บทนี้เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องเหมือนการฟื้นฟูทางวิญญาณในยูดาห์ภายใต้การนำโยอาช ประชาชนกลับไปนมัสการพระยาห์เวห์อย่างถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
พระมารดาของกษัตริย์แห่งยูดาห์ อาธาลิยาห์ได้สังหารบรรดาราชโอรสทั้งปวงเพื่อพระนางจะได้ปกครอง พระนางไม่สามารถฆ่าทารกโยอาชได้เพราะป้าของเขาซ่อนเขาไว้ในพระวิหาร เมื่อโยอาชอายุได้เจ็ดปีมหาปุโรหิตก็คิดร้ายกับกองทัพและแต่งตั้งโยอาชเป็นกษัตริย์ พวกเขาฆ่าอาธาลิยาห์และทำลายวิหารของพระบาอัล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"รู้ตัวว่าบุตรชายของพระนางได้เสียชีวิตแล้ว"
อาธาลิยาห์ไม่ได้ฆ่าเด็กด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางสั่งให้คนรับใช้ของพระนางฆ่าสมาชิกทุกคนในครอบครัวของอาหัสยาห์ที่อาจกลายเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้พาโยอาชโอรสคนเล็กมากของอาหัสยาห์และพี่เลี้ยงไปซ่อนในห้องนอนในพระวิหารดังนั้นเขาจึงไม่ถูกฆ่า"
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาช และ เยโฮเชบาได้ซ่อนเขาไว้ในพระวิหารของพระยาห์เวห์เป็นเวลาหกปีในขณะที่อาธาลิยาห์ได้ทรงปกครองแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือคำใช้แทนสำหรับคนที่อาศัยอยู่ในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เรื่องนี้ต่อเนื่องถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นหลังจากโยอาชโอรสของกษัตริย์อาซาฮิยาห์ถูกซ่อนอยู่ในพระวิหารหลังจากลูกหลานทั้งหมดของกษัตริย์อาซาฮิยาห์ถูกสังหาร
"ในปีที่เจ็ดแห่งรัชกาลของอาธาลิยาห์" หรือ "ในปีที่ 7 แห่งรัชกาลอาธาลิยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
มหาปุโรหิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ผู้บัญชาการกองร้อย" อาจเป็นชื่อทางการของนายทหาร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ร้อย" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับการแต่ละคนนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 100 คน" หรือ 2) คำแปลว่า "หลายร้อย" ไม่ได้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับการหน่วยทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของกลุ่มทหารองครักษ์โดยเฉพาะ
"ถ้าพวกเขามาพบกับเขา" เยโฮยาดามหาปุโรหิตให้ทหารเหล่านี้รายงานเขาที่พระวิหาร
เยโฮยาดาเปิดเผยแก่พวกเขาว่าโยอาชโอรสของกษัตริย์อาซาฮิยาห์ยังมีชีวิตอยู่
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยโฮยาดายังคงให้คำแนะนำต่อทหารที่จะปกป้องกษัตริย์โยอาช
พวกเขาต้องคอยเฝ้าระวังจุดประสงค์ในการปกป้องกษัตริย์จากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปกป้องกษัตริย์โยอาช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ใครก็ตามที่พยายามจะผ่านเจ้าไปในขณะที่เจ้ากำลังปกป้องกษัตริย์โยอาช" แถวอ้างถึงทหารหนึ่งแถว
วลีนี้สามารถแปลได้ในรูปประธานที่มีเป็นผู้กระทำคำแปลอย่างใดอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองสิ่งนี้เป็นการสร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้ว อ้างถึงทุกสิ่งที่กษัตริย์ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องอยู่ใกล้กับกษัตริย์ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลี "ผู้บัญชาการกองร้อย" อาจเป็นชื่อทางการของนายทหาร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ร้อย" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับการแต่ละคนนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 100 คน" หรือ 2) คำแปลว่า "หลายร้อย" ไม่ได้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับการหน่วยทหาร" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 11:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ผู้บัญชาการแต่ละคน"
