แม้ว่าจดหมายนี้มาจากเปาโลและทิโมธีที่ส่งไปยังผู้เชื่อชาวโคโลสี ในตอนท้ายของจดหมายเปาโลฉบับนี้บอกอย่างชัดเจนว่าท่านเป็นคนเขียน ดูเหมือนว่าทิโมธีก็อยู่กับท่านและได้เขียนตามที่เปาโลบอก
ตลอดทั้งจดหมายฉบับนี้ คำว่า "เรา" "ของเรา" และ "ของพวกเรา" นับรวมชาวโคโลสีเข้าไปด้วย นอกจากจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ท่าน" "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวโคโลสี และเป็นคำพหูพจน์ นอกจากจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you )
"ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเลือกให้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์"
ถ้อยคำตอนนี้ไม่ได้รวมถึงชาวโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive)
เปาโลไม่ได้นับรวมผู้อ่านของท่านด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive)
"การที่พวกท่านเชื่อในพระคริสต์"
คำว่า "ความมั่นใจในความหวัง" ในข้อนี้หมายถึงสิ่งที่บรรดาผู้เชื่อสามารถมั่นใจในสิ่งที่คาดหวังไว้ว่าพระเจ้าทรงสัญญาที่จะกระทำให้แก่ผู้เชื่อทุกคน ถ้อยคำนี้พูดเหมือนกับว่าเป็นความมั่นใจนี้เป็นวัตถุสิ่งของที่พระเจ้าได้เก็บไว้ในสวรรค์เพื่อจะให้แก่ผู้เชื่อภายหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านมั่นใจว่าพระเจ้าผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะกระทำสิ่งดีหลายอย่างตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
ตอนนี้เปาโลกำลังพูดข่าวประเสริฐเหมือนกับเป็นต้นไม้หรือพืชที่เติบโตและออกผลได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
ข่าวประเสริฐกำลังขยายและเติบโตไปทั่วโลกที่เรารู้จัก (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hyperbole )
"พระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า"
คำว่า "ของเรา" และ "เรา" ไม่ได้รวมไปถึงชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive )
"นี่คือข่าวประเสริฐ ซึ่งตรงกับที่ท่านเคยเรียนจากเอปาฟรัส ผู้เป็นเพื่อนผู้รับใช้ที่รักยิ่งของเราและเป็นผู้ที่..." หรือ "นี่คือข่าวประเสริฐ ซึ่งตรงกับที่เอปาฟรัสเพื่อนรู้ใช้ที่รักของเราได้สอนไว้"
คำว่า "แทนเรา" หมายความว่าเอปาฟรัสได้ทำงานเพื่อพระคริสต์แบบที่เปาโลเองได้ทำถ้าเปาโลไม่ได้อยู่ในคุก
เป็นชายผู้ประกาศข่าวประเสริฐให้แก่ผู้คนในเมืองโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/translate_names )
เปาโลได้พูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนว่าพระองค์เป็นสถานที่บรรดาผู้เชื่อได้เข้าไปอยู่อาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงช่วยให้ท่านรักผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
เพราะว่าพระวิญญาณได้ทรงช่วยให้พวกเขาสามารถรักคนอื่นได้ เปาโลเพื่อพวกเขาและบอกพวกเขาในตอนนี้ว่าท่านได้อธิษฐานเพื่อเขาอย่างไรบ้าง
"เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ช่วยให้เขาสามารถที่จะรักผู้เชื่อคนอื่นๆ ได้"
คำว่าเราเหล่านี้ไม่ได้นับรวมถึงชาวโคโลสี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive)
"จากวันที่เอปาฟรัสได้บอกเรื่องเหล่านี้แก่พวกเรา"
เปาโลพูดกับผู้เชื่อชาวโคโลสีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหมือนภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าเติมพวกเขาด้วยสิ่งที่พวกท่านต้องการรู้เพื่อท่านจะได้ทำตามพระทัยของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"เพื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทำให้ฉลาดและสามารถเข้าใจในสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกท่านทำ"
คำว่าดำเนินในข้อนี้เล็งถึงความประพฤติในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะมีชีวิตแบบที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้ท่านเป็น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"ในทางที่จะเป็นที่พระพระทัยพระเจ้า"
