ความสว่าง
"ถ้อยอันเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" ในที่นี้คำว่า "ถ้อยคำ" หมายถึงข่าวสารหรือคำบัญชา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำบัญชาอันเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระบุตรของพระเจ้าคือพระเจ้า พระเจ้าพระบุตร พระบุตรทรงสร้างจักรวาล
คำว่า "พระบุตร" ในที่นี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples
แม้ว่าจดหมายฉบับนี้ไม่ได้กล่าวถึงผู้ที่ถูกส่งไป แต่ผู้เขียนได้เขียนถึงชาวฮีบรู (ชาวยิว) โดยเฉพาะ ซึ่งจะเข้าใจการอ้างอิงในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมหลายฉบับ
"ในช่วงวาระสุดท้าย" วลีนี้หมายถึงช่วงเวลาที่พระเยซูทรงเริ่มต้นพันธกิจของพระองค์ ที่กำลังขยายไปจนกระทั่งพระเจ้าทรงสถาปนาการปกครองอย่างสมบูรณ์ในสิ่งทรงสร้างของพระองค์
ผู้เขียนพูดถึงพระบุตรราวกับว่าพระองค์จะเป็นทายาทในการรับความมั่งคั่งและความรุ่งเรืองจากพระบิดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเจ้าของสรรพสิ่งทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"โดยผ่านทางพระบุตรที่พระเจ้าได้ทรงสร้างสรรพสิ่งด้วยเช่นกัน"
"ความสว่างแห่งพระสิริของพระองค์" พระสิริของพระเจ้านั้นสัมพันธ์กันกับความสว่างเจิดจ้าอย่างมาก ผู้เขียนกำลังกล่าวว่าพระบุตรปรากฎเป็นความสว่างนั้นและเป็นตัวแทนที่สมบูรณ์ถึงพระสิริของพระเจ้า
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชำระล้าง" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ทำให้สะอาด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระองค์ได้ทำให้พวกเราสะอาดจากความบาปต่างๆ แล้ว" หรือ "หลังจากพระองค์ได้ทำให้พวกเราบริสุทธิ์จากความบาปต่างๆ แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ผู้เขียนพูดถึงการให้อภัยความบาปต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับการทำให้บุคคลหนึ่งสะอาดบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทำให้เป็นไปได้สำหรับพระเจ้าในการให้อภัยความบาปต่างๆของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "เบื้องขวาพระหัตถ์" นี่หมายถึงสถานที่อันมีเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับนั่งในสถานที่อันมีเกียรติถัดจากผู้ทรงเปี่ยมด้วยบารมีในที่สูงสุด"
ในที่นี้คำว่า "บารมี" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้สูงสุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระบุตรได้มาเป็น"
"เพราะพระเจ้าไม่เคยตรัสกับทูตสวรรค์องค์ใดว่า...เราเป็นบิดา"
"พระเจ้าพระบิดาเคยตรัส"
"และอีกครั้ง พระองค์ไม่เคยตรัสต่อทูตสวรรค์ใดๆ ว่า .. ของเรา?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำเผยพระวจนะอ้างอิงครั้งแรกนั้น (เจ้าเป็นบุตรของเรา) มาจากพระธรรมสดุดี ผู้เผยพระวจนะซามูเอลเขียนเป็นครั้งที่สอง (เราจะเป็นบิดาของเขา) เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเกี่ยวกับ "เขา" นั้นกล่าวถึงพระเยซูผู้ทรงเป็นพระบุตร คำวา "เจ้า" กล่าวถึงพระเยซู และคำว่า "เรา" และ "ของเรา" กล่าวถึงพระเจ้าพระบิดา
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงเกียรติและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกียรติและสิทธิอำนาจที่พระองค์ได้รับมานั้นดีเลิศกว่าเกียรติและสิทธิอำนาจของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้เขียนหมายถึงการได้รับเกียรติและสิทธิอำนาจเป็นเหมือนกับว่าพระองค์ได้รับความมั่งคั่งและความรุ่งเรืองจากพระบิดาของพระองค์เป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้รับมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
เหล่าทูตสวรรค์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ทำให้เหล่าทูตสวรรค์เป็นวิญญาณที่รับใช้พระองค์เหมือนกับเปลวไฟ 2) พระองค์ทำให้ลมและเปลวไฟเป็นผู้สื่อสารของพระองค์
คำกล่าวอ้างอิงครั้งแรกในตอนนี้ (ทูตสวรรค์ทั้งหมดของพระเจ้า...) มาจากหนึ่งในหนังสือที่โมเสสเขียน คำกล่าวครั้งที่สอง (พระองค์ผู้กระทำ...) มาจากพระธรรมสดุดี
นี่หมายถึงพระเยซู ผู้เขียนหมายถึงพระองค์ว่าเป็น "บุตรหัวปี" เพื่อเน้นย้ำว่าความสำคัญของพระบุตรและสิทธิอำนาจที่มีเหนือทุกคน นี่ไม่ได้มีความหมายว่ามีช่วงเวลาก่อนที่พระเยซูดำรงอยู่หรือที่พระเจ้าทรงมีบุตรอื่นๆ เหมือนกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบุตรผู้ทรงได้รับเกียรติของพระองค์ คือ พระบุตรองค์เดียวของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าตรัส
