เมื่ออามาซิยาห์ทรงวางใจในพระเจ้าพระองค์ก็ทรงประสบความสำเร็จในการต่อต้านเอโดม แต่เมื่อพระองค์เริ่มนมัสการรูปเคารพของเอโดมพระองก็พ่ายแพ้อย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
"25 พรรษา...29 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "สายพระเนตร" ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนการพิพากษา หรือการประเมินของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงวินิจฉัยว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้วลี "สุดพระทัย" เป็นสำนวนหมายความว่า "อย่างสุดหัวใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ได้กระทำอย่างสุดพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
นี่คือการอ้างอิงถึงพระธรรมปฐมกาล อพยพ เลวีนิติ กันดารวิถี และเฉลยธรรมบัญญัติ
ในที่นี้ "ยูดาห์" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมรวมประชาชนยูดาห์เข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระองค์ทรงให้บางคนเขียนรายชื่อพวกเขาอย่างเป็นทางการ
ในที่นี้คำว่า "ครอบครัว" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามครอบครัวของบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จำนวนเหล่านี้ใช้แทนจำนวนของทหารจริงที่พวกผู้บังคับกองเหล่านี้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับกองของทหาร 1,000 คนและผู้บังคับกองของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำต่างๆ ที่แปลว่า "กองพัน" และ "กองร้อย" ไม่ได้ใช้แทนจำนวนจริง แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและน้อยกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับกองทหารที่ใหญ่กว่าและผู้บังคับกองทหารที่น้อยกว่า" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 2 พงศาวดาร 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "ยูดาห์" และ "เบนยามิน" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรของยูดาห์ที่กว้างกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของยูดาห์และเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้จำนวนที่มากกว่ายี่สิบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขามีจำนวนสูงกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อายุ 20 ปีและแก่กว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เรียนรู้ว่ายังมี"
"สามแสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกทหารที่มีความสามารถ" หรือ "พวกนักรบที่มีความเชี่ยวชาญ"
"หนึ่งแสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เงิน 100 ตะลันต์" ท่านอาจแปลงค่านี้เป็นมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินหนักประมาณสามพันสามร้อยกิโลกรัม" หรือ "เงินหนักประมาณ 3,300 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า"
ชื่อสองชื่อนี้เป็นประชาชนกลุ่มเดียวกัน
ในที่นี้ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงการพ่ายแพ้ทางทหารเหมือนกับว่ากษัตริย์จะทรงถูกเหวี่ยงลงบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงให้พวกศัตรูของพระองค์มีชัยชนะเหนือพระองค์...มีชัยชนะเหนือพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท่านอาจจะแปลงค่านี้เป็นมาตราสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินน้ำหนักประมาณสามพันสามร้อยกิโลกรัม" หรือ "เงินน้ำหนักประมาณ 3,300 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำเหล่านี้อ้างถึง "กองทัพของอิสราเอล" (ข้อ 9)
ในที่นี้ความโกรธที่เพิ่มขึ้นของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังลุกโชนขึ้นในตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ความโกรธของพวกเขาเริ่มเผาผลาญภายในของพวกเขาเหมือนกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โกรธมาก"
"ทรงกล้าหาญมากขึ้น"
นี่เป็นบริเวณใกล้กับทะเลตาย
"10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทหารอีก 10,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำรายละเอียดของการสังหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาทั้งหมดถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"คนจากกองทัพอิสราเอลซึ่งอามาซิยาห์ส่งกลับไปอิสราเอล"
นี่เป็นหมู่บ้านใกล้กับกรุงเยรูซาเล็มในเอฟราอิม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ฆ่าฟัน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาฆ่าคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประชาชน 3,000 คน"
"นำสิ่งของต่างๆ ที่มีค่าไปเป็นจำนวนมาก"
วลีนี้ะถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
"การสังหารคนเอโดม" หรือ "การฆ่าคนเอโดม"
"พวกพระที่คนเสอีร์นมัสการ"
เหล่านี้เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นการกล่าวถึงความคิดเห็นที่นิยมของวันที่พระเหล่านั้นจะตัดสินว่าใครชนะสงคราม
ในที่นี้การเพิ่มขึ้นในพระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังจะลุกเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ลุกโชนขึ้นเหมือนไฟต่ออามาซิยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิอามาซิยาห์สำหรับการนมัสการพระที่ไม่มีอำนาจของประชาชนที่พระองค์มีชัยเหนือพวกเขา ในที่นี้คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนอำนาจ ประโยคคำถามสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านมัสการพวกพระของคนที่ไม่สามารถแม้แต่จะช่วยคนของพวกเขาจากอำนาจของเจ้าได้ กษัตริย์อามาซิยาห์เอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นี่เป็นการกล่าวถึงความคิดเห็นที่นิยมของวันที่พระเหล่านั้นจะตัดสินว่าใครชนะสงคราม"
