เปโตรเริ่มต้นพูดถึงยุคสุดท้าย
เปโตรพูดถึงการกระตุ้นผู้อ่านของเขาให้คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้นั้นเหมือนกับว่าต้องสะกิดหรือปลุกให้พวกเขาตื่นจากหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ท่านคิดในสิ่งที่บริสุทธิ์" (ดูที่: figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำทั้งหลายที่พวกศาสดาพยากรณ์อันบริสุทธิ์ได้กล่าวไว้เมื่อก่อน" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดซึ่งบรรดาอัครสาวกได้ให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
"จงรู้ไว้ว่าสิ่งนี้คือสิ่งที่สำคัญที่สุด" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 เปโตร 1:19
คำว่า "ปราถนา" ในที่นี้หมายถึงความปรารถนาที่เป็นบาปซึ่งขัดต่อพระประสงค์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตตามความปราถนาชั่วของพวกเขา" (ดูที่: figs_explicit)
กระทำ, ประพฤติ
ผู้เยาะเย้ยถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำให้เห็นว่าพวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูจะเสด็จกลับมา ส่วนคำว่า "ทรงสัญญา" หมายถึงการทำให้สำเร็จตามคำสัญญาว่าพระเยซูจะทรงเสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสัญญาที่ว่าพระเยซูจะเสด็จกลับมานั้นไม่เป็นความจริง พระองค์จะไม่เสด็จกลับมา" (ดูที่: figs_rquestion และ figs_metonymy)
คำว่า "บรรพบุรุษ" หมายถึงบรรพบุรุษที่เคยมีชีวิตอยู่ ส่วนคำว่า "ล่วงหลับ" เป็นสำนวนหมายความว่าพวกเขาได้ตายไปแล้ว (ดูที่: figs_idiom)
ผู้เยาะเย้ยโต้เถียงว่าในเมื่อไม่มีอะไรในโลกที่เปลี่ยนแปลงไป ก็เป็นไปไม่ได้ที่พระเยซูจะเสด็จกลับมา (ดูที่: figs_hyperbole)
นี่สามารถแปลประโยคนี้เป็นวลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่พระเจ้าทรงสร้างโลก" (ดูที่: figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตั้งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก...นานมาแล้วด้วยพระดำรัสของพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้แผ่นดินบังเกิดขึ้นโดยแยกออกจากน้ำ แล้วทรงทำให้น้ำมารวมกันอีกเพื่อให้เกิดเป็นเกาะต่างๆ ขึ้น
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงพระดำรัสของพระเจ้าและน้ำ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้นพระเจ้าทรงทำลายโลกโดยทำให้น้ำท่วมโลก" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระบัญชาเดียวกันนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสงวนฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกไว้สำหรับไฟ" (ดูที่: figs_activepassive)
คำว่า "คำตรัส" หมายถึงพระเจ้าผู้ซึ่งทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ซึ่งประทานบัญชาที่คล้ายกันนั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเก็บสิ่งเหล่านั้นไว้สำหรับวันพิพากษา" (ดูที่: figs_activepassive)
นี่สามารถกล่าวประโยคนี้ด้วยวลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับวันซึ่งพระองค์จะทรงพิพากษาและทำลายคนอธรรม" (ดูที่: figs_abstractnouns)
"ท่านควรเข้าใจสิ่งนี้ให้ดีว่า" หรือ "ท่านไม่ควรละเลยสิ่งนี้คือ"
"ว่าจากมุมมองของพระเจ้าแล้วนั้น หนึ่งวันก็เหมือนกับหนึ่งพันปี"
"องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ช้าในการกระทำให้สำเร็จตามพระสัญญา"
บางคนคิดว่าพระเจ้าทรงเฉื่อยชาในการกระทำให้สำเร็จตามพระสัญญาของพระองค์เพราะมุมมองของพวกเขานั้นต่างจากมุมมองของพระเจ้า
ถึงแม้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงอดกลั้นเพราะต้องการให้ผู้คนกลับใจนั้น พระองค์ก็จะเสด็จกลับมาและพิพากษาโดยแน่
เปโตรพูดถึงวันซึ่งพระเจ้าจะทรงพิพากษานั้นเหมือนกับว่าเป็นขโมยซึ่งมาอย่างไม่มีใครคาดถึง ทำให้ผู้คนประหลาดใจ (ดูที่: figs_personification และ figs_simile)
"ฟ้าสวรรค์จะหายไป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเผาโลกธาตุด้วยไฟ" (ดูที่: figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ฟ้าสวรรค์ เช่น พระอาทิตย์ พระจันทร์ และดวงดาว หรือ 2) สิ่งซึ่งประกอบกันขึ้นเป็นฟ้าสวรรค์และโลก เช่น ดิน อากาศ ไฟ และน้ำ