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าทรงกระทำให้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นวิญญาณที่รับใช้พระองค์ด้วยฤทธิ์อำนาจที่เป็นเหมือนกับเปลวไฟ" หรือ 2) พระเจ้าทรงกระทำให้ลมและเปลวไฟเป็นผู้สื่อสารและเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ในภาษาเดิมคำว่า "ทูตสวรรค์" เป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้สื่อสาร" และคำว่า "วิญญาณ" เป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ลม" ความหมายจึงเป็นไปได้ทั้งสองอย่าง แต่ประเด็นสำคัญคือเหล่าทูตสวรรค์รับใช้พระบุตรเพราะพระองค์ทรงล้ำเลิศ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เกี่ยวกับพระบุตรพระเจ้าตรัสว่า"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ไม้เท้าแบบพิเศษที่มีไว้สำหรับกษัตริย์หรือพระราชินีเพื่อแสดงถึงสิทธิอำนาจ
"ได้ประทานความชื่นชมยินดีมากยิ่งกว่าให้แก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) น้ำมันหอมที่ผู้คนใช้ในการเฉลิมฉลอง หรือ 2) น้ำมันที่ใช้เจิมคนที่ได้รับการแต่งตั้งเป็นกษัตริย์ แต่ในกรณีนี้ "ความยินดี" มาจากเกียรติที่พระเจ้าประทานให้
เกี่ยวกับพระคัมภีร์ตอนนี้อ้างมาจากพระธรรมสดุดี
"แต่พระเจ้าตรัสสิ่งนี้เกี่ยวกับพระบุตร"
พระบัลลังก์ของพระบุตรหมายถึงการปกครองของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า และการครอบครองของพระองค์จะดำรงอยู่เป็นนิจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "คทา" หมายถึงการปกครองของพระบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์จะปกครองเหนือประชากรแห่งราชอาณาจักรของพระองค์ด้วยความยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "น้ำมันแห่งความยินดี" หมายถึงความยินดีที่เป็นความรู้สึกของพระบุตรเมื่อพระเจ้าได้ทรงให้เกียรติพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงให้เกียรติพระองค์และทำให้พระองค์มีความยินดีมากยิ่งกว่าคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เก่าลงไป
เสื้อผ้า
เสื้อคลุมยาวหรือเสื้อสวมด้านนอก
"ไม่จบสิ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อเนื่องไปเป็นนิจ" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
ผู้เขียนยังคงอธิบายว่าพระเยซูทรงสูงส่งกว่าบรรดาทูตสวรรค์
"ก่อนสิ่งใดๆ จะดำรงอยู่"
ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าทรงสร้างแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าพระองค์ทรงสร้างอาคารที่ตั้งอยู่บนรากฐานหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างแผ่นดินโลก" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกจะสลายไป" หรือ "ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไป"
ผู้เขียนพูดถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่าพวกมันเป็นเหมือนเสื้อผ้าตัวหนึ่งที่จะเก่าลงไปและไม่สามารถใช้ประโยชน์อะไรได้อีก (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ผู้เขียนพูดถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่าพวกมันเป็นเหมือนกับเสื้อคลุมหรือเสื้อผ้าอื่นๆ ที่สวมใส่ด้านนอก (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ผู้เขียนพูดถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่าพวกมันเป็นเหมือนเสื้อผ้าที่สามารถสลับเปลี่ยนกับเสื้อผ้าอื่นๆ ได้ (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเปลี่ยนพวกมัน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ช่วงระยะเวลานี้ถูกใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงการดำรงอยู่อันเป็นนิรันดร์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุด" (ดู :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่พักเท้าในขณะที่กำลังนั่ง
คนเหล่านั้นที่จะ
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีอีกบทหนึ่ง
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพระเจ้าไม่เคยตรัสอย่างนี้ต่อทูตสวรรค์เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่เคยตรัสต่อทูตสวรรค์องค์ใดเลย...เท้าของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "ขวามือ" หมายถึงสถานที่แห่งเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนั่งถัดจากเราในสถานที่อันมีเกียรติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ศัตรูของพระคริสต์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่กษัตริย์องค์หนึ่งใช้เพื่อพักเท้าของพระองค์ ภาพนี้แสดงให้เห็นความพ่ายแพ้และความอับอายขายหน้าสำหรับศัตรูของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเตือนให้ผู้อ่านระลึกว่าพวกทูตสวรรค์ไม่ได้มีฤทธิ์อำนาจเหมือนกับพระคริสต์ แต่พวกเขามีบทบาทที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ทั้งหมดเป็นวิญญาณที่...รับความรอดเป็นมรดกหรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
การได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาต่อผู้เชื่อทั้งหลายได้ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นมรดกในทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากสมาชิกในครอบครัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าจะช่วยให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)