ਇਸ ਤੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਮਤਕਾਰੀ ਢੰਗ ਦੇ ਨਾਲ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ: “ਯਿਸੂ ਦੇ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਗਈ |” ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਨ |
ਸ਼ਬਦ “ਵੇਖੋ” ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਸਾਡਾ ਧਿਆਨ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਵੱਲ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ | ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ |
“ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋੜ੍ਹ ਸੀ” ਜਾਂ “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਮੜੀ ਦਾ ਰੋਗ ਸੀ” (UDB)
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਚਾਹੇਂ ਤਾਂ” ਜਾਂ “ਜੇਕਰ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੋਵੇ |” ਕੋੜ੍ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹਣਾ ਚਾਹੇਗਾ |
ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ: “ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ” ਜਾਂ “ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ” (UDB) |
“ਉਸੇ ਸਮੇਂ” ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੋੜ੍ਹ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ
ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਇਹ ਕਹਿਣ ਕਿ “ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾ” ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵੱਜੋਂ ਉਹ ਆਦਮੀ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ | ਸਮਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ : “ਉਹ ਠੀਕ ਸੀ” ਜਾਂ “ਉਸ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ” ਜਾਂ “ਉਸ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ |”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕੋੜ੍ਹੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋੜ੍ਹ ਸੀ
ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਜਾਜਕ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਦੋਂ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜਾਵੇ (ਦੇਖੋ: UDB), ਯਿਸੂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਨਾ ਆਖੇ ਜੋ ਹੋਇਆ ਸੀ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਕਹਿਣਾ” ਜਾਂ “ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ |” (ਦੇਖੋ: ਹੱਦ ਤਪਨ ਵੱਧ)
ਯਹੂਦੀ ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਹ ਜਰੂਰੀ ਸੀ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੀ ਚੰਗੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਚਮੜੀ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾਵੇ, ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇਗਾ |
ਮੂਸਾ ਦੇ ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋੜ੍ਹ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਨਵਾਦ ਦੀ ਭੇਂਟ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਜਾਣਨ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ | ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲਈ
ਇਸ ਦੀ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋਣ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ 1)ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂ 2) ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂ 3) ਯਿਸੂ ਦੀ ਅਲੋਚਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ | ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਪੜਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋਵੇ | (ਦੇਖੋ: ਅਸਪੱਸ਼ਟਤਾ )
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
ਯਿਸੂ
ਬਿਮਾਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ “ਚੱਲਣ ਦੇ ਅਯੋਗ” ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂਗਾ |”
“ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਘਰ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਾਂਗਾ |”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
“ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਓ” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
“ਹੁਕਮ ਦੇ”
“ਨਿਪੁੰਨ ਜੋਧੇ” ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਐਨਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ
ਯਿਸੂ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿਚਲੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਿਆ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਹੋਣ ਦੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇਗਾ | ਯਿਸੂ ਕਹਿੰਦਾ ਉਹ ਗ਼ਲਤ ਹਨ ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਸੀ |
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੁਆਰਾ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ “ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਚੱਲ ਰਹੇ ਸਨ” (8:10) ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਬਹੁਵਚਨ ਹੈ |
ਇਹ ਇੱਕ ਨਮਿੱਤ ਹੈ: ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਿੰਦੂ ਦਾ ਪੂਰਬ ਪੱਛਮ ਨਹੀਂ ਹੈ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ” ਜਾਂ “ਦੂਰ ਤੋਂ ਹਰ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ |” (ਦੇਖੋ: ਨਮਿੱਤ)
ਉਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਲੋਕ ਖਾਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਲੰਮੇ ਪੈਂਦੇ ਸਨ | ਇਸ ਪਰੰਪਰਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੱਠੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਲਈ ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਪਰਿਵਾਰ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਹੋ |” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਰਾਜ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਟੇਗਾ” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ ਰੂਪ)
ਪੰਕਤੀ “ਦੇ ਪੁੱਤਰ” ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ | ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਵਿਅੰਗ ਵੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ “ਪੁੱਤਰ” ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ ਪਰ “ਅਜਨਬੀ” ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ” (ਦੇਖੋ: UDB) | (ਦੇਖੋ: ਮੁਹਾਵਰੇ)
ਇਹ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਦੀਪਕ ਮੰਜਿਲ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ | “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਸਥਾਨ |” (ਦੇਖੋ: ਲੱਛਣ ਅਲੰਕਾਰ)
“ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਕਰਾਂਗਾ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਯਿਸੂ ਨੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ) ਉਸੇ ਸਮੇਂ
“ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਨੌਕਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ |”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ (ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ “ਹਦਾਇਤਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ,” 8:18; ਦੇਖੋ UDB), ਪਰ ਕਹਾਣੀ ਉਸ ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹੈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗ਼ਲਤ ਅਰਥ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਦੇਵੋ |
“ਪਤਰਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੀ ਮਾਂ”
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਮੂਰਤ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਬੁਖਾਰ ਸੋਚ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਉਹ ਠੀਕ ਹੋ ਗਈ” ਜਾਂ “ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ |” (ਦੇਖੋ: ਮੂਰਤ) ਉੱਠੀ
“ਬਿਸਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਈ”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
UDB ਵਿੱਚ ਮਰਕੁਸ 1:30 ਤੋਂ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਪਹੁੰਚਿਆ | ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੂਦੀ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕੰਮ ਜਾਂ ਯਾਤਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕੀਤਾ | ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗ਼ਲਤ ਅਰਥ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਬਤ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ |
ਇਹ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ | ਯਿਸੂ ਨੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਬਚਨ ਬੋਲੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਯਿਸੂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਭੂਤ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਸਨ |” (ਦੇਖੋ: ਹੱਦ ਤੋਂ ਵੱਧ)
“ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਸਾਯਾਹ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸੀ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
“ਜੋ ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ) ਸਾਡੀਆਂ ਮਾਂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ
“ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਂਦਗੀ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ” (ਦੇਖੋ: ਨਕਲ)
ਯਿਸੂ ਉਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਕਰਨ |
8:19 ਵਿੱਚ ਇਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ |
“ਉਸਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ”
ਯਿਸੂ ਦੇ “ਸਿਖਾਉਣ” ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਦੇਖੋ: UDB)
“ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਥਾਨ ਵੱਲ”
ਇਸ ਨਮਿੱਤ ਵਿੱਚ ਜਾਨਵਰ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ | (ਦੇਖੋ: ਨਮਿੱਤ)
ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਕੁੱਤਿਆਂ ਦੇ ਵਰਗੇ ਜਾਨਵਰ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਹਲਣੇ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਛੋਟੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ | ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਤਾਂ ਕੁੱਤਿਆਂ ਵਰਗੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਆਮ ਪਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ | (ਦੇਖੋ: ਅਗਿਆਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ)
ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਰਹਿਣ ਲਈ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਘੁਰਨੇ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ | ਜਿਹੜੇ ਜਾਨਵਰ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਤੁਸੀਂ “ਲੂੰਬੜੀਆਂ” ਦੇ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਲਈ ਉਚਿੱਤ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ | ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਧਰਨ ਨੂੰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ
“ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਕੋਈ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ” (ਦੇਖੋ: ਮੁਹਾਵਰੇ)
ਯਿਸੂ ਉਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਕਰਨ |
ਇਹ ਇੱਕ ਨਮਰ ਬੇਨਤੀ ਹੈ | ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਦਿਨ ਦੱਬਣ ਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਮਰਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਿਉ ਅਜੇ ਜਿੰਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ “ਦੱਬਣਾ” ਉਸ ਦੀ ਦੇਖ ਭਾਲ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਜਾਂ ਸਾਲਾਂ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ, ਕਰਨ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਦੇਖੋ: UDB) | ਜੇਕਰ ਪਿਉ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਰ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਕੁਝ ਘੰਟਿਆਂ ਲਈ ਜਾਣ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦਾ | ਜੇਕਰ ਗ਼ਲਤ ਅਰਥ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ ਕਿ ਪਿਉ ਮਰਿਆ ਸੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ | (ਦੇਖੋ: ਵਿਅੰਜਨ)
ਇਹ ਇੱਕ ਅਰਥ ਪੂਰਣ ਹੈ, ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ, ਇੱਕ ਕਥਨ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰੋ | “ਦੱਬਣ” ਦੇ ਉਸੇ ਅਰਥ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਸੀ |
ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਸ ਦੇ ਪਿਉ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਮਜਬੂਤ ਢੰਗ ਹੈ | “ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਦੇ” ਜਾਂ “ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ” ਨਾਲੋਂ ਮਜਬੂਤ, ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਕਿ “ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਿਕੱਲਪ ਨਾ ਦੇ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਖੁਦ ਦੱਬਣ ਦੇ |” ਮੁਰਦੇ.....ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ
“ਮੁਰਦੇ” ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਦੇਖੋ: UDB, ਅਲੰਕਾਰ) | “ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ” ਜਿਹੜੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ |
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਤੂਫਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |
“ਯਿਸੂ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ”
“ਚੇਲੇ” ਅਤੇ “ਮਗਰ ਚੱਲਣ” ਲਈ ਓਹੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਤੁਸੀਂ 8:22 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ |
ਇਹ ਵੱਡੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਘਟਨਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ | ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਘਟਨਾ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਅਲੱਗ ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ | ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ |
“ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਤੂਫਾਨ ਉੱਠਿਆ”
“ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਲਹਿਰਾਂ ਨੇ ਢੱਕ ਲਿਆ |” (ਦੇਖੋ: ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸੁਸਤ)
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ “ਸਾਨੂੰ ਬਚਾ” ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਉਠਾਇਆ | ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ “ਉਸ ਨੂੰ ਉਠਾਇਆ” ਫਿਰ “ਕਿਹਾ, ਸਾਨੂੰ ਬਚਾ |”
“ਅਸੀਂ ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਤੂਫਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |
ਚੇਲੇ
ਬਹੁਵਚਨ
ਯਿਸੂ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਝਿੜਕਿਆ | ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ” (ਦੇਖੋ: UDB) ਜਾਂ “ਇੱਥੇ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਡਰੋ |” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ)
“ਤੁਸੀਂ” ਬਹੁਵਚਨ ਹੈ | ਇਸ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ 6:30 ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਸੀ |
ਇਹ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚੇਲੇ ਹੈਰਾਨ ਸਨ | ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਹਵਾ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵੀ ਉਸਦੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ! ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਦਮੀ ਹੈ ?” ਜਾਂ “ਜਿਹਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਅੱਜ ਤੱਕ ਵੇਖਿਆ ਇਹ ਆਦਮੀ ਉਹਨਾਂ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ! ਹਵਾ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ !” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ) ਹਵਾ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ
ਲੋਕ ਜਾਂ ਜਾਨਵਰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਹਵਾ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ | ਇਹ ਮੂਰਤ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੁਦਰਤੀ ਤੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ | (ਦੇਖੋ: ਮੂਰਤ)
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੁਆਰਾ ਦੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ |
“ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਪਾਸੇ”
ਗਦਰਾ ਨਗਰ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਗਦਰੀਨੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ | (ਦੇਖੋ: ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ)
ਜਿਹੜੀਆਂ ਭੂਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਚਿੰਬੜੀਆਂ ਸਨ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਸਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਇਲਾਕੇ ਵਿਚੋਂ ਦੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ਸੀ |
ਇਹ ਵੱਡੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਘਟਨਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ | ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਅਲੱਗ ਢੰਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ |
ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਿਰੋਧੀ ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਦੇਖੋ: UDB, ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ) |
ਭੂਤਾਂ ਇਸ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਜੋ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਆਉਣਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਿਆ | ਕੀ ਤੂੰ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਆਇਆ ਹੈਂ ?
ਇਹ ਦੂਸਰਾ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵੀ ਵਿਰੋਧੀ ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋ ਸਮਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਕੇ ਤੈਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ |” (ਦੇਖੋ: ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ)
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੁਆਰਾ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਦੋ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜਾਰੀ ਹੈ |
ਇਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਪੜਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੱਸੇਗਾ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ | ਯਿਸੂ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉੱਥੇ ਸੂਰ ਸਨ | (ਦੇਖੋ: ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ)
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ “ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ |”
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ (ਦੇਖੋ : ਵਿਸ਼ੇਸ਼)
ਆਦਮੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭੂਤ
“ਭੂਤਾਂ ਨੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ |“
“ਵੇਖੋ: ਸ਼ਬਦ ਸਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਲਈ ਚੌਕਸ ਕਰਦਾ ਹੈ |
“ਜਲਦੀ ਨਾਲ ਢਾਹੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਨੂੰ ਭੱਜਿਆ”
“ਡੁੱਬ ਗਿਆ”
ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੁਆਰਾ ਭੂਤ ਚੰਬੜੇ ਹੋਏ ਦੋ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ |
“ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਹੜੇ ਸੂਰਾਂ ਦੀ ਦੇਖ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ”
ਜਿਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ |
ਇਹ ਵੱਡੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਘਟਨਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ | ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੀ ਘਟਨਾ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਅਲੱਗ ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ | ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ |
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਹੋ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ | (ਦੇਖੋ: ਹੱਦ ਤੋਂ ਵੱਧ) ਇਲਾਕਾ
“ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਨੇੜੇ ਦੀ ਜਮੀਨ”