พระเจ้าจะทรงทอดพระเนตรโลกทั้งโลกและการทุกอย่างที่ทุกคนกระทำ และพระองค์จะทรงพิพากษาทุกอย่าง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดเผยให้เห็นธาตุแท้ของโลกและการทุกอย่างที่ทุกคนกระทำ" (ดูที่: figs_activepassive)
เปโตรเริ่มต้นบอกบรรดาผู้เชื่อว่าพวกเขาควรจะดำเนินชีวิตอย่างไรขณะที่รอให้ถึงวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเห็นแล้วว่าพระเจ้าจะทรงทำลายสิ่งทั้งปวงไปหมดสิ้นเช่นนี้" (ดูที่: figs_activepassive)
เปโตรใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อต้องการเน้นย้ำในสิ่งที่เขากำลังจะพูดต่อไปว่า "ควรดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์และติดตามพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้หรือไม่ว่าท่านควรจะเป็นคนเช่นใด" (ดูที่: figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายฟ้าสวรรค์ด้วยไฟและหลอมละลายโลกธาตุด้วยไฟอันร้อนยิ่ง" (ดูที่: figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ฟ้าสวรรค์ เช่น พระอาทิตย์ พระจันทร์ และดวงดาว หรือ 2) สิ่งซึ่งประกอบกันขึ้นเป็นฟ้าสวรรค์และโลก เช่น ดิน อากาศ ไฟ และน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 เปโตร 3:10
เปโตรพูดถึง "ความชอบธรรม" เหมือนกับว่าความชอบธรรมเป็นบุคคล การเขียนเช่นนี้เรียกว่าการใช้คำแทนสำหรับคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งคนชอบธรรมอาศัยอยู่" หรือ "ที่ซึ่งคนจะดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรม" (ดูที่: figs_personification และ figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำอย่างดีที่สุดในการดำเนินชีวิตเพื่อพระเจ้าจะทรงพบว่าท่านนั้นปราศจากมลทินและข้อตำหนิ และมีสันติสุขร่วมกับพระองค์และคนอื่นๆ ด้วย" (ดูที่: figs_activepassive)
หมายถึงการ "ปราศจากซึ่งความผิด" (ดูที่: figs_metaphor)
เพราะว่าพระเจ้าทรงอดทน วันแห่งการพิพากษาจึงยังไม่มาถึง ด้วยเหตุนี้จึงเป็นโอกาสให้คนได้กลับใจและได้รับการช่วยให้รอดตามที่เปโตรได้อธิบายไว้ใน 2 เปโตร 3:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเช่นกัน ให้คิดว่าความอดทนของพระเจ้าของเราเป็นเหมือนการประทานโอกาสให้ท่านได้กลับใจและข่วยให้รอด" (ดูที่: figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามสติปัญญาซึ่งพระเจ้าทรงประทานให้แก่เขา" (ดูที่: figs_activepassive)
"เปาโลได้พูดถึงความอดทนของพระเจ้าซึ่งนำไปสู่การช่วยให้รอดซึ่งปรากฎในจดหมายของท่านทุกฉบับ"
มีบางอย่างในจดหมายของเปาโลซึ่งยากต่อการทำความเข้าใจ
คนทั้งหลายที่ไม่ได้เรียนรู้และไม่มั่นคงนั้นตีความสิ่งที่อยู่ในจดหมายของเปาโลผิดไป ซึ่งเป็นส่วนที่ยากต่อการเข้าใจ
"ไม่ได้เรียนรู้และไม่มั่นคง" คนเหล่านี้ไม่ได้รับการสั่งสอนว่าควรจะตีความพระวจนะให้เหมาะสมได้อย่างไร ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้รับการสร้างให้เป็นบุคคลซึ่งรู้เกี่ยวกับความจริงของพระกิตติคุณ
"ทำให้ตัวเองพินาศ"
เปโตรจบการสั่งสอนบรรดาผู้เชื่อไว้ในข้อนี้ และจบจดหมายของเขาตรงนี้
คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงความจริงเกี่ยวกับความอดกลั้นหรือความอดทนของพระเจ้าและคำสั่งสอนอื่นๆ เกี่ยวกับผู้สอนเท็จ
"จงป้องกันตัวเอง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนชั่วจะไม่นำให้ท่านหลงไปด้วยคำโกหกหลอกลวง" (ดูที่: figs_activepassive)
การถูกจูงใจให้ไม่เชื่อฟังพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการถูกนำให้หลงออกไปจากทางที่ถูกต้อง ส่วนคำสั่งสอนที่โกหกและหลอกลวงเหมือนกับว่าเป็นคนซึ่งสามารถนำให้อีกคนหนึ่งหลงออกไปจากทางได้ (ดูที่: figs_metaphor)
ความสัตย์ซื่อเป็นเหมือนสิ่งของที่ผู้เชื่อสามารถทำหายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ท่านไม่สัตย์ซื่ออีกต่อไป" (ดูที่: figs_metaphor)
"เพิ่มพูนในพระคุณและความรู้"
ท่านสามารถแปลคำว่า "ความรู้" โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ ดูที่เคยแปลคล้ายกันไว้ใน 2 เปโตร 1:1, 1:8 และ 2:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประสบการณ์กับพระเมตตาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเรามากขึ้น แล้วท่านจะรู้จักพระองค์มากขึ้น" (ดูที่: figs_abstractnouns).