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ที่นี้ได้
กษัตริย์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตำหนิผู้เผยพระวจนะที่พูดต่อต้านพระองค์ ประโยคคำถามสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นหนึ่งในที่ปรึกษาทั้งหลายของเราอย่างแน่นอน ดังนั้นจงหยุดพูด ถ้าเจ้าพูดสิ่งใดมากกว่านี้ เราจะสั่งให้ทหารของเราฆ่าเจ้าเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงย้อนไปที่อามาซิยาห์นมัสการพวกพระของคนเอโดมใน 2 พงศาวดาร 25:14
เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาจะพบกันที่นั่นแบบตัวต่อตัว มากกว่าที่จะมาสื่อสารกันผ่านข้อความหรือคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบกันตัวต่อตัว"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อความนี้อยู่ในรูปแบบของคำอุปมา ต้นหนามที่ไร้ค่าใช้แทนอามาซิยาห์ และต้นสนสีดาร์ใช้แทนเยโฮอาช การย่ำต้นหนามโดยสัตว์ป่าแสดงว่าบางสิ่งที่ไม่ดีจะเกิดขึ้นกับต้นหนาม และจะไม่มีกำลังที่จะหยุดได้ ประเด็นของคำอุปมาคืออามาซิยาห์โง่เขลาที่ไปท้าทายเยโฮอาช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
นี่เป็นต้นพืชขนาดเล็กไม่มีค่าที่มีพวกหนามเล็กและแหลม
ต้นไม้ชนิดที่ใหญ่มาก
ในที่นี้ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าท่านเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เยโฮอาชใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนอามาซิยาห์ไม่ให้ต่อสู้กับพระองค์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสร้างปัญหาให้ตัวเองและล้มลง ทั้งท่านและยูดาห์ที่อยู่กับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ล้มลง" เป็นภาษาที่สุภาพสำหรับคำว่า "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"พระเจ้าทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น"
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจในการเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้ในอำนาจของศัตรูทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "ดังนั้นศัตรูทั้งหลายของพวกเขาสามารถเอาชนะพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาทั้งคู่จะต่อสู้กันแบบตัวต่อตัว แทนที่จะส่งคนอื่นออกไปต่อสู้ ดูที่เคยแปลวลีคล้ายกันนี้ใน 2 พงศาวดาร 25:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบกันด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เมืองเบธเชเมชตั้งอยู่ในยูดาห์"
ในที่นี้ "ยูดาห์" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพวกทหารของยูดาห์และอิสราเอล และ "พ่ายแพ้" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "แพ้" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของอิสราเอลทำให้พวกทหารของยูดาพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปที่อ้างถึงพวกทหารของยูดาห์ที่รอดชีวิตจากการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่รอดชีวิตของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซ็นติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระยะทาง 400 ศอก" หรือ "ความยาว 180 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ในที่นี้ โอเบดเอโดม" อ้างถึงเชื้อสายของผู้ชายคนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การดูแลของเชื้อสายของเอเบดเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระราชวัง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกใช้เพื่อเตือนความจำผู้อ่านว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับอามาซิยาห์เป็นที่รู้จักกันดี มันสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกรณียกิจทั้งหมดเกี่ยวกับอามาซิยาห์ ดูเถิด ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือพงศ์กษัตริย์ของยูดาห์และอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้วลี "ตั้งแต่ต้นจนจบ" อ้างถึงสิ่งที่เกินขอบเขตเหล่านั้นและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับอามาซิยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่เป็นการแจ้งเตือนผู้อ่านให้สนใจเป็นพิเศษในความจริงของสิ่งที่จะตามมา
นี่อ้างถึงหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว
ในที่นี้ "หันไปจาก" เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดเชื่อฟังพระยาห์เวห์" หรือ "เริ่มไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อความไม่ได้กล่าวว่า "พวกเขา" หมายถึงใคร ถ้าเป็นไปได้ให้สงวนคำว่า "พวกเขา" ในการแปลของท่าน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การสมคบคิด" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมคบคิดกันต่อต้านเขา" หรือ "วางแผนต่อต้านเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เมืองในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ข้อความไม่ได้กล่าวว่า "พวกเขา" หมายถึงใคร ถ้าเป็นไปได้ให้สงวนคำว่า "พวกเขา" ในการแปลของท่าน
"นำร่างของพระองค์กลับมา"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกเรียกว่าเป็นเมืองของดาวิดด้วย