Hebrews 2

Hebrews 2:1

เพื่อพวกเราจะไม่เตลิดออกไป

การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้าน้อยลงไปเรื่อยๆ ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเรือลำหนึ่งที่กำลังถูกพัดออกไปในน้ำไปจากจุดที่มันควรจะจอดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเราจะไม่หยุดเชื่อไปทีละน้อย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือคำเตือนแรกจากคำเตือนที่เร่งด่วนทั้งห้าประการที่ผู้เขียนให้ไว้

เราจึงต้อง

ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เขียนและรวมถึงผู้ฟังของเขา (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

Hebrews 2:2

มีเหตุผล

พิสูจน์ว่าเป็นจริง

การละเมิดกับการไม่เชื่อฟังทุกอย่างยังได้รับการลงโทษอย่างเป็นธรรม

คำว่า "การละเมิด" และ "การไม่เชื่อฟัง" นี้มีไว้เพื่อคนที่ทำความผิดบาปเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ทำบาปต่างๆและไม่เชื่อฟังจะรับการลงโทษอย่างเป็นธรรม" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เพิกเฉย

"ไม่ใส่ใจ" หรือ "ไม่ยอมรับ"

การแจกจ่าย

ให้ออกไป  แจกออกไป

ตามน้ำพระทัยของพระองค์

"ตามวิธีการที่พระองค์ต้องการทำ"

หากถ้อยคำที่ถูกกล่าวโดยผ่านทางบรรดาทูตสวรรค์นั้น

พวกยิวเชื่อว่าพระเจ้าตรัสพระบัญญัติของพระองค์ต่อโมเสสโดยผ่านทางพวกทูตสวรรค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะถ้าหากถ้อยคำที่พระเจ้าตรัสผ่านทางบรรดาทูตสวรรค์นั้น" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

เพราะถ้าหากถ้อยคำ

ผู้เขียนยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้อยคำนั้น"

มีเหตุผล

"แน่นอน" หรือ "เป็นจริง"

แล้วพวกเราจะหนีพ้นได้อย่างไรหากพวกเราเพิกเฉยต่อความรอดอันยิ่งใหญ่นี้?

ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าผู้คนจะได้รับการลงโทษอย่างแน่นอนถ้าพวกเขาปฏิเสธความรอดของพระเจ้าโดยผ่านทางพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แล้วพระเจ้าจะลงโทษพวกเราอย่างแน่นอนถ้าหากพวกเราไม่ใส่ใจต่อถ้อยคำของพระองค์ถึงการที่พระเจ้าจะทรงช่วยพวกเราให้รอด" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

นี่คือความรอดที่ได้รับการประกาศครั้งแรกโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงประกาศครั้งแรกถึงถ้อยคำเกี่ยวกับการที่พระเจ้าจะทรงช่วยพวกเราให้รอด" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

และพวกเราได้รับการยืนยันโดยบรรดาคนเหล่านั้นที่ได้ยินเรื่องนี้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และคนเหล่านั้นที่ได้ยินถ้อยคำที่ได้รับการยืนยันต่อพวกเรา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ตามน้ำพระทัยของพระองค์

"ในวิธีการที่พระองค์ทรงต้องการทำ"

Hebrews 2:5

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนเตือนผู้เชื่อชาวฮีบรูเหล่านี้ว่าสักวันหนึ่งแผ่นดินโลกจะอยู่ภายใต้การปกครองขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า

ข้อมูลทั่วไป

นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ยังคงดำเนินต่อไป

เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้โลกที่จะมาถึงนั้นอยู่ภายใต้การปกครอง

"เพราะพระเจ้าไม่ได้ทำให้พวกทูตสวรรค์ปกครองเหนือ"

โลกที่จะมาถึง

ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น และคำว่า "จะมาถึง" หมายความว่านี่คือโลกในช่วงยุคหน้าหลังจากพระคริสต์เสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนที่จะอาศัยอยู่ในโลกใหม่" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

มนุษย์เป็นใครหนอที่พระองค์ทรงระลึกถึงเขา?

คำถามนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำว่ามนุษย์ทั้งหลายไม่ได้สำคัญมากพอที่จะทำให้พระเจ้าทรงใส่พระทัยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีมนุษย์คนใดที่สมควรพอที่จะให้พระองค์ทรงคิดเกี่ยวกับเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

หรือบุตรมนุษย์เป็นใครที่พระองค์ทรงห่วงใยเขา?

