บทนี้จบเรื่องราวของเอลียาห์และเริ่มเรื่องราวของเอลีชา
เอลีชาเข้ามาแทนที่เอลียาห์ในฐานะหัวหน้าผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
"ดังนั้นมันได้เกิดขึ้น" วลีนี้ถูกใช้เพื่อแนะนำเหตุการณ์ต่อไปในเนื้อเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ลมแรงที่หมุนไปรอบๆ
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความแน่นอนที่ว่าพระยาห์เวห์และเอลียาห์ยังมีชีวิตอยู่อย่างที่เขาพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านอย่างจริงจังว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มผู้ชายที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่ ข้าพเจ้าจะไม่ทิ้งท่าน" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความแน่นอนที่พระยาห์เวห์และเอลียาห์ยังมีชีวิตอยู่กับความแน่นอนในสิ่งที่ท่านพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาที่จริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:2. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านอย่างจริงจังว่าข้าพเจ้าจะไม่ทิ้งท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เมื่อเอลียาห์และเอลีชาเข้ามาใกล้เมืองเยรีโคเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งมาจากที่นั่นพูดกับเอลีชา"
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ละทิ้งท่านฉันนั้น" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความแน่นอนที่พระยาห์เวห์และเอลียาห์ยังมีชีวิตอยู่กับความแน่นอนในสิ่งที่เขาพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านอย่างจริงจังว่าข้าพเจ้าจะไม่ทิ้งท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"กลุ่มผู้เผยพระวจนะ 50 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่าพวกเขายืนหันหน้าเข้าหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนหันหน้าหาพวกเขา" หรือ "ยืนดูพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชิ้นส่วนด้านนอกของเสื้อผ้าที่ใช้เป็นผ้าคลุม
"น้ำในแม่น้ำจอร์แดนเแยกออกจึงมีทางเดินแห้งสำหรับเอลียาห์และเอลีชาข้ามไปอีกฝั่งหนึ่ง"
"ไปทางขวาและซ้าย" นี่หมายถึงด้านขวาและด้านซ้ายของตำแหน่งที่เอลียาห์แยกน้ำ
"มันได้เกิดขึ้น"
นี่หมายถึงการข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงนำพาเราไปจากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี่วิญญาณของเอลียาห์หมายถึงพลังวิญญาณของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองเท่าของพลังวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ดูสิ" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
ในที่นี้วลี "เพลิง" หมายความว่าสิ่งเหล่านี้ถูกล้อมรอบด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รถม้าศึกที่ล้อมรอบด้วยไฟถูกลากโดยม้าที่ล้อมรอบไปด้วยไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"ถูกลมพัดไปสู่ท้องฟ้าด้วยลม" แปลคำว่า "พายุหมุน" เช่นเดียวกับใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:1
เอลีชาเรียกเอลียาห์ผู้นำที่เคารพนับถือของเขา
คนมักจะฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาเป็นสัญญาณของความโศกเศร้าหรือความเศร้าโศกอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกออกเป็นสองชิ้นเพื่อแสดงความเศร้าอันใหญ่หลวงของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เสื้อคลุมเป็นเครื่องแต่งกายของผู้เผยพระวจนะ มันเป็นสัญลักษณ์ของงานของเขา เมื่อเอลีชานำเสื้อคลุมของเอลียาห์ไปเขากำลังบอกว่าเขาได้รับตำแหน่งผู้เผยพระวจนะแทนเอลียาห์
เอลีชาถามว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตกับเขาเหมือนเขาอยู่กับเอลียาห์หรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระเจ้าแห่งเอลียาห์ทรงสถิตที่นี่กับข้าพเจ้าหรือไม่?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แม่น้ำแยกจากกันและเอลีชาเดินไปอีกฝั่งหนึ่งบนพื้นดินแห้งเช่นเดียวกับที่เขาเคยทำเมื่ออยู่กับเอลียาห์
"ไปทางขวาและซ้าย" นี่หมายถึงด้านขวาและด้านซ้ายของตำแหน่งที่เอลียาห์ตีน้ำ
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 2 พงศ์กษัตริย์ 2:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกเขาแสดงความเคารพอย่างลึกซึ้งและยอมรับเขาในฐานะผู้นำคนใหม่ของพวกเขา
ที่นี่ "วิญญาณ" ของเอลียาห์หมายถึงพลังวิญญาณของเขา นี่พูดถึงเอลีชาที่มีพลังทางวิญญาณนี้ราวกับว่าเป็นสิ่งที่เขาได้รับจากร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีชามีพลังจิตวิญญาณแบบเดียวกับที่เอลียาห์ได้มี" หรือ "พลังแห่งวิญญาณของเอลียาห์บัดนี้อยู่กับเอลีชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้ชายเหล่านี้พูดถึงตัวเองเมื่อพวกเขาพูดว่า "ชายฉกรรจ์ห้าสิบคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิตอนนี้เราเป็นชายฉกรรจ์ห้าสิบคนและตอนนี้เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน แล้วให้เราไปกันเถอะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ชายฉกรรจ์ 50 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พวกผู้เผยพระวจนะยังคงถามเอลีชาต่อไปจนกว่าเขาจะรู้สึกไม่ดีเกี่ยวกับการพูดว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถามเอลีชาต่อไปจนกว่าเขาจะรู้สึกไม่ดีที่ปฏิเสธคำขอของพวกเขา ดังนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาได้บอกพวกเขาก่อนหน้านี้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกพวกเจ้าแล้วว่าพวกเจ้าไม่ควรไปเพราะพวกเจ้าจะไม่พบเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ผู้นำของเมือง"
หมายความว่าเมืองตั้งอยู่ในสถานที่ที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้อยู่ในสถานที่ที่ดี" หรือ "เมืองนี้อยู่ในทำเลที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้ชายพูดถึงเอลีชาที่นี่ว่า "เจ้านายของฉัน" เพื่อเป็นเกียรติแก่เขา
ผลิตพืชผลดี
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สิ่งนี้พูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงกระทำให้น้ำที่ไม่ดีนั้นบริสุทธิ์ราวกับว่าพระองค์ทรงรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้น้ำบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงสิ่งต่าง ๆ ที่เกิดจากน้ำเสีย นอกจากนี้ยังสามารถเขียนในรูปประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีความตายหรือปัญหาเกี่ยวกับพืชที่เกิดจากน้ำนี้อีก" หรือ "จากนี้ไปน้ำนี้จะนำชีวิตและช่วยให้เป็นที่ดินที่เกิดผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำยังคงดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หมายความว่าบางสิ่งยังคงอยู่ในสภาพที่แน่นอนจนถึงปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำพูดที่เอลีชาพูดและยังคงดีอยู่ตั้งแต่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีที่ว่า "ขึ้นไป" ถูกใช้เธอเพราะเบเธลมีระดับความสูงมากกว่าเยรีโค
ชายหนุ่มต้องการให้เอลีชาออกไปจากพวกเขาและแสดงสิ่งนี้โดยพูดว่า "จงขึ้นไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปให้พ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนศีรษะล้านไม่มีผมอยู่บนหัว เด็กชายตัวเล็กๆ กำลังล้อเลียนเอลีชาที่มีศีรษะล้าน
"เด็กชายเหล่านั้น 42 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้