ถึงแม้ว่าซาอูลทรงพยายามที่จะฆ่าดาวิดครั้งแล้วครั้งเล่า ดาวิดก็ไม่ได้แก้แค้นซาอูลด้วยตัวเอง เพราะพระเจ้าทรงเลือกซาอูลเป็นกษัตริย์ นี่เป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับการปฏิบัติของซาอูลที่ทำต่อดาวิดกษัตริย์ในอนาคต ซาอูลเป็นตัวแทนของกษัตริย์ที่ประชาชนต้องการ เป็นคนเห็นแก่ตัว ดาวิดเป็นกษัตริย์ที่พระเจ้าทรงต้องการ ชายผู้ที่ดำเนินในทางพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทูลพระองค์ให้ทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอนเกดีเป็นสถานที่หนึ่งในอิสราเอลทางตะวันตกของทะเลตายที่มีน้ำที่มีแผ่นดินแห้งอยู่รอบๆ
3,000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
พวกผู้ชายที่พระองค์ได้ทรงคัดเลือก เนื่องจากความสามารถทางทหารที่ยอดเยี่ยม
"คอกแกะ" หรือ "รั้วล้อมแกะ"
นี่คือคำสุภาพสำหรับ "ปลดปล่อยตัวเอง" หรือ "ถ่ายอุจจาระ" หรือ "ทำให้ลำไส้ว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โดยทั่วไปเป็นโพรงธรรมชาติใต้พื้นดิน มักมีช่องด้านข้างของเนินเขาหรือหน้าผา
คำว่า "ลุกขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงการลงมือทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดลงมือทำ เขาคลานอย่างเงียบๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เข้าไปใกล้อย่างช้าๆ อย่างระมัดระวัง หรืออย่างเงียบๆ
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเสียใจเพราะเขาได้ทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกที่จะนำประชากรของพระองค์" หรือ "ผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งเป็นกษัตริย์"
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความสามารถที่จะทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะทำร้ายพระองค์ไม่ว่าวิธีใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำถามเชิงโวหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรจะทรงฟังคนเหล่านั้นที่พูดว่า 'ดูเถิด ดาวิดกำลังพยายามที่จะทำร้ายพระองค์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "พระเนตรของพระองค์" หมายถึงกษัตริย์ซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเห็นด้วยพระเนตรของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงมอบพระองค์ในที่ซึ่งข้าพระองค์สามารถประหารพระองค์ได้ หรือปล่อยให้พระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซาอูลไม่ใช่พ่อที่แท้จริงของดาวิด ดาวิดเรียกพระองค์ว่า "เสด็จพ่อ" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพซาอูล
ดาวิดพูดเหมือนกับว่าความชั่วร้ายและการทรยศเป็นวัตถุที่มีตัวตนที่เขาสามารถจับได้ ในที่นี้ "มือ" หมายถึงคนที่กระทำหรือทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้ทำสิ่งชั่วร้ายต่อพระองค์ และไม่ได้กบฏต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มือเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงความสามารถที่จะทำร้าย ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 1 ซามูเอล 24:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ทำร้ายพระองค์ไม่ว่าวิธีใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามคุณศัพท์สามารถแปลเป็นคำนามวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เคยมีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า เมื่อดาวิดถามคำถามเหล่านี้ เขารู้ว่าเขาจะตอบคำถามเหล่านี้ด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ทูลพระองค์ว่าใครที่กษัตริย์ของอิสราเอลได้ทรงออกมาไล่ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "สุนัขที่ตายแล้ว" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงคนที่ไม่มีอำนาจ ประโยคนี้สามารถทำให้สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงไล่ตามคนที่ไม่มีอำนาจเหมือนกับสุนัขที่ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "หมัด" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงคนที่คนอื่นๆ ไม่ถือว่าสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงไล่ตามคนที่ไม่มีความสำคัญเหมือนกับหมัดตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอทรงทำในสิ่งที่ถูกต้อง และขอทรงแก้คดีของข้าพระองค์" หรือ 2) "ขอทรงทอดพระเนตรว่าคดีของข้าพระองค์ถูกต้องและทรงต่อสู้เพื่อข้าพระองค์"
คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระองค์จะไม่มีอำนาจเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซาอูลตรัสเหมือนกับว่าดาวิดเป็นบุตรชายของพระองค์เพื่อแสดงให้ดาวิดเห็นว่าพระองค์ทรงรักเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนได้เขียนเหมือนกับว่าเสียงเป็นสิ่งที่คนสามารถยกขึ้นมาด้วยมือของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซาอูลทรงทราบว่าดาวิดได้ทำเพื่อที่จะแสดงว่าเขาได้ช่วยกษัตริย์ซาอูลและแสดงความภักดีต่อพระองค์โดยไม่ประหารพระองค์
ซาอูลทรงทราบว่าดาวิดเลือกที่จะแสดงความเมตตาและแสดงความภักดีต่อกษัตริย์ซาอูลในฐานะผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมไว้
คำถามเชิงโวหารที่มีคำตอบรวมอยู่ในคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าหากผู้ชายคนใดพบศัตรูของเขา เขาก็จะไม่ยอมปล่อยให้เขาไปอย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ที่ซาอูลทรงเชื่อว่าดาวิดเป็นศัตรูของพระองค์ พระองค์ทรงทราบว่า ถึงแม้ว่าดาวิดจะเป็นกษัตริย์ ดาวิดก็จะไม่แย่งชิงบัลลังก์จากซาอูลโดยใช้กำลัง แต่จะรอเวลาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดจะทำให้ราชอาณาจักรอิสราเอลเจริญรุ่งเรืองโดยใช้อำนาจในฐานะกษัตริย์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชอาณาจักรแห่งอิสราเอลจะเจริญรุ่งเรืองเมื่อเจ้าปกครองชนชาติอิสราเอล" หรือ 2) พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ดาวิดควบคุมเหนือราชอาณาจักรของอิสราเอลได้อย่างสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองเหนือราชอาณาจักรอิสราเอลอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าจะไม่ฆ่าพวกบุตรชายของข้าและครอบครัวของพวกเขา" มันเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับกษัตริย์องค์ใหม่ที่ไม่ได้มาจากเชื้อสายราชวงศ์ก่อนที่จะประหารลูกหลานของกษัตริย์องค์ก่อนเพื่อป้องกันไม่ให้คนใดในพวกเขามาท้าทายบัลลังก์ของเขา
มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับแต่ละครอบครัวในอิสราเอลที่จะมีลูกหลานจากรุ่นสู่รุ่นเพื่อสืบทอดชื่อครอบครัวและมรดกที่ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ทำลายครอบครัวและลูกหลานของข้า" หรือ "เจ้าจะปล่อยให้ครอบครัวของข้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดาวิดกับกองทัพของเขา"