2 Chronicles 23

พงศาวดาร ฉบับที่สอง 23 คำอธิบายทั่วไป 

โครงร่างและการจัดรูปแบบ 
ในบทนี้เป็นตอนจบเรื่องราวของพระราชินีอาธาลิยาห์และเริ่มเรื่องราวของกษัตริย์โยอาช
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การมีกษัตริย์

มหาปุโรหิตได้รัฐประหารและตั้งให้โยอาชที่มีพระชนม์เจ็ดพรรษาเป็นกษัตริย์  อาธาลิยาห์ทรงคัดค้าน ดังนั้นหัวหน้าปุโรหิตสังหารพระนาง นี่เป็นการพยายามโดยพวกปุโรหิตเพื่อทำให้พันธสัญญาของพระเจ้าที่ทรงทำไว้กับดาวิดสำเร็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

2 Chronicles 23:1

ข้อมูลทั่วไป

ตลอดบทที่ 23 โยอาชถูกอ้างถึงในฐานะ "กษัตริย์" การเพิ่มคำว่า "กษัตริย์โยอาช" หรือ "โยอาชผู้เป็นกษัตริย์" ในบางครั้งเพื่อทำให้ลักษณะของพระองค์ชัดเจนก็อาจจะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เยโฮยาดา

หัวหน้าปุโรหิตผู้ที่รับใช้ในพระวิหารและสัตย์ซื่อต่อพระเจ้า เขาเป็นที่ปรึกษาให้โยอาช  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

แสดงความกล้าหาญของท่าน

เขาตัดสินใจว่ามันถึงเวลาที่จะคัดค้านการปกครองของอาธาลิยาห์และเปิดเผยว่าโยอาชยังทรงพระชนม์อยู่และพร้อมที่จะเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินใจที่จะกระทำ"

พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย

วลี "พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย" บางทีเป็นตำแหน่งข้าราชการสำหรับเจ้าหน้าที่ทหาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "กองร้อย" ใช้แทนจำนวนจริงของพวกทหารที่ผู้บังคับบัญชานี้นำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย" หรือ 2) คำที่แปลว่า "กองร้อย" ไม่ได้ใช้แทนจำนวนจริง แต่เป็นชื่อของกองทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชากองทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ได้ทำพันธสัญญา

"ทำสัญญาข้อตกลง"

อาซาริยาห์...อิชมาเอล...อาซาริยาห์... มาอาเสอาห์...เอลีชาฟัท

ผู้ชายทั้งห้าคนเป็นผู้บังคับบัญหากองร้อยของพวกทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เยโรฮัม ...เยโฮฮานัน ... โอเบด...อาดายาห์...ศิครี

เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 23:2

พวกหัวหน้าตระกูลของอิสราเอล

ในที่นี้ "พวกหัวหน้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับส่วนสำคัญที่สุด และ "ตระกูล" ใช้แทนครอบครัวต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของครอบครัวผู้ก่อตั้งของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:3

พระราชโอรสของกษัตริย์

ในที่นี้ "กษัตริย์" อ้างถึงพระราชบิดาของโยอาช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาช พระราชโอรสของกษัตริย์"

2 Chronicles 23:4

หนึ่งในสาม

"หนึ่งในสาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

จะเป็นคนเฝ้าประตูทั้งหลาย

"จะเป็นคนยามที่ประตูทั้งหลายของพระวิหาร"

2 Chronicles 23:5

อีกหนึ่งในสาม...อีกหนึ่งในสาม

"อีกส่วนที่สาม...อีกส่วนที่สาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ประตูฐานราก

ประตูนี้อาจถูกเรียกว่า "ประตูกลาง" หรือ "ประตูสูร" มันเป็นประตูชั้นในที่ใกล้กับพระราชวังของกษัตริย์

ประชาชนทั้งหมด

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไปที่อ้างถึงประชาชนทั้งหมดที่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอื่นๆ ทั้งหมดที่อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 23:6

อย่าให้ใครเข้าไปในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ 

"อย่าให้ผู้ใดเข้ามาในพระวิหารของพระยาห์เวห์"

แต่ประชาชนทุกคนต้องเชื่อฟังคำบัญชาทั้งหลายของพระยาห์เวห์

การระบุประโยคนี้ให้เป็นคำสั่งก็จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ทั้งหมดจะต้องอยู่ที่ลานพระวิหาร ให้เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 23:7

พวกเลวีต้องล้อมกษัตริย์ไว้โดยรอบ

"พวกเลวีต้องล้อมกษัตริย์ไว้โดยรอบเพื่อที่จะปกป้องพระองค์"

โดยรอบ แต่ละคนมีบรรดาอาวุธของเขาในมือของเขา

"โดยรอบ และคนยามของพระวิหารทุกคนควรมีอาวุธของตนเองและพร้อมที่จะต่อสู้"