เปาโลกำลังพูดถึงผู้เชื่อชาวโคโลสีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้หรือพืชผัก เช่นเดียวกับการที่พืชเติบโตและออกผล ดังนั้นผู้เชื่อต้องรู้จักพระเจ้าได้ดียิ่งขึ้นและกระทำการดีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
คำว่า "เรา" นี้หมายถึงเปาโลและทิโมธี แต่ไม่ได้รวมชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive)
เปาโลพูดกับผู้เชื่อชาวโคโลสีเหมือนกับว่าพระเจ้าจะย้ายพวกเขาไปสู่ความขยันพากเพียรและความอดทน จริงๆ แล้วเปาโลกำลังอธิษฐานที่พวกเขาจะไม่หยุดไว้วางใจในพระเจ้าและเพื่อพวกเขาจะมีอดทนอย่างที่สุดเพื่อเป็นการถวายเกียรติแด่พระองค์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
"ทรงยอมให้ท่านได้มีส่วน"
ในข้อนี้เปาโลได้มุ่งเน้นไปที่ผู้อ่านจดหมายของท่านว่าเป็นเหมือนผู้ได้รับพระพรของพระเจ้า แต่ท่านไม่ได้หมายความว่าตัวท่านเองไม่ได้มีส่วนในพระพรนั้น
การรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญากับผู้เชื่อเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการรับมรดกที่เป็นทรัพย์สินและความร่ำรวยจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
แนวความคิดนี้ขัดแย้งกับแนวความคิดแห่งการครอบงำของความมืดในข้อถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการทรงสถิตอันมีสง่าราศีของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
"พระเจ้าพระบิดาได้ทรงช่วยกู้"
ความมืดเป็นภาพทั่วๆ ไปที่เล็งถึงความชั่วในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของความชั่ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"พระบุตรที่รักของพระเจ้าพระบิดา คือพระเยซูคริสต์"
เปาโลพูดบ่อยๆ เหมือนกับว่าผู้เชื่อต่างอยู่ "ใน" พระเยซูคริสต์ หรือ "ใน" พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะพระบุตรของพระองค์ พวกเราจึงได้รับการไถ่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
"พระบุตรของพระองค์ ทรงยกโทษบาปของเรา" หรือ "พระบิดาทรงยกโทษบาปของเราผ่านทางพระบุตรของพระองค์"
คำว่า "ภาพลักษณ์" ในข้อนี้ไม่ได้หมายถึงตัวแทนของบางอย่างที่มองไม่เห็นด้วยตา แต่คำว่า "ภาพลักษณ์" ในข้อนี้หมายความว่า โดยการได้รู้จักพระบุตร ทำให้เราได้รู้ว่าพระเจ้าพระบิดาเป็นอย่างไร (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
นี่เป็นชื่อนำหน้าที่สำคัญของพระเยซู ผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
"พระบุตรทรงเป็นบุตรหัวปี" คำว่า "บุตรหัวปี" ไม่ได้หมายถึงการประสูติของพระเยซูในหมู่บ้านเบธเลเฮ็ม แต่หมายถึงฐานะของพระบุตรที่เป็นพระบุตรนิรันดร์ของพระเจ้าพระบิดา คำว่า "หัวปี" เป็นภาพเล็งถึงสิ่ง "สำคัญที่สุด" พระเยซูทรงเป็น "พระบุตร" ของพระเจ้าที่สำคัญและพิเศษที่สุด พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าด้วย คำว่า "พระบุตร" แสดงถึงความใกล้ชิดสนิทสนมของพระเยซูกับพระบิดา ความสัมพันธ์นั้นไม่สามารถเป็นที่เข้าใจได้จนกว่าและนอกจากคุณจะใช้คำในภาษาของคุณว่า "ลูก" และ "พ่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระบุตรได้ทรงสร้างสิ่งสารพัด" (ดูที่: )file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive
พระบุตรได้สร้างสิ่งสารพัดเพื่อพระองค์เอง รวมถึงเทวบัลลังก์ หรือเป็นเทพอาณาจักร หรือเป็นเทพผู้ครองหรือศักดิเทพ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
"พระองค์ทรงเป็นอยู่ก่อนสิ่งทั้งปวง"
ในตอนนี้ เปาโลกำลังพูดถึงพระบุตรทรงควบคุมเหนือทุกสิ่งเหมือนกับว่าพระองค์ทรงผดุงทุกสิ่งรวมไว้ด้วยกัน "พระองค์ทรงผดุงทุกสิ่งเข้าไว้ด้วยกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
"พระเยซูคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ทรงเป็นศีรษะ"