"ถูกเก็บไว้ในพระวิหาร"
บางฉบับได้แปลคำว่า "พระวิหาร" ของสองเหตุการณ์แรกเป็น "พระราชวัง" ฉบับเหล่านี้พูดว่า "จากด้านขวาของพระราชวังไปทางด้านซ้ายของพระราชวังใกล้แท่นบูชาและพระวิหาร"
เยโฮยาดามหาปุโรหิตได้นำโยอาชโอรสของกษัตริย์อาหัสยาห์ออกจากห้องพระวิหารซึ่งเขาซ่อนตัวอยู่
"มอบหนังสือพระบัญญัติให้เขา"
ปุโรหิตเทน้ำมันมะกอกบนศีรษะของโยอาชเพื่อเป็นสัญลักษณ์ว่าตอนนี้เขาเป็นกษัตริย์แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทน้ำมันมะกอกลงบนศีรษะของโยอาช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การตบมือเป็นสัญญาณบ่งบอกถึงความสุขของผู้คนเมื่อมีการเจิมพระกษัตริย์องค์ใหม่
นี่อ้างถึงเสียงที่เกิดจากทหารทั้งหมด
"พระนางมาถึงที่ๆ ผู้คนรวมตัวกันที่พระวิหาร"
"เมื่อพระนางมาถึงพระนางรู้สึกประหลาดใจเมื่อได้เห็นกษัตริย์โยอาชทรงยืนอยู่"
"หนึ่งในเสาหลักของพระวิหาร"
"ซึ่งเป็นสถานที่ปกติสำหรับกษัตริย์ที่จะยืน"
"คนที่เล่นแตร"
พระนางฉีกเสื้อผ้าเพื่อแสดงว่าพระนางอารมณ์เสียและโกรธมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เจ้าเป็นคนทรยศ เจ้าได้ทรยศเรา"
วลี "ผู้บัญชาการกองร้อย" อาจเป็นชื่อทางการของนายทหาร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ร้อย" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับการแต่ละคนนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 100 คน" หรือ 2) คำแปลว่า "หลายร้อย" ไม่ได้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับการหน่วยทหาร" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 11:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พาพระนางออกไประหว่างทหารยามสองแถว" หรือ "นำพระนางออกไปด้วยทหารในแต่ละด้านของพระนาง" แถวทหารคือแถวหรือแถวของทหาร
แสดงให้เห็นว่าคนที่ติดตามพระนางจะพยายามช่วยพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่พยายามช่วยชีวิตพระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บางฉบับแปลว่า "ผู้คุมจับกุมพระนางและพาพระนางไปที่พระราชวังไปยังสถานที่ที่ม้าเข้าไปในลาน"
"ทำพันธสัญญาระหว่างกษัตริย์และประชาชนด้วย"
นี่เป็นภาพรวมเพื่อแสดงให้เห็นว่าคนกลุ่มใหญ่ทำลายวิหารของพระบาอัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง คนเป็นจำนวนมากของแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"วิหารของพระบาอัล"
นี่คือชื่อของปุโรหิตชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกเขานำกษัตริย์องค์ใหม่ชื่อโยอาชจากพระวิหารไปยังพระราชวัง
วลี "ผู้บัญชาการกองร้อย" อาจเป็นชื่อทางการของนายทหาร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ร้อย" หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับการแต่ละคนนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 100 คน" หรือ 2) คำแปลว่า "หลายร้อย" ไม่ได้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับการหน่วยทหาร" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 11:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของกลุ่มทหารองค์รักษ์โดยเฉพาะ
"นำกษัตริย์จากพระวิหารมาที่พระราชวัง"
นี่คือลักษณะทั่วไป เป็นไปได้ว่าบางคนไม่ชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายๆ คนในแผ่นดินชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"เมืองสงบ" หรือ "เมืองสงบสุข"
"โยอาชมีพระชนมายุ 7 พรรษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)