง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 2:7
ผู้เขียนเตือนผู้เชื่อชาวฮีบรูเหล่านี้ให้ระลึกถึงพระคริสต์ที่ได้เสด็จมาอยู่ในสถานะที่ต่ำกว่าบรรดาทูตสวรรค์เมื่อพระองค์เสด็จมาในโลกนี้เพื่อทนทุกข์จนถึงความมรณาเพื่ออภัยโทษความผิดบาป และการที่พระองค์ทรงเป็นมหาปุโรหิตผู้ทรงเมตตาต่อผู้เชื่อทั้งหลาย
"เรารู้ว่ามีผู้หนึ่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าทรงกระทำให้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าสวมมงกุฎให้เขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive, :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ประสบการณ์แห่งความตายนี้ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นอาหารที่ได้รับการลิ้มรส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประสบกับความตาย" หรือ "ได้ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มนุษย์" หมายถึงคนทั่วไปทั้งหมด รวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทุกบุคคล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
ของประทานแห่งศักดิ์ศรีถูกพูดถึงในที่นี้ว่าเป็นเหมือนกับสถานที่ที่ผู้คนสามารถถูกนำไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยบรรดาบุตรมากมายให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทั้งหลายในพระคริสต์ รวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
ผู้เขียนพูดถึงความรอดว่าเป็นเหมือนกับสถานที่แห่งหนึ่งที่พระเยซูทรงนำพวกเขาไป สิ่งนี้หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นบุคคลนั้นที่เริ่มต้นกระทำก่อนเพื่อช่วยคนอื่นๆ ให้รอดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งที่ช่วยคนอื่นๆ ให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การเป็นผู้ใหญ่และได้รับการฝึกฝนอย่างสมบูรณ์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่ถูกทำให้สมบูรณ์ บางทีอาจเป็นความสมบูรณ์ในส่วนต่างๆ ทั้งหมดของร่างกายของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงเรียกพวกเขาว่าเป็นพี่น้องของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพอพระทัยที่จะเรียกพวกเขาว่าเป็นพี่น้องของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
คำนี้หมายถึงทุกคนที่เชื่อในพระเยซูซึ่งรวมทั้งชายและหญิง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
คำเผยพระวจนะนี้อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีของกษัตริย์ดาวิด
"ผู้หนึ่งที่ทำให้ผู้อื่นบริสุทธิ์" หรือ "ผู้หนึ่งที่ทำให้ผู้อื่นบริสุทธิ์จากบาป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ทำให้บริสุทธิ์" หรือ "คนเหล่านั้นที่เขาทำให้บริสุทธิ์จากบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การมีที่มาเดียวกันหรือสาเหตุอย่างเดียวกันในการดำรงอยู่นั้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นมาจากแหล่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากพระเจ้า" หรือ "มีพระบิดาองค์เดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พระเยซูทรงไม่ละอาย"
"เมื่อบรรดาผู้เชื่อมารวมกันนมัสการพระเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งได้เขียนในพระธรรมตอนอื่นถึงสิ่งที่พระคริสต์ได้ทรงตรัสเกี่ยวกับพระเจ้า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ในสภาพของมนุษย์ทุกอย่าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเป็นทาสต่อความกลัวตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เขียนข้อพระคัมภีร์อ้างอิงเหล่านี้
"และผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งได้เขียนในพระคัมภีร์ตอนอื่นถึงสิ่งที่พระคริสต์ได้ตรัสเอาไว้เกี่ยวกับพระเจ้า"
"พระเยซูได้มาเป็นมนุษย์เหมือนกับพวกเขา"
ในที่นี้คำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ในที่นี้คำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจที่ทำให้ผู้คนต้องตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ความกลัวตายถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผู้คนมีชีวิตเหมือนทาส การนำความกลัวออกไปจากใครบางคนนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการปลดปล่อยบุคคลนั้นให้มีเสรีภาพจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางนี้เองพระองค์อาจทรงปลดปล่อยผู้คนให้มีเสรีภาพ เพราะพวกเรามีชีวิตที่เป็นเหมือนทาสเนื่องจากเรากลัวตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เชื้อสายของอับราฮัมถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขานั้นเป็นพงศ์พันธ์ของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอับราฮัม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จำเป็นอย่างยิ่งสำหรับพระเยซู"
ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงผู้คนทั่วๆ ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับมนุษย์ทั้งหลาย"
การตายของพระคริสต์บนกางเขนมีความหมายว่าพระเจ้าทรงสามารถยกโทษความบาปทั้งหลายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้การยกโทษความบาปของผู้คนนั้นเป็นไปได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานทดลองพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ซาตานกำลังทดลอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)