เปาโลพูดถึงฐานะของพระเยซูที่อยู่เหนือคริสตจักรเหมือนกับพระองค์เป็นศีรษะของกายมนุษย์ เช่นเดียวกับที่ศีรษะปกครองเหนือร่างกาย พระเยซูเองก็ทรงปกครองเหนือคริสตจักรด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"สิทธิอำนาจแต่ดั้งเดิม" พระองค์ทรงเป็นหัวหน้าสูงสุดหรือผู้วางรากฐาน
พระเยซูทรงเป็นคนแรกที่ได้ตายและกลับมามีชีวิตอีก และไม่ตายอีกต่อไป
นี่คือคำนำหน้าชื่อที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
"โดยอาศัยพระโลหิตที่พระเยซูได้หลั่งออกบนกางเขน"
คำว่า "โลหิต" ในข้อนี้หมายถึงความตายของพระคริสต์บนกางเขน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
เปาโลได้ทำให้ชัดเจนว่าตอนนี้พระเจ้าได้ทรงเปิดเผยว่า พระคริสต์ได้ทรงแลกเปลี่ยนความบาปของผู้เชื่อชาวโคโลสีเพื่อเห็นแก่ความบริสุทธิ์ของพระองค์
"และพวกท่านที่เป็นผู้เชื่อชาวโคโลสีก็เช่นกัน"
"เคยเป็นคนที่พระเจ้าไม่รู้จัก" หรือ "เคยผลักไสพระเจ้าออกไป"
เปาโลได้บรรยายถึงชาวโคโลสีว่าเป็นเหมือนพระเยซูได้ทรงชำระกายพวกเขาให้สะอาด ทำให้พวกเขาสะอาด และนำพวกเขามายืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้าพระบิดา (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
เปาโลใช้สองคำนี้ที่มีความหมายแทบจะเหมือนกันเพื่อเน้นถึงแนวคิดแห่งความสมบูรณ์แบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมบูรณ์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism)
นี่เป็นคำที่พูดถึงจุดที่ยืน "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ "ในพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
ที่บรรดาผู้เชื่อได้ประกาศไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
"แก่ทุกคนในโลก"
จริงๆ แล้วเปาโลเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้า เปาโล ผู้รับใช้ของพระเจ้าได้ประกาศออกไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
เปาโลได้พูดถึงการทนทุกข์ที่ท่านประสบอยู่เรื่อยๆ ท่านอาจยอมรับในที่นี่ว่ามีการทนทุกข์อีกมากมายที่ท่านและคริสเตียนคนอื่นๆ จะต้องอดทนสู้ก่อนที่พระคริสต์จะเสด็จกลับมาอีกครั้ง และพระคริสต์ที่สถิตอยู่วิญญาณก็จะร่วมกับพวกเขาในการเผชิญความยากลำบากเหล่านี้ เปาโลไม่ได้หมายความว่าการทนทุกข์ของพระคริสต์เท่านั้นไม่เพียงพอที่จะประทานความรอดให้แก่ผู้เชื่อ
เปาโลพูดถึงร่างกายของท่านเป็นเหมือนภาชนะที่สามารถรับการทนทุกข์ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
เปาโลพูดถึงคริสตจักร หรือกลุ่มผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนทั้งหมดอยู่บ่อยๆ ว่าเป็นเหมือนพระกายของพระคริสต์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
หมายความว่าเป็นพูดถึงพระประสงค์ของข้อความในข้าวประเสริฐของพระเจ้า ที่จะต้องประกาศและเชื่อ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือความจริงที่เป็นความลับที่พระเจ้าได้ทรงซ่อนไว้"
คำว่า "หลายยุค" และ "หลายชั่วอายุ" หมายถึงช่วงเวลาจากการทรงสร้างโลกจนถึงช่วงเวลาเมื่อข่าวประเสริฐถูกประกาศออกไป
สามารถเรียงใหม่ให้ประธานของประโยคเป็นผู้กระทำก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พระเจ้าได้ทรงเปิดเผยแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive )
เปาโลพูดถึงคุณค่าของความจริงเรื่องพระเจ้าที่ถูกปิดซ่อนไว้นี้เหมือนเป็นทรัพย์สมบัติแห่งความมั่งคั่ง "ร่ำรวย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อเหมือนกับพวกเขาเป็นภาชนะบรรจุที่ให้พระคริสต์สถิตได้ นี่เป็นวิธีหนึ่งที่จะบรรยายถึงความเป็นหนึ่งเดียวกันของผู้เชื่อกับพระคริสต์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"เพื่อท่านจะสามารถมั่นใจในความหวังที่จะได้มีส่วนร่วมในศักดิ์ศรีของพระเจ้า"
คำว่าเราเหล่านี้ไม่ได้นับรวมชาวโคโลสีด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive )
"เราตักเตือนทุกคน"
"เพื่อเราจะได้ถวายทุกคนให้แด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )
"เป็นผู้ใหญ่ฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )