บทนี้เป็นการเริ่มต้นของเรื่องราวของกษัตริย์โยสิยาห์ (2 พงศาวดาร 34-35)
โยสิยาห์นมัสการพระยาห์เวห์และกำจัดพวกรูปเคารพทั้งหลายและพวกรูปปั้นออกไปจากยูดาห์ ประชาชนกลับมานมัสการพระยาห์เวห์อีกครั้งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
"31 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ในสายพระเนตร" ของพระยาห์เวห์อ้างถึงพระองค์ได้ทรงพิพากษา หรือตัดสินพระทัยสิ่งต่างๆ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยสิยาห์ทรงดำเนินในทางของดาวิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงดำเนินบนถนนหรือทางของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตในทางที่ดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ทรงดำเนิน" หรือ "ทรงดำเนินตามตัวอย่างของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเชื่อฟังพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลอยู่บนถนนและไม่ได้หันไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่จะทำให้พระยาห์เวห์ไม่ทรงพอพระทัย" หรือ "เชื่อฟังอย่างเต็มที่ในพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในปีที่ 8...ในปีที่ 12" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 14:2. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่กล่าวถึงโยสิยาห์ได้กำจัดสิ่งทั้งหลายที่ถูกใช้ในการนมัสการพวกพระเทียมเท็จในยูดาห์และในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทำให้สถานที่ทั้งหลายสะอาดในด้านกายภาพ โยสิยาห์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์กำจัดสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เริ่มทำให้ยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่ยอมรับของพระยาห์เวห์อีกครั้งโดยการให้พวกคนงานกำจัดสถานสูงทั้งหลาย พวกเสาอาเชราห์ และรูปแกะสลักทั้งหลาย และรูปหล่อโลหะทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในการประทับของโยสิยาห์"
โยสิยาห์อาจจะทรงบัญชาพวกคนงานทำมากกว่าหรือทำงานนี้ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกเขาตัด...พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาหัก...พระองค์ทรงให้พวกเขาโรย" หรือ "พระองค์และพวกคนงานตัดออก...พระองค์และพวกคนงานหัก...พระองค์และพวกคนงานโรย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เศษที่เล็กมากที่ลมสามารถหอบปลิวไป
โยสิยาห์อาจจะทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำมากกว่าหรือทำงานนี้ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาเผา" หรือ "พระองค์และพวกคนงานของพระองค์เผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายความว่ากระดูกของพวกปุโรหิตผู้ที่ถวายเครื่องบูชาบนแท่นบูชาต่อพวกพระเทียมเท็จถูกเผาบนพวกแท่นบูชาที่พวกปุโรหิตได้ถวายเครื่องบูชาทั้งหลายก่อนหน้านั้น
นี่กล่าวถึงโยสิยาห์ทรงทำให้ยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงทำให้พวกมันสะอาดด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่ยอมรับอีกครั้งต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยสิยาห์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำลายพวกแท่นบูชาลง ทุบ...และตัด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำลายพวกแท่นบูชา ทุบ...ตัดออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กลายเป็นผง" นี่หมายความว่าทุบพวกมันจนกระทั่งพวกมันกลายเป็นผง
"ปีที่ 18" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่กล่าวถึงโยสิยาห์ทรงทำให้ยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทำให้พวกมันสะอาดด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยสิยาห์ทรงทำให้แผ่นดินและพระวิหารเป็นที่ยอมรับอีกครั้งหนึ่งต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ให้ความรับผิดชอบแก่เขาในการใช้เงิน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนเลวีผู้เฝ้าประตูทั้งหลายได้นำทั้งหมดที่พวกเขารวบรวมมาที่พระนิเวศของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนที่โยสิยาห์ทรงส่งไปหาฮิลคียาห์มหาปุโรหิต พวกเขามอบเงินให้เขาครั้งแรกและหลังจากนั้นเขาแจกจ่ายให้คนที่ดูแลอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฮิลคียาห์มอบเงินนั้นไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงเงินบางส่วนที่มอบให้ฮิลคียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินบางส่วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกคนงานผู้ที่ทำงานกับไม้
ชิ้นไม้ที่ใช้ในการเชื่อมพวกคานใหญ่
"ปล่อยให้ผุพัง"
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แปลชื่อผู้ชายคนนี้เหมือนใน 2 พงศาวดาร 29:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ให้แปลชื่อของตระกูลเหมือนใน 2 พงศาวดาร 20:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แปลชื่อของพวกผู้ชายเหล่านี้เหมือนพวกผู้ชายคนอื่นๆ โดยเป็นชื่อเดียวกันใน 2 พงศาวดาร 17:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายความว่าพวกเขาดูแลคนทั้งหมดผู้ที่ทำงานใดด้านต่างๆ ในงานก่อสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเลวีเหล่านี้มีหน้าที่ดูแลคนทั้งหมดผู้ทีทำงานด้านต่างๆ ในงานก่อสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฮิลคียาห์และใครก็ตามที่ช่วยเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขานำเงินออกมาเพื่อพวกผู้ดูแลจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่ประชาชนผ่านทางโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เป็นไปได้มากที่สุดที่ธรรมบัญญัติเหล่านี้จะบันทึกในแผ่นหนังสือม้วน แผ่นหนังสือม้วนคือหนังสือแผ่นยาวชนิดที่ทำจากแผ่นหญ้าปาปิรัสหรือแผ่นหนัง
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านมอบหมายให้พวกเขาทำ" หรือ "ทุกสิ่งที่ท่านให้พวกเขารับผิดชอบทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารวบรวมกันทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกผู้คุมงานและคนงานถูกใช้แทนด้วย "มือ" ของพวกเขาเพื่อเน้นย้ำความเป็นเจ้าของ ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้แก่พวกผู้คุมงานและคนงานทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่บ่งบอกถึงการเสียใจหรือเศร้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์เพราะว่าพระองค์ทรงขุ่นเคืองพระทัยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พระประสงค์" สามารถแปลเป็นคำกริยา เช่นเดียวกัน มันทำให้ชัดเจน ใน 2 พงศาวดาร 34:22 ที่กษัตริย์ทรงหมายถึงให้คนไปหาผู้เผยพระวจนะหญิงของพระยาห์เวห์เพื่อค้นหาความจริงของพระประสงค์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทูลถามพระยาห์เวห์ว่าพระองค์ทรงมีพระสงค์จะให้เราทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เกี่ยวกับถ้อยคำทั้งหลาย"
ในที่นี้ "ถ้อยคำ" ใช้แทนพระบัญญัติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติทั้งหลายที่ฮิลคียาห์ค้นพบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อารมณ์ต่างๆ อย่างเช่นความโกรธมักถูกพูดถึงในพระคัมภีร์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นของเหลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเพราะพระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ทรงเทมาเหนือพวกเรานั้นใหญ่หลวงยิ่งนัก เหมือนน้ำที่สามารถพัดเราไป" หรือ "เพราะพระพิโรธของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ทรงลงโทษพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่ได้บันทึกไว้ในหนังสือนี้" หรือ "ทั้งหมดที่อยู่ในหนังสือนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่อ้างถึงชัลลูม ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) บุคคที่ดูแลเครื่องแต่งกายของพวกปุโรหิตที่ใช้สวมในพระวิหาร หรือ 2) บุคคลผู้ที่ดูแลฉลองพระองค์ของกษัตริย์
นี่เป็นส่วนหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม มันอาจจะเป็นส่วนที่ใหม่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนที่สอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พวกเขากำลังติดตามการสนทนากับเธอ"
ในที่นี้ "ผู้ที่" อ้างถึงกษัตริย์โยสิยาห์
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เป็นสำนวนเพื่อดึงความสนใจของผู้ฟังในสิ่งที่จะถูกพูดถึงต่อจากนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้สิ่งต่างๆ ที่น่าหวาดกลัวเกิดขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับความพินาศเป็นวัตถุที่พระองค์ทรงนำมายังสถานที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เกิดสิ่งที่น่าหวาดหวั่นในสถานที่นี้และแก่คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แก่กรุงเยรูซาเล็ม" นี่อ้างถึงเมืองเยรูซาเล็มซึ่งใช้แทนแผ่นดินของยูดาห์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำแช่งสาปทั้งหมดที่เขียนไว้" หรือ "คำแช่งสาปทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "สถานที่แห่งนี้" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาทำให้เราโกรธ"
อารมณ์ต่างๆ อย่างเช่นความโกรธถูกพูดถึงบ่อยครั้งในพระคัมภีร์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นของเหลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น ความพิโรธของเราต่อสถานที่นี้จะเหมือนกับไฟ และไม่มีสิ่งใดจะหยุดมันได้เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเทความพิโรธของเราออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เกี่ยวกับถ้อยคำที่เจ้าได้ยิน"
ในที่นี้ "หัวใจ" ใช้แทนตัวตนภายในของบุคคล การรู้สึกเสียใจถูกพูดถึงเหมือนกับว่าหัวใจอ่อนโยนลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านได้รู้สึกเสียใจ" หรือ "เราท่านได้รู้สึกสำนึกผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการกระทำในเชิงสัญลักษณ์ที่บ่งบอกความเสียใจอย่างทึ่สุดหรือความเศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำกล่าวทั้งสองมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันเป็นวิธีที่สุภาพของการกล่าวว่าเจ้าจะตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะให้เจ้าตายและถูกฝังไว้อย่างสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรวบรวมเจ้าไว้ที่หลุมศพของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "สายตา" หมายถึงทั้งตัวบุคคล เช่นเดียวกัน วลี "จะไม่ได้เห็น" หมายถึงไม่ได้มีประสบการณ์กับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ได้มีประสบการณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้สิ่งที่น่าหวาดหวั่นเกิดขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการทำลายเป็นวัตถุที่พระยาห์เวห์ทรงนำมาที่สถานที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่าหวาดหวั่นทั้งหลายเราจะทำให้เกิดขึ้นที่สถานที่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นอีกมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เป็นคำที่ต่างกันแต่มาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันรวมถึงทุกคนที่อยู่ระหว่างกลาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนสำคัญที่สุดจนถึงคนที่มีความสำคัญน้อยที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"แล้วกษัตริย์ทรงอ่านเสียงดังเพื่อที่พวกเขาจะสามารถได้ยิน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฮิลคียาห์พบ" หรือ "ที่พวกเขาพบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสถานที่ที่กษัตริย์ทรงยืนที่พระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยืนในที่พระองค์ควรจะยืนที่ทางเข้าพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วิธีที่บุคคลดำเนินชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินบนวิถีทางและ "ดำเนินตาม" บางคนเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการทำสิ่งที่บุคคลอื่นทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดมีความหมายคล้ายกัน เมื่อมาอยู่ด้วยกันถ้อยคำเหล่านี้เน้นย้ำถึงทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ในพระบัญญัติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สำนวน "ด้วยสิ้นสุดจิตสุดใจ" หมายความว่า "อย่างสมบูรณ์" และ "ด้วยสุดใจทั้งหมดของพระองค์" หมายความว่า "ด้วยการเป็นอยู่ทั้งหมดของพระองค์" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการเป็นอยู่ทั้งหมดของพระองค์" หรือ "ด้วยกำลังทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่หนังสือนี้ได้ใส่ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมรับเงื่อนไขต่างๆ ของพันธสัญญา" หรือ "สัญญาที่จะเชื่อฟังพันธสัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยสิยาห์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยสิยาห์ทรงบัญชาพวกคนงานของพระองค์ให้นำสิ่งทั้งหมดออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือพวกรูปเคารพที่น่ารังเกียจต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่น่าเกลียด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระชนม์ชีพของโยสิยาห์ถูกใช้แทนโดย "วันทั้งหลาย" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระชนม์ชีพทั้งสิ้นของพระองค์" หรือ "ตราบเท่าที่โยสิยาห์ได้ทรงพระชนม์อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)