คำถามเชิงโวหารนี้หมายถึงความประหลาดใจที่มนุษย์ทั้งหลายไม่ได้มีความสำคัญพอที่พระเจ้าจะทรงห่วงใยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีมนุษย์คนใดที่มีค่าควรพอที่พระองค์จะห่วงใยเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

Hebrews 2:7

มนุษย์

ผู้คน

พระองค์ไม่ได้ให้มีสักสิ่งเดียวที่ไม่อยู่ภายใต้การปกครองของเขา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์สร้างทุกสิ่งให้อยู่ภายใต้การปกครองของเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

ให้ต่ำกว่าบรรดาทูตสวรรค์เพียงเล็กน้อย

ผู้เขียนพูดถึงผู้คนที่มีความสำคัญน้อยกว่าพวกทูตสวรรค์ราวกับว่ามนุษย์กำลังยืนอยู่ในตำแหน่งที่ต่ำกว่าตำแหน่งของพวกทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สำคัญน้อยกว่าพวกทูตสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

สร้างมนุษย์...สวมมงกุฎ...เท้า...ของเขา

ในที่นี้ วลีต่างๆ เหล่านี้ไม่ได้หมายถึงบุคคลที่เจาะจงแต่หมายถึงมนุษย์ทั่วๆ ไป รวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างมนุษย์ทั้งหลาย...สวมมงกุฎให้พวกเขา...เท้าของพวกเขา...ของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_genericnoun และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)

พระองค์ไม่ได้ให้มีสักสิ่งเดียวที่ไม่อยู่ภายใต้การปกครองของเขา

การปฎิเสธซ้อนปฏิเสธนี้หมายความว่าทุกสิ่งจะอยู่ภายใต้การปกครองของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าสร้างทุกสิ่งให้อยู่ภายใต้พวกเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

พระองค์สวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้แก่เขา

ของประทานแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นมงกุฎใบไม้บนศีรษะของผู้ชนะการแข่งขัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานศักดิ์ศรีและเกียรติอันยิ่งใหญ่ให้แก่พวกเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระองค์วางทุกสิ่งให้อยู่ภายใต้เท้าแห่งการปกครองของเขา

ผู้เขียนพูดถึงบรรดามนุษย์ที่ควบคุมเหนือทุกสิ่งว่าเป็นการที่พวกเขาเหยียบทุกสิ่งด้วยเท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์ได้ประทานการควบคุมเหนือทุกสิ่งให้แก่พวกเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่ตอนนี้เรายังไม่เห็นทุกสิ่งที่อยู่ภายใต้เขา

"เรารู้ว่ามนุษย์ทั้งหลายยังไม่ได้ควบคุมทุกสิ่ง"

Hebrews 2:9

ต่ำกว่าบรรดาทูตสวรรค์...ศักดิ์ศรีและเกียรติ

ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 2:7

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนเตือนผู้เชื่อชาวฮีบรูเหล่านี้ให้ระลึกถึงพระคริสต์ที่ได้เสด็จมาอยู่ในสถานะที่ต่ำกว่าบรรดาทูตสวรรค์เมื่อพระองค์เสด็จมาในโลกนี้เพื่อทนทุกข์จนถึงความมรณาเพื่ออภัยโทษความผิดบาป และการที่พระองค์ทรงเป็นมหาปุโรหิตผู้ทรงเมตตาต่อผู้เชื่อทั้งหลาย

เราเห็นผู้หนึ่ง

"เรารู้ว่ามีผู้หนึ่ง"

ที่ถูกทำให้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่พระเจ้าทรงกระทำให้" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สวมเป็นมงกุฎ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าสวมมงกุฎให้เขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive, :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

ได้ลิ้มรสความตาย

ประสบการณ์แห่งความตายนี้ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นอาหารที่ได้รับการลิ้มรส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ได้ประสบกับความตาย" หรือ "ได้ตาย" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพื่อมนุษย์ทุกคน

ในที่นี้คำว่า "มนุษย์" หมายถึงคนทั่วไปทั้งหมด รวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อทุกบุคคล" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

นำบรรดาบุตรมากมายไปสู่ศักดิ์ศรี

ของประทานแห่งศักดิ์ศรีถูกพูดถึงในที่นี้ว่าเป็นเหมือนกับสถานที่ที่ผู้คนสามารถถูกนำไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยบรรดาบุตรมากมายให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

บุตรมากมาย

ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทั้งหลายในพระคริสต์ รวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เชื่อมากมาย" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

ผู้เบิกทางแห่งความรอด

ผู้เขียนพูดถึงความรอดว่าเป็นเหมือนกับสถานที่แห่งหนึ่งที่พระเยซูทรงนำพวกเขาไป สิ่งนี้หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นบุคคลนั้นที่เริ่มต้นกระทำก่อนเพื่อช่วยคนอื่นๆ ให้รอดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งที่ช่วยคนอื่นๆ ให้รอด" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เสร็จสมบูรณ์