ใครที่เข้าไปในพระนิเวศจะต้องถูกประหาร

นี่ไม่ได้รวมพวกคนยามเฝ้าพระวิหารและพวกปุโรหิต นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องฆ่าใครก็ตามที่เข้ามาให้พระวิหารยกเว้นพวกคนยามประจำพระวิหารและพวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมื่อพระองค์เสด็จเข้ามาและเมื่อพระองค์เสด็จออกไป

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ตลอดเวลา" หรือ 2) "ที่ใดก็ตามที่พระองค์เสด็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 23:8

คนยูดาห์ทั้งหมด

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไปเพื่ออ้างถึงประชาชนยูดาห์ทั้งหมดผู้ที่อยู่ในบริเวณลานพระวิหารในวันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ได้ทำทุกสิ่งตามที่เยโฮยาดาปุโรหิตได้สั่งไว้

"ทำทุกสิ่งตามที่เยโฮยาดาปุโรหิตสั่งไว้" หรือ "เชื่อฟังทุกสิ่งตามที่เยโฮยาดาปุโรหิตสั่งไว้"

พวกเขาต่างนำคนของตน ... ไม่ได้ปล่อยให้พวกเขาออกเวร

พวกปุโรหิตและพวกคนยามที่รับใช้ในส่วนต่างๆ แต่ละกลุ่มทำงานสองสัปดาห์ นี่อ้างถึงจุดของเวลาเมื่อสองส่วนมาอยู่ กลุ่มหนึ่งจบการบริการของพวกเขาและอีกกลุ่มหนึ่งก็มาเริ่มรับหน้าที่แทน ดังนั้นจึงมีคนมากเป็นสองเท่าตามปกติ

คนที่จะออกเวรวันสะบาโต

"เสร็จงานของพวกเขาในวันสะบาโตนั้น"

2 Chronicles 23:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 23:10

ข้อมูลทั่วไป

ตลอดบทที่ 23 โยอาชถูกอ้างถึงในฐานะ "กษัตริย์" การเพิ่มคำว่า "กษัตริย์โยอาช" หรือ "โยอาชกษัตริย์" ในบางครั้งเพื่อเป็นการทำให้ลักษณะของพระองค์ชัดเจนก็จะทำให้ผู้อ่านเข้าใจมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พร้อมกับอาวุธของเขาในมือของเขา

นี่หมายความว่าพวกเขาพร้อมที่จะต่อสู้ ดูว่าที่เคยแปลวลีที่คล้ายคลึงกันนี้ไว้ใน  2 พงศาวดาร 23:7

2 Chronicles 23:11

พระราชโอรสของกษัตริย์

ในที่นี้ "กษัตริย์" หมายถึงพระราชบิดาของโยอาช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาช พระราชโอรสของกษัตริย์"

สวมมงกุฎให้พระองค์

นี่เป็นการกระทำที่เป็นเชิงสัญลักษณ์เพื่อแสดงว่าพวกเขาทำให้พระองค์เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

มอบพระบัญชาแห่งพันธสัญญาให้พระองค์

การกระทำที่เป็นเชิงสัญลักษณ์ของการมอบม้วนหนังสือพร้อมด้วยคำปฏิญาณให้พระองค์เพื่อแสดงว่าพวกเขาคาดหวังว่าพระองค์จะทรงเชื่อฟังพวกเขา มันไม่ชัดเจนว่าคำปฏิญาณนี้เป็นส่วนหนึ่งของบัญญัติของโมเสสหรือไม่ หรือเป็นชุดของกฏต่างๆ สำหรับกษัตริย์ที่จะเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพระบัญชาแห่งพันธสัญญาที่พระองค์ควรเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ตั้งพระองค์

นี่เป็นการกระทำที่เชิงสัญลักษณ์ที่แสดงว่าพระเจ้าทรงเลือกพระองค์ให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ

"ขอให้กษัตริย์ทรงมีพระชนม์ชีพยั่งยืนนาน"

2 Chronicles 23:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Chronicles 23:13

ดูสิ

นี่เป็นการแจ้งเตือนผู้อ่านว่าข้อมูลที่ตามมาสำคัญมาก

กำลังยืนอยู่ข้างเสาของพระองค์ตรงทางเข้า

ความสัมพันธ์ระหว่างกษัตริย์กับเสาพิเศษตรงทางเข้าพระวิหารนั้นไม่ชัดเจน

ประชาชนทั้งหมดในแผ่นดิน

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไปเพื่อแสดงว่าประชาชนเป็นจำนวนมากมีส่วนในเหตุการณ์นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเป็นจำนวนมากของแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

พระนางอาธาลิยาห์ฉีกฉลองพระองค์

นี่เป็นการกระทำที่เป็นเชิงสัญลักษณ์ที่แสดงถึงการมีความทุกข์อย่างใหญ่หลวง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

กบฏ กบฏ

กบฏคือการกระทำที่เลิกล้มการปกครอง อาธาลิยาห์ฆ่าทายาทของกษัตริย์โดยผิดกฏหมายและทำให้ตัวเธอเองเป็นผู้ปกครองใน 2 พงศาวดาร 22:10 พระนางทรงพิโรธมากที่โยอาชเป็นกษัตริย์แทนพระนาง การร้องตะโกนซ้ำเป็นการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังเป็นกบฏ"

2 Chronicles 23:14

เยโฮยาดา

แปลชื่อของผู้ชายคนนี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 22:11 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย

วลี "พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย" บางทีเป็นตำแหน่งสำหรับเจ้าหน้าที่ทางการทหาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "กองร้อย" ใช้แทนจำนวนที่จริงของพวกทหารที่พวกผู้บังคับบัญชาการนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการของทหาร100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "กองร้อย" ไม่ใช้แทนจำนวนที่จริง แต่เป็นชื่อของการจัดแบ่งกองทหาร ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 23:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการกองทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ที่ได้รับการแต่งตั้งให้ควบคุมกองทัพ

"ผู้ที่เป็นผู้นำทั้งหลายในกองทัพ"

จงคุมนางออกมาระหว่างแถวทหาร 

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ล้อมเธอและนำเธอออกมาจากบริเวณรอบพระวิหาร" หรือ 2) "เอาเธอออกมาจากประชาชนในบริเวณรอบพระวิหาร"

ใครติดตามพระนางไปก็จงประหารเสียด้วยดาบ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ซึ่งเป็นการบอกโดยนัยว่าคนที่ติดตามพระนางพยายามจะช่วยพระนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใช้ดาบของเจ้าฆ่าผู้ใดก็ตามที่มาช่วยพระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพราะปุโรหิตกล่าวว่า

"เพราะปุโรหิตเยโฮยาดากล่าวไว้"

2 Chronicles 23:15

แล้วพระนางเสด็จไปทางประตูม้า ไปยังพระราชวัง

บางสำนวนมี "และนำพระนางไปทางประตูม้าใกล้กับทางเข้าพระนิเวศของกษัตริย์"

พระราชวัง

"พระราชวัง"

2 Chronicles 23:16

ข้อมูลทั่วไป

ตลอดบทที่ 23 โยอาชถูกอ้างถึงในฐานะ "กษัตริย์"  การเพิ่มคำว่า "กษัตริย์โยอาช" หรือ "โยอาชผู้เป็นกษัตริย์" ในบางครั้งเพื่อทำให้ลักษณะของพระองค์ชัดเจนก็จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 23:17

ประชาชนทั้งหมดก็เข้าไปในนิเวศของพระบาอัล

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไปที่หมายถึงกลุ่มของประชาชนทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนที่ใหญ่มากเข้าไปในวิหารของพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

มัทธาน

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 23:18

ภายใต้การควบคุมของพวกปุโรหิต

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การควบคุมของพวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:19

เพื่อไม่ให้ผู้มีมลทินใดๆ เข้าไป

บุคคลผู้ที่ไม่เป็นที่ยอมรับตามพระประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้ที่เป็นมลทินด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ไม่มีผู้ใดที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าเข้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อไม่ให้ผู้มีมลทินใดๆ เข้าไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้แน่ใจว่าเพียงแต่คนเหล่านั้นผู้ที่สะอาดสามารถเข้าไป" หรือ "เพื่อให้แน่ใจว่าคนเหล่านั้นผู้ที่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถเข้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 23:20

ผู้บังคับบัญชาการกองร้อย

วลี "พวกผู้บังคับบัญชาการกองร้อย" บางทีเป็นตำแหน่งสำหรับเจ้าหน้าที่ทางการทหาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "กองร้อย" ใช้แทนจำนวนที่จริงของพวกทหารที่พวกผู้บังคับบัญชาการนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการของทหาร100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "กองร้อย" ไม่ใช้แทนจำนวนที่จริง แต่เป็นชื่อของการจัดแบ่งกองทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับบัญชาการกองทหาร" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 23:1  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ประชาชนทั้งหมดในแผ่นดิน

นี่เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปที่หมายความว่าเขานำประชาชนจำนวนมากมายไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอลจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ท่านอัญเชิญกษัตริย์ลงมาจากพระนิเวศของพระยาห์เวห์

พระวิหารถูกสร้างบนเนินเขาที่สูงที่สุดในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานำกษัตริย์ลงมาจากวิหารมาที่พระราชวัง"

บัลลังก์แห่งราชอาณาจักร

"ราชบัลลังก์"

2 Chronicles 23:21

ดังนั้นประชาชนทั้งหมดในแผ่นดิน

นี่เป็นการกล่าวโดยทั่วไปที่จะบอกว่าประชาชนส่วนใหญ่เปรมปรีดิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เมืองนั้นก็มีความสงบ

ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนประชาชนของเมืองและ "สงบ" ใช้แทนสันติสุข เนื่องจากไม่มีใครต่อต้านโยอาชหลังจากที่อาธาลิยาห์เสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองก็มีสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)