2 Kings 3

2 พงศ์กษัตริย์ 03 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

เรื่องราวของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ชัยชนะและความพ่ายแพ้

พระเจ้าทรงควบคุมชัยชนะและความพ่ายแพ้ กองทัพของอิสราเอล ยูดาห์และเอโดมรวมตัวกันเพื่อโจมตีโมอับจากทะเลทรายเพราะไม่ยอมส่งส่วย เมื่อพวกเขาขาดน้ำ พวกเขาอยู่ในสภาพสิ้นหวัง ดังนั้นพวกเขาจึงได้ถามเอลีชา (ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า) ว่าจะทำอย่างไรและเขาได้บอกว่าพระเจ้าจะให้น้ำและชัยชนะต่อโมอับแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
สำนวน

พวกเขาได้อธิบายเอลีชาด้วยสำนวนว่า "ผู้เทน้ำบนมือของเอลียาห์" ความหมายคือ "ผู้ที่ได้รับใช้เอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความยากลำบากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
ความโกรธ

ว่ากันว่า "ความโกรธได้มาถึงอิสราเอล" ไม่ชัดเจนว่าใครโกรธหรือทำไมพวกเขาโกรธ

<< | >>

2 Kings 3:1

ในปีที่สิบแปดของรัชกาลเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์

นี่เป็นการอธิบายเวลาที่โยรัมได้ทรงเริ่มปกครองโดยระบุว่ากษัตริย์แห่งยูดาห์ได้ทรงครองราชย์อยู่นานเท่าไหร่ ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบแปดที่เยโฮชาฟัทได้ทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในปีที่สิบแปด

"ปีที่ 18" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

โยรัมพระราชโอรสของอาหับ

บางครั้งผู้ชายคนนี้ถูกเรียกว่า "เยโฮรัม" บุคคลนี้ไม่ใช่คนเดียวกับที่พูดถึงใน 2 พงศ์กษัตริย์ 1:17 ที่ชื่อว่า "เยโฮรัม"

2 Kings 3:2

สิ่งชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์

"สายพระเนตร" ที่นี่หมายถึงความคิดหรือความคิดเห็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่ชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แต่ไม่ได้ทรงเหมือนพระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์

นี่เปรียบเทียบว่าพระองค์ได้ทรงทำชั่วมากน้อยเพียงใดกับที่พระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งชั่วร้ายมากมายอย่างที่พระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เสาหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัล

เสานี้ได้ถูกใช้ในการนมัสการพระบาอัล แม้ว่าจะไม่เป็นที่รู้จักว่าเสาหินมีลักษณะอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาหินศักดิ์สิทธิ์สำหรับการบูชาพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

2 Kings 3:3

พระองค์ยังได้ทรงยึดติดอยู่กับบาปทั้งหลาย

นี่เป็นสำนวน คำว่า "ยึดติด" กับบางสิ่งในที่นี้ หมายถึงการดำเนินการต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงกระทำบาปต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เนบัท

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระองค์ไม่ได้ทรงหันจากบาปเหล่านั้น

"การหันหลังให้" จากบางสิ่งเป็นสำนวนที่หมายถึงการหยุดกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่หยุดกระทำบาปเหล่านั้น" หรือ "พระองค์ยังคงกระทำบาปเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 3:4

พระองค์ต้องถวายลูกแกะ 100,000 ตัว และขนแกะตัวผู้ 100,000 ผืนแก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล

เมชาต้องมอบสิ่งเหล่านี้ให้กับกษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะราชอาณาจักรของพระองค์ถูกควบคุมโดยกษัตริย์แห่งอิสราเอล ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกปีพระองค์ได้ทรงถูกบังคับให้มอบลูกแกะ 100,000 ตัวและขนแกะจากแกะผู้ 100,000 ตัวให้แก่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะราชอาณาจักรของพระองค์ถูกควบคุมโดยกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ลูกแกะ 100,000 ตัว ... ขนแกะตัวผู้ 100,000 ผืน

"ลูกแกะหนึ่งแสนตัว ... ขนแกะตัวผู้หนึ่งแสนผืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 3:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Kings 3:6

เพื่อระดมพลคนอิสราเอลทั้งสิ้นเพื่อการสงคราม

"เพื่อเตรียมคนอิสราเอลสำหรับสงคราม" ที่นี่ "อิสราเอลทั้งสิ้น" หมายถึงทหารอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อระดมพลทหารอิสราเอลทั้งหมดเพื่อการสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

ข้อมูลทั่วไป

กษัตริย์โยรัมยังคงตรัสกับกษัตริย์เยโฮชาฟัทต่อไป

ท่านจะไปรบกับโมอับพร้อมกับข้าพเจ้าหรือไม่?

คำว่า "ท่าน" ไม่ได้หมายถึง เยโฮชาฟัท แต่หมายถึงทั้งเขาและกองทัพของเขา ที่นี่ "โมอับ" หมายถึง "กองทัพโมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและกองทัพของท่านจะไปกับข้าพเจ้าเพื่อต่อสู้กับกองทัพโมอับหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ข้าพเจ้าจะไป

เยโฮชาฟัทกำลังตรัสว่าเขาและกองทัพทั้งหมดของพระองค์จะต่อสู้กับกษัตริย์โยรัมกับโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไปกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนที่ท่านเป็น และประชาชนของข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนประชาชนของท่าน บรรดาม้าของข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนบรรดาม้าของท่าน

เยโฮชาฟัทกำลังทรงปล่อยให้โยรัมทรงใช้พระองค์เอง ผู้คนและบรรดาม้าของพระองค์เพื่อจุดประสงค์ของพระองค์ พระองค์ตรัสถึงสิ่งนี้ราวกับว่าพวกเขาเป็นของโยรัม ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพร้อมที่จะทำสิ่งที่ท่านต้องการ พวกทหารของข้าพเจ้าและม้าทั้งหลายของข้าพเจ้าพร้อมที่จะช่วยเหลือท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:8

ไปทางถิ่นทุรกันดารเอโดม

"โดยผ่านไปทางถิ่นทุรกันดารเอโดม"

2 Kings 3:9

กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงได้เสด็จไปพร้อมกับกษัตริย์แห่งยูดาห์ และกษัตริย์แห่งเอโดม

นี่หมายถึงพวกกษัตริย์พร้อมกับกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอิสราเอลและกองทัพของพระองค์ได้ไปกับกษัตริย์แห่งยูดาห์และกองทัพของพระองค์และกษัตริย์แห่งเอโดมและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกเขาได้เสด็จอ้อม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) กษัตริย์ไม่แน่ใจว่าพวกพระองค์จะเสด็จไปที่ใดดังนั้นพวกพระองค์จึงทรงเปลี่ยนทิศทางบ่อยครั้ง หรือ 2) พวกกษัตริย์ได้ทรงรู้ว่าพวกพระองค์ได้เสด็จไปที่ไหนและพวกพระองค์ได้เสด็จอ้อมโมอับ (2 พงศ์กษัตริย์ 3:8)

2 Kings 3:10

นี่คืออะไร? พระยาห์เวห์ได้ทรงเรียกสามกษัตริย์มาเพื่อจะมอบไว้ในมือของโมอับหรือ?

กษัตริย์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าสถานการณ์ของพวกพระองค์ไร้สาระและแย่มากแค่ไหน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่า พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้เราทั้งสามถูกจับโดยโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มอบไว้ในมือของโมอับ

ที่นี่ "โมอับ" หมายถึงกองทัพของโมอับ นอกจากนี้ "มือของโมอับ" หมายถึง "การควบคุม" ของกองทัพของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมอบเราให้อยู่ในการควบคุมของโมอับ" หรือ "ดังนั้นกองทัพของโมอับจะเอาชนะพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:11

ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ เพื่อเราจะให้เขาทูลปรึกษาพระยาห์เวห์หรือ?

เยโฮชาฟัททรงใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อระบุว่าพระองค์ทรงแน่พระทัยว่ามีผู้เผยพระวจนะอยู่ที่นั่นและเพื่อค้นหาว่าเขาอยู่ที่ไหน นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราแน่ใจว่ามีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์อยู่ที่นี่ จงบอกเราว่าเขาอยู่ไหน เพื่อที่เราอาจปรึกษาพระยาห์เวห์ผ่านทางเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ชาฟัท

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้ที่ได้เทน้ำลงบนมือของเอลียาห์

สำนวนนี้หมายความว่าเขาเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ วลีที่ว่า "ได้เทน้ำลงบนมือ" เป็นการอธิบายถึงหนึ่งในวิธีถึงการที่เขาได้รับใช้เอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ช่วยเอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 3:12

พระวจนะของพระยาห์เวห์อยู่กับเขา

นี่หมายความว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งและพระยาห์เวห์ตรัสแก่เขาว่าต้องพูดอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดในสิ่งที่ พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ได้เสด็จลงไปหาท่าน

พวกเขาไปพบเอลียาห์และปรึกษากับท่านเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควรทำ ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ไปหาเอลีชาถามเขาว่าพวกเขาควรทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:13

ข้าพระองค์มีอะไรที่เกี่ยวข้องกับพระองค์หรือ?

เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาและกษัตริย์ไม่มีอะไรเหมือนกัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไม่มีอะไรที่เหมือนกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เพื่อมอบพวกเขาไว้ในมือของโมอับ

ที่นี่ "มือของโมอับ" หมายถึง "การควบคุมของโมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกเขาถูกควบคุมโดยโมอับ" หรือ "เพื่อให้พวกเขาได้ถูกจับโดยกองทัพโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:14

พระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นจอมทัพ ผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ซึ่งข้าพระองค์ได้อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ แน่ที่เดียว

"อย่างที่ข้ารู้ว่าพระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้ายืนอยู่ตรงหน้าอย่างแน่นอน ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความเชื่อมั่นว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพระชนม์อยู่กับความแน่นอน ถ้าไม่ใช่เพราะเยโฮชาฟัทอยู่ที่นั่นเขาก็จะไม่สนใจโยรัม นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้าพระองค์จะยืนอยู่ต่อหน้า ข้าพระองค์ขอสัญญากับพระองค์ถ้าข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข้าพระองค์ได้อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์

ในที่นี้การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงการยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพระองค์รับใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แน่ทีเดียว ถ้าข้าพระองค์ไม่ได้เคารพนับถือเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์แล้ว ข้าพระองค์จะไม่เอาใจจดจ่ออยู่กับพระองค์เลย

ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ใส่ใจพระองค์เพียงเพราะข้าพระองค์เคารพต่อพระพักตร์เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ข้าพระองค์เคารพนับถือเยโฮชาฟัท

ที่นี่เยโฮชาฟัทถูกอ้างถึงโดยการปรากฏตัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถวายพระเกียรติเยโฮชาฟัท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพระองค์จะไม่เอาใจจดจ่ออยู่กับพระองค์เลยหรือแม้กระทั่งจะมองพระองค์

วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าเขาจะไม่สนใจโยรัมเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ทำอะไรกับพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Kings 3:15

แล้วสิ่งนี้ก็ได้เกิดขึ้น

"และมันก็เกิดขึ้นที่"

นักเล่นพิณ

คนที่เล่นพิณ

พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ก็มาเหนือเอลีชา

ที่นี่ "พระหัตถ์" ของพระยาห์เวห์หมายถึง "พลังอำนาจ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังอำนาจของพระยาห์เวห์มาถึงเอลีชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:16

ร่องน้ำ

ร่องน้ำเป็นคูยาวที่พวกคนงานขุดลงในดินเพื่อค้นหาน้ำ

2 Kings 3:17

หุบเขาแม่น้ำนั้นจะเต็มไปด้วยน้ำ

ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้หุบเขาแม่น้ำนี้เต็มไปด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เจ้าจะดื่ม

นี่หมายถึงการดื่มน้ำที่พระยาห์เวห์ได้ประทานให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดื่มน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:18

นี้เป็นเรื่องที่ง่ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์

สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ทรงแสดงให้เห็นถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงดำริว่านี่เป็นเรื่องง่ายที่จะทรงทำ" หรือ "นี่คือสิ่งที่ง่ายสำหรับพระยาห์เวห์ที่จะทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 3:19

เมืองที่มีป้อม

เมืองที่มีป้อมปราการได้รับการปกป้องอย่างดีจากศัตรูด้วยสิ่งต่าง ๆ เช่นกำแพงสูงหรือที่ตั้งที่ป้องกันได้ง่าย

ทำไร่นาดีทุกแปลงให้เสียไปด้วยหิน

นี่หมายถึงการวางหินบนที่ดินที่อุดมสมบูรณ์เพื่อให้ใช้งานได้ยาก ความหมายของคำสั่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายที่ดินทุกแปลงด้วยหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:20

ได้มีน้ำไหลมา

"น้ำได้เริ่มไหล"

เมืองเต็มไปด้วยน้ำ

"และในไม่ช้าเมืองก็เต็มไปด้วยน้ำ"

เมือง

แผ่นดิน พื้นดิน

2 Kings 3:21

บัดนี้

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ผู้เขียนเล่าถึงข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับกองทัพโมอับที่เตรียมพบกับกษัตริย์ทั้งสามและกองทัพในการสู้รบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ทุกคนที่สวมเสื้อเกราะ

ที่นี่ "เสื้อเกราะ" หมายถึงความสามารถในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่สามารถต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดากษัตริย์ได้ยกขึ้นมา

คำว่า "กษัตริย์" หมายถึงทั้งกษัตริย์และกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้เสด็จมาพร้อมกับกองทัพของพวกพระองค์" หรือ "กษัตริย์และกองทัพของพวกพระองค์ได้เสด็จมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 3:22

สีนั้นแดงเหมือนเลือด

นี่เป็นการเปรียบเทียบลักษณะสีแดงของน้ำกับสีเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสีแดงเหมือนเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 3:23

บัดนี้ โมอับเอ๋ย

ทหารอ้างถึงตัวเองที่นี่ว่า "โมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ริบเอาข้าวของของพวกเขา

"ขโมยข้าวของของพวกเขา" หลังจากกองทัพพ่ายแพ้ศัตรูพวกเขามักจะปล้นเมืองของพวกเขาโดยการขโมยของที่ทิ้งไว้ที่มีค่า

2 Kings 3:24

ค่ายอิสราเอล

"อิสราเอล" ที่นี่หมายถึงทหารอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริเวณที่ทหารอิสราเอลตั้งเต็นท์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กองทัพของอิสราเอลได้รุก

"อิสราเอล" ที่นี่หมายถึงทหารอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารอิสราเอลด้ลุกขึ้น"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ได้รุก

เริ่มทำอย่างเด็ดเดี่ยว

หนีไปต่อหน้าพวกเขา

"วิ่งหนีไปจากพวกเขา"

2 Kings 3:25

คีร์หะเรเซท

นี่คือเมืองหลวงของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

โยนหินเข้าไป

กำแพงและสิ่งปลูกสร้างของเมืองทำจากหิน ความหมายของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีกำแพงหินและอาคารอยู่ในสถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดานักสลิง

"สลิง" เป็นชิ้นส่วนของหนังสัตว์ที่มีสายยาวที่ปลายทั้งสองด้านซึ่งบุคคลสามารถใส่หินหรือวัตถุขนาดเล็กและแข็งอื่น ๆ แล้วโยนมันเป็นระยะทางไกล

2 Kings 3:26

กษัตริย์เมชา

แปลชื่อของกษัตริย์องค์นี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 พงศ์กษัตริย์ 3:4

ทรงเห็นว่าจะสู้ไม่ได้

"ว่ากองทัพของเขากำลังพ่ายแพ้"

พลดาบเจ็ดร้อยนาย

"พลดาบ 700 นาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

พลดาบ

ทหารที่ต่อสู้ด้วยดาบ

ตีฝ่า

"บังคับทางของพวกเขาให้ผ่านไป" มีทหารจำนวนมากต่อสู้ในสนามรบซึ่งทำให้ยากต่อการเคลื่อนย้ายแม้จะเป็นฝูงชน

2 Kings 3:27

ถวายพระโอรสเป็นเครื่องเผาบูชา

กษัตริย์เมชาทรงเผาพระโอรสของพระองค์ด้วยไฟจนกว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อเป็นการถวายแก่พระเคโมชพระเทียมเท็จของโมอับ ความหมายทั้งหมดของคำนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จึงมีความโกรธแค้นอย่างใหญ่หลวงต่อพวกอิสราเอล

ที่นี่คำว่า "ความโกรธ" สามารถแสดงเป็นคำกริยา มีความเป็นไปได้สองอย่างสำหรับผู้ที่โกรธที่นี่ 1) ทหารโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารโมอับก็โกรธอิสราเอล" หรือ 2) พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)