การเป็นผู้ใหญ่และได้รับการฝึกฝนอย่างสมบูรณ์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่ถูกทำให้สมบูรณ์ บางทีอาจเป็นความสมบูรณ์ในส่วนต่างๆ ทั้งหมดของร่างกายของเขา (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Hebrews 2:11

จึงไม่ละอายที่จะเรียกพวกเขาว่าเป็นพี่น้อง

ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงเรียกพวกเขาว่าเป็นพี่น้องของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพอพระทัยที่จะเรียกพวกเขาว่าเป็นพี่น้องของพระองค์" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

พี่น้อง

คำนี้หมายถึงทุกคนที่เชื่อในพระเยซูซึ่งรวมทั้งชายและหญิง (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

ข้อมูลทั่วไป

คำเผยพระวจนะนี้อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีของกษัตริย์ดาวิด

ผู้หนึ่งที่ยอมอุทิศชีวิต

"ผู้หนึ่งที่ทำให้ผู้อื่นบริสุทธิ์" หรือ "ผู้หนึ่งที่ทำให้ผู้อื่นบริสุทธิ์จากบาป"

คนเหล่านั้นที่ได้รับการอุทิศมอบไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ทำให้บริสุทธิ์" หรือ "คนเหล่านั้นที่เขาทำให้บริสุทธิ์จากบาป" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มาจากแหล่งกำเนิดเดียวกัน

การมีที่มาเดียวกันหรือสาเหตุอย่างเดียวกันในการดำรงอยู่นั้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นมาจากแหล่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากพระเจ้า" หรือ "มีพระบิดาองค์เดียวกัน" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระองค์จึงไม่ละอาย

"พระเยซูทรงไม่ละอาย"

ข้าพระองค์จะประกาศถึงพระนามของพระองค์แก่พี่น้องของข้าพระองค์

ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงชื่อเสียงของบุคคลนั้นและสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะประกาศต่อพี่น้องของข้าพระองค์ถึงสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จากภายในที่ชุมนุม

"เมื่อบรรดาผู้เชื่อมารวมกันนมัสการพระเจ้า"

Hebrews 2:13

และตรัสอีกว่า

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งได้เขียนในพระธรรมตอนอื่นถึงสิ่งที่พระคริสต์ได้ทรงตรัสเกี่ยวกับพระเจ้า"

เข้าส่วนในเนื้อหนังและเลือด

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ในสภาพของมนุษย์ทุกอย่าง" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

มีชีวิตตกเป็นทาส

วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเป็นทาสต่อความกลัวตาย (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เขียนข้อพระคัมภีร์อ้างอิงเหล่านี้

อีกครั้งว่า

"และผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งได้เขียนในพระคัมภีร์ตอนอื่นถึงสิ่งที่พระคริสต์ได้ตรัสเอาไว้เกี่ยวกับพระเจ้า"

พระเยซูจึงเข้าส่วนในเนื้อหนังและเลือดกับพวกเขาด้วย

"พระเยซูได้มาเป็นมนุษย์เหมือนกับพวกเขา"

โดยทางความตาย

ในที่นี้คำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการตาย" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

มีอำนาจแห่งความตาย

ในที่นี้คำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจที่ทำให้ผู้คนต้องตาย" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

โดยทางนี้พระองค์จะปลดปล่อยบรรดาคนเหล่านั้นที่มีชีวิตตกเป็นทาสเนื่องจากความกลัวตายของพวกเขาให้เป็นอิสระ

ความกลัวตายถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผู้คนมีชีวิตเหมือนทาส การนำความกลัวออกไปจากใครบางคนนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการปลดปล่อยบุคคลนั้นให้มีเสรีภาพจากการเป็นทาส  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางนี้เองพระองค์อาจทรงปลดปล่อยผู้คนให้มีเสรีภาพ เพราะพวกเรามีชีวิตที่เป็นเหมือนทาสเนื่องจากเรากลัวตาย" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Hebrews 2:16

เชื้อสายของอับราฮัม

เชื้อสายของอับราฮัมถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขานั้นเป็นพงศ์พันธ์ของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอับราฮัม" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จำเป็นอย่างยิ่งที่พระองค์

"จำเป็นอย่างยิ่งสำหรับพระเยซู"

เหมือนพี่น้องของพระองค์

ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงผู้คนทั่วๆ ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับมนุษย์ทั้งหลาย"

และเพื่อพระองค์จะนำการยกโทษความบาปมายังผู้คน

การตายของพระคริสต์บนกางเขนมีความหมายว่าพระเจ้าทรงสามารถยกโทษความบาปทั้งหลายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้การยกโทษความบาปของผู้คนนั้นเป็นไปได้"

ถูกทดลอง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานทดลองพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนเหล่านั้นที่ถูกทดลอง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ซาตานกำลังทดลอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)