ดาวิดบอกโยนาธานว่าซาอูลยังทรงพยายามที่จะฆ่าเขาอยู่ โยนาธานทรงสัญญาว่าจะตรวจสอบว่าเรื่องนี้เป็นจริงหรือไม่ เมื่อดาวิดไม่ได้มารับประทานอาหารเย็นสองวันติดต่อกัน ซาอูลจึงทรงถามถึงเขา โยนาธานทูลว่าดาวิดกลับบ้านเพื่อการถวายเครื่องบูชาประจำปี ซาอูลกริ้วโยนาธานโดยบอกว่าท่านจะไม่มีวันเป็นกษัตริย์ นอกจากพวกเขาจะฆ่าดาวิดเสีย ซาอูลทรงพุ่งหอกใส่โยนาธาน โยนาธานทรงเตือนดาวิดให้หนีไป แต่พวกเขาทั้งสองสัญญากันก่อนว่าจะเป็นเพื่อนกันเสมอ โดยปกติทั่วไปโอรสของกษัตริย์ก็จะได้เป็นกษัตริย์หลังจากการสิ้นพระชนม์ของกษัตริย์ในตะวันออกใกล้โบราณ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาวิดใช้ภาพเปรียบเทียบที่มีพลังและคำสาบานที่ทำให้โยนาธานจดจำด้วยการที่เขาตกอยู่ในอันตราย "แต่พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด และพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด อีกเพียงก้าวเดียวระหว่างข้าพระองค์กับความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามสามคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน ดาวิดใช้คำถามเหล่านี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่ได้ทำอะไรผิดต่อซาอูล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งชั่วช้าใดๆ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาปต่อพระบิดาของท่าน พระองค์ไม่ทรงมีเหตุผลที่จะเอาชีวิตของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เอาชีวิตของข้าพเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายถึง "ฆ่าข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ไม่ใช่อย่างนั้นแน่" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามันไม่เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้ไม่เป็นความจริงอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เรื่องใหญ่หรือเรื่องเล็ก" รวมทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โยนาธานใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าซาอูลจะทรงบอกเขา ถ้าหากพระองค์ทรงมีแผนการที่จะฆ่าดาวิด คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จพ่อของฉันไม่มีเหตุผลเลยที่จะปิดบังเรื่องนี้ไว้จากฉัน" หรือ "ถ้าเรื่องนี้เป็นความจริง เสด็จพ่อของฉันจะให้ฉันรู้อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"มันไม่เป็นความจริง"
ในที่นี้ ดวงตาหมายถึงการมองเห็น การมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานของท่าน" หรือ "ท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปราน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้จะทำให้เขาเศร้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ก้าวเดียวระหว่างข้าพเจ้ากับความตาย" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเข้าไปใกล้ความตายมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าใกล้ความตายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดเสนอการทดสอบกับกษัตริย์ซาอูลต่อโยนาธาน
ในวันที่หนึ่งของทุกเดือนประชาชนจะเลี้ยงฉลองและถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
"จนถึงตอนเย็นของวันมะรืนนี้"
ดาวิดยังคงอธิบายต่อไปถึงการทดสอบที่เขาได้เสนอ
"ขอต่อข้าพระบาทว่าข้าพระบาทจะอนุญาตให้เขาลาไปหรือไม่"
คำว่า "พระองค์" หมายถึงซาอูล
ดาวิดพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่นที่แสดงให้เห็นว่าเขาให้ความเคารพโยนาธาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า ผู้รับใช้ของท่าน ก็จะมีสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ดาวิดยังคงพูดกับโยนาธานต่อไป
ดาวิดพูดถึงตัวเองเป็นบุรุษที่สามซึ่งเป็นลักษณะของความถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ข้าพเจ้า ผู้รับใช้ของท่าน...ได้นำข้าพเจ้า ผู้รับใช้ของท่าน" หรือ "แก่ข้าพเจ้า...ได้นำข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
สิ่งที่ทั้งสองคนได้ตกลงกันสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินท่าน เมื่อท่านทำข้อตกลงอันศักดิ์สิทธิ์กับข้าพเจ้าว่า ท่านและข้าพเจ้าจะเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วจะไม่มีเหตุผลใดสำหรับท่านที่จะนำข้าพเจ้าไปมอบให้พระบิดาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่ามันจะไม่เกิดขึ้นกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะบอกท่านแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่ฉันจะพูดกับท่าน"
"ถ้าเสด็จพ่อของฉันต้องการที่จะทำสิ่งดีแก่ท่าน"
โยนาธานใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงบอกดาวิด ถ้าซาอูลทรงมีเจตนาที่จะทำร้ายเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฉันจะใช้คนไปหาท่านและแจ้งให้ท่านทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน โยนาธานใช้คำสาบานนี้เพื่อเน้นย้ำและกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำแก่ฉันไม่ว่าการร้ายสิ่งใดก็ตามที่เสด็จพ่อของฉันตั้งใจที่จะทำแก่ท่าน และขอให้มากยิ่งกว่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
โยนาธานขอให้ดาวิดที่จะไม่ฆ่าเชื้อสายของพระองค์จนหมดสิ้น เพื่อให้คนที่เหลืออยู่จะยังคงอยู่
โยนาธานถามคำถามนี้เพื่อยืนยันว่าดาวิดจะทำสิ่งนี้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้แสดงความสัตย์ซื่อแห่งพระยาห์เวห์แก่ฉัน เพื่อที่ฉันจะไม่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็น "สัตย์ซื่อ" ความหมายที่เป็นไปได้ สำหรับ "แห่งพระยาห์เวห์" คือ 1) "ขอให้สัตย์ซื่อต่อฉันเหมือนพระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อ" หรือ 2) "ขอให้สัตย์ซื่อต่อฉันตามที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มือเป็นคำที่ใช้แทนบุคคล ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอพระยาห์เวห์ทรงใช้พวกศัตรูของดาวิดเพื่อลงโทษดาวิด ถ้าหากดาวิดผิดคำสัญญานี้" หรือ 2) "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกศัตรูของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ชีวิตของท่านเอง" หมายถึงตัวท่านเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานรักดาวิดมากเท่ากับที่ท่านรักตัวท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จพ่อของฉันจะไม่พบท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เมื่อถึงวันนั้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงเมื่อทุกสิ่งได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทุกสิ่งได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เอเซล" เป็นชื่อของหิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินที่ประชาชนเรียกว่าเอเซล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยนาธานยังคงพูดกับดาวิดต่อไป
ในที่นี้ คำว่า "มัน" หมายถึงก้อนหินที่อยู่ใกล้ที่ซึ่งดาวิดซ่อนตัวอยู่
คำเหล่านี้หมายถึงคนเดียวกัน
"จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่ฉันจะพูดกับท่าน"
"แล้วท่าน ดาวิด จงมา"
โยนาธานยังคงพูดกับดาวิดต่อไป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์" หรือ 2) "จงให้ความสนใจเพราะสิ่งนี้สำคัญ พระยาห์เวห์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงเป็นพยานระหว่างท่านกับฉัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเฝ้าดูว่าวิธีการที่พวกเราปฏิบัติต่อกัน" หรือ 2) "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงเป็นพยานระหว่างท่านกับฉัน" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูว่าวิธีการที่พวกเราปฏิบัติต่อกัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สำเนาโบราณบางฉบับมี "โยนาธานทรงนั่งอยู่ตรงข้ามกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-manuscripts)
ตามกฎบัญญัติของโมเสส คนที่เป็นมลทินในธรรมเนียมปฏิบัติจะไม่เข้าร่วมในงานเลี้ยงจนกว่าปุโรหิตจะประกาศว่าเขาสะอาด ซาอูลพูดวลีนี้ซ้ำเหมือนกับว่าพระองค์พยายามโน้มน้าวตัวเองให้เชื่อ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ขอข้าพระบาทเพื่อที่จะอนุญาตให้เขาไป"
ในที่นี้ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดและการตัดสิน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 20:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานต่อท่าน" หรือ "ท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปราน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยนาธานพูดถึงซาอูลเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นคนอื่นเพื่อที่จะแสดงว่าเขาเคารพซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โต๊ะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในที่นี้ "ความกริ้วที่พลุ่งขึ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการกริ้วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาอูลก็กริ้วโยนาธานมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ซาอูลใช้วลีนี้เพื่อต่อว่าโยนาธานอย่างรุนแรงและความห่วงใยของท่านที่มีต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าลูกโง่ของโสเภณี" หรือ "เจ้ากบฏโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ซาอูลใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงรู้ว่าโยนาธานและดาวิดเป็นเพื่อนกัน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ารู้ว่าเจ้าได้เลือกบุตรชายของเจสซี...แม่ผู้ให้กำเนิดเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ความเปลือยเปล่าของมารดา" เป็นสำนวนที่หมายถึงมารดาที่ให้กำเนิดเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อความอับอายแก่แม่ของเจ้าผู้ให้กำเนิดเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ได้เป็นกษัตริย์และจะไม่ได้ตั้งราชอาณาจักรของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยนาธานพยายามที่จะทำให้ซาอูลทรงคิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์กำลังทรงทำ คำถามนี้สามารถแปลประโยคบอกเล่า และคำว่า "เขาควรถูกประหารชีวิตหรือ" สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงมีเหตุผลที่ดีที่จะประหารชีวิตเขา เขาไม่ได้ทำอะไรผิด" หรือ "พระองค์ไม่ทรงมีเหตุผลที่ดีที่จะฆ่าเขา เขาไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ที่สอง" นี้เป็นลำดับตัวเลขที่หมายถึงสอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่สองของเทศกาลขึ้นค่ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเศร้าใจเกี่ยวกับดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เขา" หมายถึงดาวิด
ในที่นี้ "ท่าน" หมายถึงโยนาธาน
"โยนาธานได้ทรงยิงลูกธนูไปข้างหน้าเด็กหนุ่มคนนั้น"
โยนาธานใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าลูกธนูนั้นอยู่ไกลออกไปข้างหน้าชายหนุ่มคนนั้น การใช้คำพูดปฏิเสธยังเน้นเรื่องนี้ด้วย คำถามเชิงโวหารสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรรู้ว่าลูกธนูอยู่ข้างหน้าเจ้า" หรือ "ลูกธนูอยู่ไกลออกไปข้างหน้าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ร้องเรียกชายหนุ่มคนนั้น ผู้ที่กำลังวิ่งไปจากพระองค์ "เร็วเข้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มันดูเหมือนว่าดาวิดได้ซ่อนตัวหลังกองดินหรือกองหิน
ดาวิดโค้งคำนับต่อหน้าโยนาธาน ผู้ที่ยังคงเป็นโอรสของกษัตริย์ ที่คู่ควรแก่การเคารพเช่นนี้ นอกจากนี้ นี่เป็นครั้งสุดท้ายที่ดาวิดได้พบกับโยนาธาน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงเป็นพยานระหว่างท่านกับฉัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเฝ้าดูวิธีการที่พวกเราปฏิบัติต่อกัน" หรือ 2) "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงเป็นพยานระหว่างท่านกับฉัน" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูวิธีการที่พวกเราปฏิบัติต่อกัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 20:23