ชีวิตของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
เอลีชาบอกผู้เผยพระวจนะหนุ่มคนหนึ่งให้ไปบอกเยฮูว่าพระเจ้าทรงทำเขาให้เป็นกษัตริย์องค์ใหม่ เยฮูฆ่ากษัตริย์ของอิสราเอลทั้งยูดาห์และเยเซเบลซึ่งเป็นพระมารดาของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรชายทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มพวกผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ในมือของเจ้า" หมายถึงเขาหยิบขวดไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนกับที่แปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:28 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าเยโฮชาฟัทเป็นบิดาของเยฮูและนิมชีเป็นบิดาของเยโฮชาฟัท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือคนที่เยฮูกำลังนั่งอยู่ด้วย
"ไปกับเขาด้วย" หรือ "พาเขาไปด้วย"
"ห้องส่วนตัว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อเบนความสนใจกับสิ่งที่จะตามมา หากท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ที่นี่
เยฮูกำลังนั่งอยู่ท่ามกลางผู้บังคับบัญชาทหาร ท่านอาจแนะนำเยฮูกับเนื้อเรื่องในที่นี้หากจำเป็นในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยฮูและบรรดาผู้บังคับบัญชาทหารคนอื่นๆ กำลังนั่งอยู่ด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เรา" หมายถึงเยฮูและผู้บังคับบัญชาทหารคนอื่นๆ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เผยพระวจนะหนุ่มยังคงกล่าวกับเยฮูผู้ซึ่งเขาได้เจิมให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
ที่นี่ "เลือด" ของพวกผู้เผยพระวจนะและพวกผู้รับใช้หมายถึงการตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะล้างแค้นให้กับความตายของพวกผู้รับใช้ผู้เผยพระวจนะของเราและพวกผู้รับใช้ทั้งหมดของพระยาห์เวห์" หรือ "เพื่อที่เราจะได้ลงโทษพวกเขาสำหรับการฆ่าพวกผู้รับใช้ผู้เผยพระวจนะของเราและพวกผู้รับใช้ทั้งหมดของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกริยาที่เข้าใจที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจกันแล้วอาจเสริมเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้างแค้นเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเยเซเบลได้สั่งให้คนรับใช้ของพระนางฆ่า" หรือ "ผู้ซึ่งได้ตายด้วยคำสั่งของเยเซเบล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นั่นหมายความว่าเยเซเบลได้บัญชาให้ฆ่าผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยคำสั่งจากเยซาเบล" หรือ "โดยคำสั่งของเยซาเบล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "กำจัด" หมายถึงการถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทั้งครอบครัวของอาหับจะพินาศและเราจะทำให้เด็กผู้ชายทุกคนในครอบครัวของเขาถูกฆ่าตาย" หรือ "สมาชิกทุกคนในครอบครัวของอาหับจะตายรวมถึงเด็กผู้ชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้ใช้เพื่ออ้างถึงผู้ชายทุกคน แต่ระบุว่า "เด็ก" เพื่อเน้นว่ามีเด็กรวมอยู่ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เผยพระวจนะหนุ่มยังคงกล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ต่อเยฮูผู้ซึ่งเขาเพิ่งเจิมไว้ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำลายอาหับและครอบครัวของเขาเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงทำลายเยโรโบอัมและบาอาชาและครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดราชวงศ์อาหับ เหมือนเรากำจัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ใช้ในข้อนี้สามครั้ง แต่ละครั้งคำว่า "บ้าน" หมายถึง "ราชวงศ์" ของผู้ชายที่ได้ระบุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี่คือชื่อของพวกผู้ชาย แปลชื่อ "เนบัท" เหมือนกับที่ได้แปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
ซึ่งหมายความว่าพวกสุนัขจะกินศพของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสุนัขจะกินศพของเยซาเบล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงข้าราชบริพารคนอื่นๆ ที่รับใช้กษัตริย์อาหับ
"คนบ้า"
เยฮูกล่าวว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะหนุ่มและพวกเขาทุกคนต่างคุ้นเคยกับสิ่งต่างๆ ที่ผู้เผยพระวจนะหนุ่มพูดโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้ถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะหนุ่มว่าเหมือนอย่างที่เขาพูด"
"จงบอกเราในสิ่งที่เขาได้พูด"
"เขาได้พูดถึงบางสิ่ง"
ในวัฒนธรรมนี้การปูเสื้อผ้าลงบนพื้นเป็นวิธีการถวายเกียรติแก่กษัตริย์เพื่อให้เท้าของเขาไม่แตะพื้นสกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอดเสื้อผ้าชั้นนอกออกแล้วนำมาปูข้างหน้าเยฮูให้เขาเดินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ไม่ใช่ทุกคนที่ได้เป่าแตร มันดูเหมือนว่ามีเพียงคนเดียวเท่านั้นที่ได้เป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในพวกเขาได้เป่าแตรและพวกเขาทั้งหมดได้พูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
แปลชื่อของชายคนนี้เหมือนกับที่แปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 9:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการพักในเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการที่โยรัมได้รับบาดเจ็บและไปรับการรักษาในยิสเรเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
สิ่งเหล่านี้หมายถึงกองทัพอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและกองทัพของเขา" หรือ "เขาและกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
แปลชื่อของผู้ชายคนนี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 8:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซึ่งหมายความว่าพระองค์ได้ทรงรับบาดเจ็บในการต่อสู้กับชาวอารัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาดแผลที่โยรัมได้รับในระหว่างการสู้รบกับกองทัพอารัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงฮาซาเอลและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับฮาซาเอลกษัตริย์แห่งอารัม และกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงพวกเจ้าหน้าที่ที่อยู่กับโยรัมที่ราโมทกิเลอาด
"ถ้าท่านทั้งหลายเห็นด้วยกับเรา" เยฮูใช้วลีนี้เพื่ออ้างอิงว่าถ้าผู้คนสนับสนุนเขาให้เป็นกษัตริย์และการตัดสินใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านทั้งหลายต้องการให้เราเป็นกษัตริย์ของท่านทั้งหลายจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงการบอกให้โยรัม และกองทัพของพระองค์ทราบถึงแผนการของเยฮู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเตือนกษัตริย์โยรัมและกองทัพของพระองค์ในยิสเรเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ตอนนี้" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดสังเกตการพักในเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่ผู้เขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอาหัสยาห์เยี่ยมโยรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ยาม
"เยฮูและพวกคนของเขาขณะที่พวกเขายังอยู่ไกล"
เยฮูใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกผู้ส่งสารว่ามันไม่เกี่ยวกับเขาที่จะมายุ่งกับความสงบหรือไม่ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่เกี่ยวกับท่าน ว่าเราเข้ามาอย่างสงบหรือไม่" หรือ "ไม่ใช่เพื่อให้ท่านรู้ว่าเรามาอย่างสงบหรือไม่" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทหารยามได้ทูลกษัตริย์โยรัมว่าคนที่เขาส่งออกไปนั้นไม่ได้กลับมาพร้อมกับตอบคำถามของกษัตริย์
"จากนั้นกษัตริย์โยรัมได้ส่งผู้สื่อสารคนที่สองขี่ม้าออกไปพบเยฮูและกองทัพของเขา"
โยรัมได้ส่งชายหนึ่งคนไปแล้ว นี่คือคนถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
เยฮูใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกผู้ส่งสารว่าไม่มีความเกี่ยวข้องในความสงบหรือไม่ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า ดูที่เคยแปลคำถามไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 9:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เรื่องของท่านถ้าเรามาอย่างสันติ" หรือ "ไม่ใช่เพื่อให้ท่านรู้ว่าเรามาอย่างสันติหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนขับรถม้าขับรถแบบเดียวกับที่เยฮูบุตรนิมซีขับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แต่ละคนในรถม้าศึกของเขา"
"เมื่อพวกเขาได้มาถึงเยฮู เขาได้อยู่ที่"
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สิ่งนี้อ้างถึงบุคคลจากยิสเรเอล (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เยฮูใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อระบุว่าทำไมเขาไม่เข้ามาอย่างสันติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีความสงบสุขตราบใดที่เยเซเบลมารดาของท่านกระทำและส่งเสริมการบูชารูปเคารพมากมายในรูปแบบของการค้าประเวณีและเวทมนตร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"หันรถม้าของเขาไปรอบๆ เพื่อพยายามหนี"
กลอุบายหรือการหลอกลวง
"ด้วยพลังทั้งหมดของเขา" หรือ "ด้วยพลังทั้งหมดของเขา"
โยรัมได้เสด็จสวรรคตจากการทรงถูกยิงด้วยลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยรัมได้ทรงล้มลงตายในรถม้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ยกซากศพของเขาขึ้นแล้วโยนทิ้งไป" หรือ "เอาศพของเขามาโยนทิ้ง"
"จำได้"
นี่หมายความว่าพวกเขาขี่รถรบข้างหลังรถรบของอาหับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้านหลังรถรบของอาหับพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสคำทำนายนี้กับอาหับ"
นี่หมายความว่าพระองค์จะทรงลงโทษอาหับตามความชั่วที่พระองค์ได้ทรงทำไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้สิ่งที่เจ้าสมควรได้รับสำหรับความชั่วที่เจ้าได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นำศพของโยรัมไปทิ้งในทุ่งนาของนาโบท"
"เพื่อให้สำเร็จตามคำพยากรณ์ที่ได้ตรัสกับเรา"
นี่คือเรื่องราวของสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์หลังจากที่เยฮูได้สังหารโยรัม
"ได้ทอดพระเนตรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับโยรัม"
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ขึ้น" หมายความว่าพวกเขากำลังขึ้นเขาในขณะเดินทางบนถนนสู่ตำบลกูร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนถนนที่ขึ้นไปสู่ตำบลกูร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บรรพบุรุษของพระองค์"
นี่เป็นการอธิบายเวลาที่อาหัสยาห์ได้ทรงเริ่มครองราชย์โดยระบุว่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ปัจจุบันได้ครองราชย์มานานเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบเอ็ดที่โยรัมโอรสของอาหับเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ปีที่ 11" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"แต่งพระพักตร์ ทำพระเกศาของพระนางให้ดูดี"
เยเซเบลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวโทษเยฮูว่าจะไม่มาอย่างสันติ สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้มาอย่างสันติ เจ้าซิมรี ฆาตกรนายตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ที่นี่เยเซเบลเรียกเยฮู "ซิมรี" มาบอกว่าเขาเป็นฆาตกร ศิมรีเป็นผู้บัญชาการกองทัพของอิสราเอลซึ่งสังหารกษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะเขาต้องการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ฆ่านายเช่นเดียวกับศิมรีได้สังหารนายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การ "อยู่ฝ่ายหนึ่งของใครบางคน" หมายถึงการภักดีต่อพวกเขาและสนับสนุนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครภักดีต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยฮูได้กำลังบอกพวกขันทีให้โยนเยเซเบลออกไปนอกหน้าต่าง
พวกขันทีได้โยนเยเซเบลออกจากหน้าต่างสูงและเธอก็ตายเมื่อเธอกระแทกพื้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ซึ่งหมายความว่าเขาควบม้าของเขาเหยียบร่างของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกม้าของเยฮูที่กำลังลากรถม้าศึกของเขาได้เหยียบย่ำร่างกายของเธภายใต้เท้าของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "บัดนี้จงดู" หมายถึงการให้ความสนใจกับสิ่งที่ระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เนื่องจากเยเซเบลเป็นบุตรสาวของกษัตริย์จึงจำเป็นต้องฝังเธออย่างเหมาะสม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนางเป็นธิดาของกษัตริย์ดังนั้นควรฝังอย่างเหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาไม่พบร่างของนางมากไปกว่า" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดพบว่าเหลือของร่างกายของนางคือ"
ฝ่ามือเป็นส่วนที่อยู่ในของมือ
สิ่งนี้หมายถึงใครบางคนจากเมืองทิชบี ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สิ่งนี้พูดถึงชิ้นส่วนของร่างกายของเยเซเบลที่กระจัดกระจายอยู่ในทุ่งราวกับว่ามันเป็นมูลสัตว์ในทุ่ง เนื่องจากชิ้นส่วนของร่างกายของเธอมีขนาดเล็กและกระจายออกไปจึงไม่มีอะไรที่สามารถรวบรวมและฝังได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิ้นส่วนของร่างกายของเยเซเบลจะกระจัดกระจายเหมือนมูลสัตว์ในทุ่ง ... เพื่อที่จะไม่มีใครสามารถจำพวกมันได้และพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ปุ๋ยมูลสัตว์โดยเฉพาะที่ใช้เป็นปุ๋ย
"เพื่อไม่ให้ใครจำร่างกายของนางได้" หรือ "ดังนั้นจะไม่มีใครสามารถบอกได้ว่านี่คือเบซาเบล"